王珊珊,李怡然,葉若舟,都立瀾
(北京中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100029)
中醫(yī)學(xué)的特色注定了中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)的特殊性.與其它專業(yè)的學(xué)生相比,中醫(yī)院校的學(xué)生需要更多地接觸到中國(guó)傳統(tǒng)文化.但是縱觀整個(gè)中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教育,由于長(zhǎng)期過分強(qiáng)調(diào)英美文化的介紹和學(xué)習(xí),使得傳統(tǒng)文化教育的缺失成為普遍問題,中醫(yī)院校的英語(yǔ)課堂也不例外.學(xué)生能對(duì)目的語(yǔ)文化用英語(yǔ)進(jìn)行表述,但是對(duì)于本國(guó)的傳統(tǒng)文化卻經(jīng)常出現(xiàn)詞窮的現(xiàn)象,這就是所謂的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”,也是繼“啞巴英語(yǔ)”之后我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的另一個(gè)現(xiàn)象.2007年教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育的目的:“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交流.”這種交流不僅僅是日常生活的交流,也是中國(guó)文化與目的語(yǔ)文化的雙向交流.因此審視和思考如何在中醫(yī)院校的英語(yǔ)課堂中滲透中國(guó)傳統(tǒng)文化,是當(dāng)前英語(yǔ)教師需要研究的命題.
目前,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在中國(guó)文化缺失的現(xiàn)象.語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系使得在外語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入文化教學(xué)已得到我國(guó)外語(yǔ)界的普遍認(rèn)同.然而在外語(yǔ)教學(xué)過程中過多地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)而忽視母語(yǔ)文化,從而導(dǎo)致了“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”在中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中普遍存在.在外語(yǔ)教學(xué)中,“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”這一概念最早是由南京大學(xué)的從叢教授提出來的.他于2000年在《光明日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了一篇題為《“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷》的文章.他發(fā)現(xiàn)許多英語(yǔ)水平較高的中國(guó)青年學(xué)者,在與西方人交際的過程中不能很好地用英語(yǔ)表達(dá)自己的本土文化.這一現(xiàn)象引起了外語(yǔ)界對(duì)中國(guó)文化教學(xué)的關(guān)注,一些學(xué)者專家對(duì)此進(jìn)行了相關(guān)研究,并提出各自的觀點(diǎn).劉潤(rùn)清(1999)教授在《跨文化交際——外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱藏文化》指出“學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),完全脫離母語(yǔ)是不可能的.”文秋芳(2012)曾指出,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)只注重本族語(yǔ)文化,更為準(zhǔn)確地說,學(xué)習(xí)的只是英美國(guó)家的文化,非本族語(yǔ)文化被邊緣化,中國(guó)本土文化更是被排斥在外.于是中國(guó)文化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的缺失使學(xué)生在跨文化交際中對(duì)本民族文化的英語(yǔ)釋義了解不足,無法用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化,導(dǎo)致交際失敗或低效,從而造成外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的誤解(黃輝,2009).
束定芳、莊智象(1996)指出,本族文化在外語(yǔ)教學(xué)中至少有兩個(gè)重要作用:一是作為與外族文化進(jìn)行對(duì)比的工具,更深刻地揭示外族文化的主要特征,從而加深對(duì)民族文化本質(zhì)特征的了解;二是對(duì)學(xué)習(xí)本民族文化心理的調(diào)節(jié),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于外族文化和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極態(tài)度,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)和外族文化的積極性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī).因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加入中國(guó)文化的學(xué)習(xí)對(duì)促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革以及弘揚(yáng)中華民族文化具有重要的意義.
據(jù)初步走訪調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)很少有高校專門開展中國(guó)傳統(tǒng)文化英文課程,而我們目前的教材等書籍的編寫主要是為了了解和學(xué)習(xí)西方的語(yǔ)言文化,極少專門為學(xué)生提供本土文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)材料,針對(duì)中醫(yī)院校學(xué)生編寫的中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)書籍則更少.
漢英文化的可比性特征要求英語(yǔ)文化教學(xué)應(yīng)以母語(yǔ)文化教學(xué)為基礎(chǔ).A.Arnauld和C.Lancelot在《普遍唯理語(yǔ)法》中提出語(yǔ)言是思想的表現(xiàn),所以語(yǔ)言和思想在某種意義上有著內(nèi)在聯(lián)系.語(yǔ)言與思想之間內(nèi)在的聯(lián)系說明語(yǔ)法與邏輯之間也存在著內(nèi)在的聯(lián)系(張靜,2005).美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基在其普遍語(yǔ)法理論中提出一切人類語(yǔ)言都有共同的規(guī)則.人之所以能學(xué)會(huì)語(yǔ)言,是因?yàn)槿四X生來就存在人類一切語(yǔ)言的共同點(diǎn),這個(gè)共同點(diǎn)就是普遍語(yǔ)法.這些理論指出人類的思想存在著相似性,人類的語(yǔ)言也存在著相似性.母語(yǔ)的正遷移作用能夠很好地幫助學(xué)生理解兩種語(yǔ)言及兩種文化之間的相似性.因此,英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化教學(xué)的缺失會(huì)阻礙學(xué)生去理解兩種文化的相似處.例如,中西方都有親屬稱謂語(yǔ).西方人的親屬稱謂不分男女且輩分淡化,但漢語(yǔ)中的親屬稱謂語(yǔ)卻非常注重男女,輩分,以及血緣.教師可以引導(dǎo)學(xué)生分析中西方不同的親屬稱謂系統(tǒng)形成的原因,以及其背后所體現(xiàn)的中西方文化的異同點(diǎn).
中醫(yī)學(xué)的整體觀念和辨證論治填補(bǔ)了西醫(yī)的許多缺陷,因此,國(guó)外對(duì)于中醫(yī)學(xué)的態(tài)度也由最初的輕視逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樽鹬?、重視,再到有專人進(jìn)行研究.但是,中醫(yī)學(xué)中的專業(yè)名詞以及獨(dú)特治法的英文翻譯一直是困擾英語(yǔ)國(guó)家研究者的難題.如何能在保留中醫(yī)獨(dú)特內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)的同時(shí)使外國(guó)人了解中醫(yī)學(xué)一直是中國(guó)英語(yǔ)研究者致力解決的問題.當(dāng)代中醫(yī)院校的大學(xué)生有責(zé)任也有義務(wù)將我國(guó)這樣一門飽含勞動(dòng)人民無限勞動(dòng)智慧的科學(xué)發(fā)揚(yáng)光大.因此,對(duì)于中醫(yī)院校的大學(xué)生而言,學(xué)習(xí)用英語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)中所體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化就顯得至關(guān)重要.然而,由于長(zhǎng)期以來我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)課堂主要以英美國(guó)家文化導(dǎo)入為主,大多數(shù)學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)國(guó)家的文化侃侃而談,能夠熟練地講解萬圣節(jié)、復(fù)活節(jié)這些西方節(jié)日背后的文化內(nèi)涵,卻對(duì)清明節(jié)、七夕節(jié)等中華傳統(tǒng)節(jié)日所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化含糊其辭.因此,肩負(fù)著將中醫(yī)學(xué)及其背后的中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承和傳播下去重任的中醫(yī)院校的大學(xué)生,學(xué)習(xí)如何用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化迫在眉睫.
作為一門公共課,大學(xué)英語(yǔ)一直未得到中醫(yī)院校學(xué)生的足夠重視.一方面是因?yàn)槲覈?guó)部分地區(qū)的高考英語(yǔ)中不考聽力,導(dǎo)致學(xué)校不重視甚至沒有聽力和口語(yǔ)教學(xué),從而使得這些學(xué)生的聽說能力不佳,進(jìn)入大學(xué)后感到英語(yǔ)學(xué)習(xí)壓力大,進(jìn)而逐漸喪失學(xué)習(xí)的興趣.另一方面,不少中醫(yī)院校學(xué)生信奉“英語(yǔ)無用論”,狹隘地認(rèn)為學(xué)習(xí)中醫(yī)不需要走出國(guó)門,未來職業(yè)必然跟英語(yǔ)無關(guān),不會(huì)出國(guó)發(fā)展,因此不需要學(xué)習(xí)英文,只要能夠通過英語(yǔ)四六級(jí)拿到畢業(yè)證即可,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中往往急功近利.再加上中醫(yī)院校繁重的專業(yè)課學(xué)習(xí)壓力,使學(xué)生的注意力大都放在了專業(yè)課的學(xué)習(xí)上,很難有時(shí)間和精力兼顧英語(yǔ)的課外學(xué)習(xí).以上幾點(diǎn),導(dǎo)致中醫(yī)院校的學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性不高,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文表述就更加沒有興趣.
很多學(xué)生和教師錯(cuò)誤地理解了跨文化交際和文化教育的內(nèi)涵.跨文化交際絕不是單純地用目的語(yǔ)進(jìn)行口語(yǔ)交際,而是指用目的語(yǔ)進(jìn)行目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的交際.這才是跨文化交際的真正意義.由于師生錯(cuò)誤地理解跨文化交際的涵義,因此,在大學(xué)英語(yǔ)課堂上可能會(huì)出現(xiàn)“只談目的語(yǔ)文化,避而不談母語(yǔ)文化”的現(xiàn)象.學(xué)生失去了接觸如何用目的語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的主要途徑——課堂,致使在與外國(guó)人談?wù)撝袊?guó)文化時(shí)苦于表達(dá).
語(yǔ)言是工具,內(nèi)容是載體.要想在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化,教師不僅要有較高的語(yǔ)言功底,還要有較好的文化修養(yǎng).英語(yǔ)教師必須不斷地閱讀和積累中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),不斷增強(qiáng)自身的業(yè)務(wù)能力才能做好在英語(yǔ)課堂中導(dǎo)入中國(guó)傳統(tǒng)文化的工作.目前,多數(shù)英語(yǔ)教師在多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中具備了扎實(shí)的語(yǔ)言能力,但由于大多學(xué)習(xí)的是英美文化,因此自身的中國(guó)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)還有待提高.
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的滲透,既是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育發(fā)展的需要,也是傳播和發(fā)展中華民族傳統(tǒng)文化的有效途徑.大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)認(rèn)識(shí)并重視我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的文化缺失問題,努力提高自身的英語(yǔ)語(yǔ)言水平與中國(guó)傳統(tǒng)文化修養(yǎng),探索更多切實(shí)可行的措施并付諸于實(shí)踐,激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣,為培養(yǎng)弘揚(yáng)中華文化的人才做出貢獻(xiàn).對(duì)于我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)來說,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化課程的研究應(yīng)從教學(xué)理念、教師培養(yǎng)、教材編寫以及評(píng)估方式等多方面展開,側(cè)重于問題及對(duì)策的研究.
〔1〕從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
〔2〕崔剛.大學(xué)英語(yǔ)文化中中國(guó)文化的滲透[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2009(3):86-89.
〔3〕黃輝.試論英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化滲透及其途徑[J].東岳論叢,2009(4):182-184.
〔4〕劉潤(rùn)清.跨文化交際——外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,1999.130.
〔5〕束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
〔6〕文秋芳.大學(xué)英語(yǔ)面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策:課程論視角外語(yǔ)教學(xué)與研究[J].外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2013(3).
〔7〕張靜.中國(guó)傳統(tǒng)文化在英語(yǔ)文化教學(xué)中的促進(jìn)作用[J].江西教育科研,2005(5).