伍 群
(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)
近年來,翻譯界積極開展譯學理論研究,并取得了明顯成果。但翻譯理論的發(fā)展,是一個長期的過程。要更新和提高翻譯理論研究,必須以傳統(tǒng)為基礎,必須首先研究中國傳統(tǒng)譯學史。陳??蛋凑罩袊鴼v史的分期,把中國傳統(tǒng)翻譯史分為四個部分[1]。本文在這一背景下,總結(jié)中國傳統(tǒng)翻譯史各階段的主要特征、代表人物及其主要思想。
遠在原始社會,各氏族和部族之間就開始了交際和融合的過程,然而已無文獻可查。只有到周王朝,才留下相關記載。中國古代翻譯史起于先秦,止于至清乾隆年間。
中國古代翻譯史上的一大特色是從東漢末年至北宋初年的佛經(jīng)翻譯。佛經(jīng)翻譯大致分為四個階段:第一階段從東漢末年到西晉,是佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時期,翻譯人員主要是外籍僧人,翻譯方法主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,因此可信度不高,譯者的譯作沒有產(chǎn)生大的影響;第二階段從東晉到隋,是佛經(jīng)翻譯的發(fā)展時期,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;第三階段在唐朝,是鼎盛時期,主要譯者為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段;第四階段在北宋,是結(jié)束時期。
從佛經(jīng)翻譯開始,翻譯家們就開始總結(jié)實踐經(jīng)驗,探索翻譯規(guī)律。早期,翻譯家們多用“質(zhì)”和“文”作為翻譯的標準?!百|(zhì)”指的是“樸質(zhì)”,即嚴格依照原文,不增不減,即直譯;“文”指“辭彩”,既對譯文加以修飾,使文章更為通達,即意譯。早期“質(zhì)派”的代表人物是。在中國,支謙的《句法經(jīng)序》是探討翻譯的第一本書。他提出“名實不同,傳實不易”和“因?qū)け局?,不加文飾”。支謙提到翻譯是一項很困難的工作,這也是質(zhì)派早期的翻譯觀點。東晉時期的佛經(jīng)翻譯家道安繼承和發(fā)揚了支謙的翻譯思想,主張直譯但反對死譯,對當時佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)的死譯現(xiàn)象,總結(jié)出了著名的“五失本”和“三不易”的規(guī)律。他認識到兩種語言的不同,允許“五失本”,但這只是從形式上要求譯文比較接近于漢語的規(guī)格,沒有從譯文深層次的表意上做出突破性理論。盡管如此,他的理論在當時還是頗有影響力的,為許多譯家所推崇,如隋代名僧彥琮?,F(xiàn)存的我國歷史上第一篇正式的翻譯專論《辯證法》就是彥琮的大作。他對翻譯要求“十條”,對譯者要求“八備”,不光談翻譯還從翻譯的修養(yǎng)方面談,對提高翻譯者自身素質(zhì)和翻譯水平有重大意義。
“文派”代表后秦僧人鳩摩羅什主張“依實出華”,“曲從方言,趣不乘車”,力求譯文典麗,而又不損原意。他的譯作在當時是“眾心愜服,莫不欣贊”,很受人們的歡迎。玄奘則主張把直譯和意譯結(jié)合在一起,指出翻譯“既須求真,又須喻俗”,開創(chuàng)了中國佛經(jīng)翻譯的另一新天地。他提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。對于玄奘所做的貢獻,印度學者柏樂天稱贊道:“他是有史以來翻譯家中的第一人,他的業(yè)績將被全世界的人們記著。”[2]
中國古代翻譯史上的另一大特色是在明末清初的西學翻譯。翻譯的主要內(nèi)容是由西方傳教士帶來的基督教義、古希臘哲學以及17世紀自然科的若干發(fā)現(xiàn)。在此次的西學翻譯中,也有翻譯家總結(jié)翻譯規(guī)律。徐光啟主張翻譯科技方面和哲學類的著作。最具代表性的譯作是《幾何原本》前六卷。此譯作由徐光啟和利瑪竇共同完成。他主張翻譯必須做到真實且對當世有利;他還提倡翻譯要從哲學方法角論度著眼。嚴格地說,這一時期的西學翻譯,局限在上層的少數(shù)有識之士的圈子里,沒有造成廣泛的社會影響,只能算是中西文化交流的序幕。
近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動。這個時期西學的傳播,大致分為兩個階段:第一階段是從鴉片戰(zhàn)爭到甲午中日戰(zhàn)爭,鴉片戰(zhàn)爭后,中國社會已經(jīng)逐漸淪為半殖民地半封建社會,救亡圖存和保國保種成為第一要務。人們開始憂患中國的積弱,希望通過翻譯西方書籍來實現(xiàn)救亡和啟蒙的目的。林則徐決心通過學習西方技術來提高中國的實力,他開始派人了解西方、翻譯西方書籍,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。隨后的洋務派主張“中學為體,西學為用”,其翻譯范圍主要限于實用知識,應用科學和少數(shù)社會科學,其最大的貢獻是統(tǒng)一了科學技術術語的翻譯;第二階段是甲午中日戰(zhàn)爭到辛亥革命,甲午之戰(zhàn)慘敗,洋務運動破產(chǎn),特別是在戊戌變法失敗以后,國勢更加岌岌可危,向西方尋求真理的中國先進分子開始覺醒:變法維新的改良道路在中國行不通,必須尋找新的道路來保家衛(wèi)國。這一階段的西學輸入運動隨之帶有強烈的政治色彩,而輸入的內(nèi)容,則以為當時政治服務的西方社會科學和哲學為主,主要貢獻是統(tǒng)一了譯名以及東學西漸[3]。
這一時期的翻譯事業(yè)取得如此較快發(fā)展,與翻譯理論的不斷突破是密切相關的。如馬建忠、高鳳謙、梁啟超等人,最早提出廣譯;康有為、梁啟超等人提倡快譯和譯日文書;嚴復、林紓、梁啟超等人又帶頭號召翻譯哲理書和文學書,使翻譯的格局更為寬廣,呈現(xiàn)一派新的景象。這一時期的譯論也精彩紛呈,如有馬建忠的“善譯”說、梁啟超的“譯書三義”、羅振玉的“譯書辦法八端”、胡以魯?shù)摹白g名三端三十例”、嚴復的“信、達、雅”說等等。
近代中國最著名的翻譯家當首推嚴復。作為中國介紹近代思想的第一人,翻譯的“第一國手”,嚴復總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,第一次明確提出“信、達、雅”的翻譯標準。嚴復曾寫到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!毙偶醋g文忠實于原文,不歪曲原作者的觀點;達指譯文語言通順,流暢地表達原作思想;雅指譯文文字古雅,有文采。三者之間的關系:信為本,雅為表,達是兩者的紐帶?!靶?、達、雅”翻譯標準是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領。其次是被學術界奉為“鴻儒”的梁啟超,他的翻譯思想有四:(1)“翻譯強國”思想:“譯書三義”——“擇當譯之本,定公譯之例,養(yǎng)能譯之才”;(2)“翻譯文體革命思想”:提倡通俗語體;(3)翻譯小說理論的影響;(4)翻譯文學與佛典的關系,科學提出佛經(jīng)翻譯的三個時期[4]。梁啟超十分重視總結(jié)古代翻譯理論,為譯學史做出了突出貢獻。
雖然這一時期的中文西化交流,規(guī)模比明末清初巨大地多,影響深遠地多:翻譯理論越來越成熟;翻譯者從集體翻譯發(fā)展到單個人的翻譯,譯作更靈活多變;在譯文的語言上,白話文居多,越來越多的普通老百姓通過閱讀譯作開始接受西方文化。但這一時期仍然沒有出現(xiàn)翻譯理論專書,譯論的形式主要是較短的序跋文章、長邊論文或條陳、建議。我國譯學的進一步繁榮,還有待于一場真正的思想啟蒙運動。
1919年以后,受“五四”思潮的影響,中國傳統(tǒng)翻譯思想進入轉(zhuǎn)折時期,其特點如下:(1)取代了過去“豪杰”譯,任意增刪等弊病,史譯文更切合于原文,大大提高了翻譯質(zhì)量;(2)譯文大多采用了白話文;(3)著重于外國科學名著的介紹;(4)開始有系統(tǒng)地介紹馬克思主義的經(jīng)典著作。這一時期陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,如魯迅、郭沫若、林語堂等。
這個時期翻譯理論開始受到重視并取得長足的發(fā)展:魯迅的翻譯思想:(一)“易解、豐姿”雙標準論——翻譯須兼顧兩方面:求其易解和保存原作的豐姿;“移情、益智”雙功能說;(二)“寧信而不順”;(三)“重譯”和“復譯”;(四)翻譯批評:“挖爛蘋果”的思想;(五)“翻譯應與創(chuàng)作并重”的思想[5]。魯迅的翻譯思想幾乎涉及了翻譯問題的各個方面,并且都是非常深刻的,大大推動了翻譯理論的發(fā)展[6]?!皠?chuàng)造社”的掛帥人物郭沫若也對翻譯理論做出過重大貢獻?!皠?chuàng)作論”是他整個翻譯思想的靈魂。郭沫若首先指出譯家不是鸚鵡名士,好的翻譯等于創(chuàng)作,進一步提出風韻體、共鳴說和生活體驗論,最后強調(diào)譯文同樣應該是一件藝術品。這一時期的另一大家是林語堂。在中國譯學史上,他第一次最明確地將現(xiàn)代語言學和心理語言學作為翻譯理論的“學理剖析”的基礎[7]?;谝陨蟽牲c,林語堂提出翻譯的三條標準:“第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準”。林語堂從語言學和心理學的角度對翻譯思想作的新探討,對推進翻譯理論具有很高的價值。
民國時期,只有短短30年,但卻是我國傳統(tǒng)翻譯思想取得較大進步的時期,為迎接其鼎盛時期的到來做好了準備。
1949年以后,中國傳統(tǒng)翻譯思想進入鼎盛時期。文藝學派創(chuàng)作的“四論”是這一時期最大的特點?!八恼摗庇擅┒艿摹八囆g創(chuàng)作性翻譯論”,傅雷的“重神似不重形式”論,錢鐘書的“化境論”和焦菊隱的“整體論”組成。
茅盾認為,對于文學作品,不僅要用明白暢通的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容,還要“用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受”[8]。他指出,藝術創(chuàng)作性的翻譯對文學翻譯是具有極大意義的。傅雷極為重視譯者的專業(yè)修養(yǎng),強調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)和對原作的“適應力”[9]。他繼承前人觀點,結(jié)合自身修養(yǎng),總結(jié)出了“重神似不重形似”的翻譯觀。錢鐘書認為譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯的東西[10]?!盎痴摗敝械摹盎笔欠g藝術的極致。焦菊隱提出“整體論”,他認為翻譯孤立的句子時,要辨清字和詞的“相對價值”;翻譯篇章時,要注意“意念的聯(lián)系”和“思想的過程”?!八恼摗睒酥局袊鴤鹘y(tǒng)翻譯思想走向成熟,為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。
但文革期間,譯作很少,翻譯研究基本停于現(xiàn)狀;改革開放初期,翻譯研究也無較大發(fā)展;20世紀80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學”的呼聲日益高漲,翻譯理論研究蓬勃發(fā)展。
新中國成立后,是中西翻譯思想相互影響的最大時期。此階段的研究原則是繼承傳統(tǒng)、借鑒西學、發(fā)展自我。傳統(tǒng)的翻譯活動重視翻譯原則與實踐,而新時期的翻譯側(cè)重理論研究與學科建設。
要開展翻譯工作研究,提高譯學理論水平,就必須首先研究中國譯學理論史。本文以時間為脈絡,記述評說了各階段翻譯思想的主要特點、有較大影響和意義的譯論家及其觀點,有助于翻譯愛好者的理論學習與翻譯實踐,為翻譯理論研究者提供材料。
[1]陳???中國譯學史[M].上海:上海外國語教育出版社,2011.
[2]方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.
[3]馬祖毅.中國翻譯史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]梁啟超.變法通議[M].北京:華夏出版社,2002.
[5]魯 迅.為翻譯辯護[N].申報·自由談,1933-08-20(2).
[6]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社,2005.
[7]林語堂.語言學論叢[M].北京:商務印書館,2011.
[8]茅 盾.茅盾論文選集[M]上海:上海譯文出版社,1981.
[9]傅 雷.翻譯經(jīng)驗點滴[N].文藝報,1957-06-01(1).
[10]錢鐘書.林紓的翻譯[J].文學研究集刊,1963(1):1-29.