符曉曉
(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)
一個(gè)民族的傳統(tǒng)飲食,反映著一個(gè)民族的歷史文化特點(diǎn).中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,中國因此享譽(yù)“世界烹飪王國”.中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默,是我國飲食文化的重要體現(xiàn).準(zhǔn)確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨(dú)特風(fēng)味的同時(shí),還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵.因此,為了促進(jìn)多元文化社會的發(fā)展和加強(qiáng)跨文化交流,中國飲食的英譯就顯得尤為重要.本文從中式菜肴的簡介出發(fā),對中餐菜名進(jìn)行了分類,以古典翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”為依據(jù),闡述了中餐菜名英譯中幾種行之有效的原則與方法.筆者對中餐菜名英譯的分析,旨在增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力,促進(jìn)跨文化交流,推動中國的飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展.
中式菜名命名方式具體可以分為七大類,一是以主料和輔料命名,比如辣子雞丁、青椒肉絲;二是以烹飪方式和主料命名,比如烤乳豬、油酥火燒;三是以烹飪方式、主料和輔料命名,比如糖醋魚、紅燒肉;四是以烹飪方式、切工方式、主料和輔料或作料命名,比如:水煮魚片.五是以人名或地名命名,比如東北亂燉;六是帶有修辭的菜名,比如紅燒獅子頭、大豐收;七是蘊(yùn)含地域文化特色的菜名,比如過橋米線,佛跳墻,臘八粥.在翻譯菜名時(shí),前四類基本上可以用直譯的翻譯方法,后三類一般帶有強(qiáng)烈的中國文化內(nèi)涵,不宜直譯,最好采用直譯加注釋的翻譯方法.
“信”、“達(dá)”、“雅”是譯者在翻譯創(chuàng)作時(shí)應(yīng)當(dāng)追求的最高境界.翻譯家嚴(yán)復(fù)在其譯著《天演論》中指出,“信”就是譯作要最大限度的忠實(shí)于原作,包括意思和內(nèi)容,換句話說就是要“忠實(shí)于原文”,是翻譯首要遵循的原則;其次“達(dá)”指譯文創(chuàng)作要不拘泥于原文的形式.由于東西方語言文化的不同,在翻譯詞語和句法時(shí)達(dá)無法做到完全的忠實(shí)于原作,在這種情況下,譯者要不拘泥于原文形式,在忠實(shí)于原文表達(dá)意思的前提下做出相應(yīng)的句法或詞法變通,提高譯文的可讀性,換句話說就是要“通順”;最后,“雅”指譯文在選用詞語和句法結(jié)構(gòu)時(shí)要追求與原文本身的古雅美,也就是文學(xué)美,使譯文也保持其文學(xué)價(jià)值,換句話說就是保持“意境美”.
飲食文化屬于物質(zhì)文化范疇,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中式菜名林林總總,體現(xiàn)出各地區(qū)菜肴的傳統(tǒng)特色,甚至有很多菜名的創(chuàng)始人、發(fā)源地、文學(xué)詩詞、吉祥語等文化承載濃厚的詞語都出現(xiàn)在菜名中.將中式菜肴翻譯成準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美的傳遞中國文化的譯文對于中國文化的傳播有著非常積極的意義.
要想翻譯出好的譯文,譯者必須先充分理解原文的含義.[1]菜肴翻譯的目的是讓讀者一目了然的了解某道菜的烹飪方法、味道及食材是什么,所以不管源語中菜肴的名字是什么,譯者在翻譯時(shí)必須要向讀者提供這些信息,使譯文忠實(shí)于原文,即達(dá)到翻譯原則中的“信”.比如“白灼螺片”中的主要材料是螺絲,用到的切工是“切片”,烹飪方法是“灼燒”;所以譯文要至少體現(xiàn)“Sliced Scalded Whelk”這些詞,譯文忠實(shí)于原文,又簡單明了;對于那些具有文化承載成分的菜名,譯者要盡可能的保持其菜名背后所蘊(yùn)含的特色,可采用在菜名后做解釋的方法將其隱藏的文化因素呈現(xiàn)出來.
該類菜名一目了然的向食客提供菜肴的主要內(nèi)容,翻譯這類菜名時(shí),通常采用主料+with/in+輔料/作料的翻譯方法.例:
辣子雞?。篠aute pork cubes with chili
青椒肉絲:Shredded pork with green pepper
香菇油菜:Cole with Mushroom
該類菜名可以采用完全直譯的方式進(jìn)行一對一的翻譯.例:
清蒸甲魚:Steamed Turtle
燉牛肉:Stewed Beef
炸春卷:Fried Spring Roll
該類菜名也可以采用字對字的直譯方法進(jìn)行翻譯.具體形式可以采用烹飪方式+主料+with/in+ 輔料/作料的翻譯套路.例:
草菇蒸雞:Steamed Chicken with Mushroom紅燒肉:Braised Pork in Brown Sauce
筍尖燜肉:Stewed Meat with Bamboo Shoots
翻譯該類菜名時(shí),直接套用烹飪方式+切工方式+主料+with/in+輔料/作料的直譯方法.例:水煮肉片:Boiled Sliced Pork in Chili Sauce洋蔥炒牛肉絲:Fried Shredded Beefwith Onion
中國有很多菜名是以人名或地名命名的,這些人名或地名為國內(nèi)食客熟知,但是外國游客卻對之了解甚少甚至一無所知,所以翻譯該類菜名時(shí)應(yīng)該對人名或地名進(jìn)行注釋,使外國食客品嘗美味的同時(shí)了解中國文化.可以套用人名/地名+烹飪方式+主料的翻譯方法.例:
“東坡肉”:東坡肉的起源是宋代詩人蘇東坡,這道菜是他最喜歡的菜肴之一,做法就是將帶有肥肉的豬肉切塊,放上一些輔料和作料慢燉,根據(jù)其做法,譯者可以把這道菜翻譯成Poet Su Dong Po’s Favorite Braised Pork,既向外國人介紹了中國傳統(tǒng)名人,又介紹了該菜肴的烹飪方式及主料.
“太白童子雞”:該菜肴是唐代詩人李白發(fā)明的,其做法就是將未成熟的小雞涂上輔料后放到鍋里蒸熟.因此譯者可以將該菜翻譯為Tai Bai Steamed Spring Chicken-invented by poet Li Bai.
“揚(yáng)州炒飯”:即揚(yáng)州地區(qū)通常采用的做炒米飯的方法,可以直接翻譯為Yangzhou Fried Rice.
中國菜的命名受傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,喜歡比喻、夸張,如果不是親眼見到、親口品嘗,很難知道有些菜肴的具體內(nèi)容.[2]比如雞蛋中的蛋清被比作“雪”,煮熟的鴿子蛋剝?nèi)テけ环Q為“珍珠”;體型又細(xì)又長的蛇或者鱔被想象為“龍”;雞被比喻成“鳳凰”等,巧妙地采用修辭可以使菜名更形象化,觸動食客的味蕾.在翻譯該類菜肴時(shí),要還原菜肴的本來面目,而不是死板的采取直譯的方法.例:
“鳳凰投林”:鳳凰是中國古代傳說中的一種動物,象征著高貴和權(quán)利,古人將鳳凰和雞這兩種動物聯(lián)系在一起,表達(dá)對鳳凰的喜愛.這道菜的本質(zhì)是韭菜燒雞絲,如果直接將菜名翻譯為Phoenix Flying into the Woods,食客將不知所云,因此譯者要了解菜肴的做法之后,還原其原貌和本質(zhì),譯為Stir-fried Shredded Chicken with Chinese Chives.
有些菜肴名字涵蓋濃厚的地域文化,包括風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史傳說等等.[3]比如“過橋米線”來源于一則民間傳說,故事是妻子每天都過一座橋給苦讀詩書的丈夫送飯.一天,妻子覺得丈夫很辛苦就燉了只雞放進(jìn)土罐里準(zhǔn)備送給丈夫吃,并用雞油燙米線給丈夫吃,書生吃后贊不絕口,把該美味命名為“過橋米線”.筆者發(fā)現(xiàn)菜單中該菜名被譯為“Yunnan style rice Noodle”,很明顯這樣翻譯完全體現(xiàn)不出菜肴所蘊(yùn)含的愛情故事.如果采用直譯加注釋的方法將菜名譯為“Crossing-the-Bridge Rice Noodle”(a dish created by a wife very caring and attentive to her husband to whom she must cross a bridge everyday to send food),譯文讀者便能體會到其中的文化韻味.
中式菜肴的英譯不僅僅是語言層面的翻譯,更是在傳遞中國文化,如何跨越文化和語言的差異,準(zhǔn)確形象的翻譯好菜名是一門大學(xué)問,譯者應(yīng)該先提高自己的中國文化修養(yǎng),精通中國傳統(tǒng)文化,然后才能將這些文化負(fù)載詞以最適合的方式向外國讀者譯介.
〔1〕吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986(5):98-102.
〔2〕任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):80-85.
〔3〕劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003(3):18-20.