徐丹
(三峽大學科技學院,湖北宜昌 443002)
新形勢下普通高校英語專業(yè)的翻譯教學現(xiàn)狀分析與改革
徐丹
(三峽大學科技學院,湖北宜昌 443002)
以2014年三峽大學科技學院就業(yè)情況分析為切入點,分析該學院課程設(shè)置以及總結(jié)MTI教學經(jīng)驗,提出因地制宜,因校制宜,改進人才培養(yǎng)模式,開設(shè)相關(guān)專業(yè)課,努力培養(yǎng)出服務(wù)于本地區(qū)經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展的需求、高質(zhì)量的復(fù)合型外語專業(yè)人才,創(chuàng)出學校和專業(yè)培養(yǎng)人才的特色。
復(fù)合型專業(yè)人才;相關(guān)專業(yè)課;本地化模式
畢業(yè)季畢業(yè)生面臨著找工作的機遇與挑戰(zhàn),這是對學生的檢驗,也是對一個大學教學成果的檢驗。三峽大學科技學院是依附于三峽大學本部的高校獨立學院,屬于三本高校,學院開設(shè)32個本科專業(yè)和24個??茖I(yè),英語專業(yè)每年的招生在80人左右,分為兩個班,以教育方向為主。
據(jù)調(diào)查2014年兩個班近80名學生工作去向大致為讀研,進培訓(xùn)學校,進小初高中學校(公立和私立),進公司(文化傳播,化工企業(yè),置業(yè),咨詢,設(shè)計院)等等。這其中比例最大的是進培訓(xùn)學校(約23%)和進企業(yè)(約33%)。而教育方向最后能進正規(guī)學校的比較少(約占12%),這與就業(yè)形勢嚴峻和對教師要求提高有一定的關(guān)系。那么在這種形勢下,翻譯教學的重要性凸顯了出來,因為跟翻譯有關(guān)的就業(yè)大致可分為三類,一類是在公司做助理文秘或者人事等(從事部分翻譯工作),二是在公司從事本公司專門翻譯的,三是在翻譯公司專門從事各類翻譯工作的。就占主力的前兩類而言,“企業(yè)在招聘員工時不僅注重考查應(yīng)聘者雙語理解和語言表達,還側(cè)重考查是否熟練掌握各種計算機輔助翻譯軟件的能力,以及是否具有項目工作經(jīng)驗,某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,以及良好的職業(yè)素質(zhì)”(崔啟亮2012:31)。
以宜昌某工程建筑企業(yè)的招聘為例。工作內(nèi)容:1、進行口/筆譯工作;2、負責日常工作、商務(wù)談判、施工現(xiàn)場的翻譯溝通等相關(guān)工作;3、對相關(guān)文件翻譯及校對工作。任職資格;1、外國語言專業(yè)或土木建筑類專業(yè)本科以上學歷;2、年齡要求在20-35歲,1年以上相關(guān)工作經(jīng)驗優(yōu)先;3、熟悉水利水電工程,建筑工程行業(yè)術(shù)語,有海外工程項目翻譯者優(yōu)先;4、英文讀、寫、聽、說流利;5、良好的口頭和書面表達能力、熟練使用辦公軟件。
由此看來,英語本科生常常面臨這種尷尬的境遇,那就是在英語水平相當?shù)那疤嵯屡c其他專業(yè)競爭這類翻譯崗位時沒有太大的優(yōu)勢。而英語專業(yè)本科生是否滿足企業(yè)的要求呢?據(jù)調(diào)查,有67.7%的企業(yè)認為目前語言服務(wù)行業(yè)最缺乏的是人才培養(yǎng)(郭曉勇2010:35)。對此,我們不妨再思考本科生的課程設(shè)計中可以改進的地方,尤其是翻譯教學中可以改進的地方,為學生提供更明確的方向,擴大學生的視野,提供學生更好的練習和實習的機會。
1.專業(yè)教學中存在的問題
目前,我國正處在由經(jīng)濟過渡的轉(zhuǎn)型期,在這種形勢下,我國外語專業(yè)教學自身的問題逐漸暴露。
首先,思想觀念上需要與時俱進,應(yīng)改革人才培養(yǎng)模式,進行教學模式改革。問卷調(diào)查證明,各類單位以及公司期望外語專業(yè)本科生具有寬泛知識,提高學生創(chuàng)新能力、分析問題和獨立提出見解能力的培養(yǎng)。另外,改革課程設(shè)置。由于外語專業(yè)的單科特征,普遍忽略其他相關(guān)學科的設(shè)置,在問卷調(diào)查中,無論是用人單位、畢業(yè)生還是在校生最不滿意的課程恰恰是外語專業(yè)課之外的公共必修課和選 (輔)修課,滿意率僅占 32%和38%。本文以2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》(以下簡稱新《大綱》)為依據(jù)進行分析。
2.新培養(yǎng)目標
高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。(http://www.tjut.edu.cn: 8080/waiyuxueyuan/cn/jpkc/wzhyy/dagang.html)
21世紀的外語人才應(yīng)該具備以下四個方面的特征:扎實的語言基本功,寬廣的知識面,一定的專業(yè)知識,較強的能力和素質(zhì)。我國現(xiàn)有外語專業(yè)的院校大致可以分為五種類型:外語院校、綜合性大學、理工科院校、師范院校和其他專科類院校。由于各院校的發(fā)展不平衡,因此復(fù)合型人才培養(yǎng)的模式、內(nèi)容和進程也必須因地、因校、因?qū)I(yè)而異。目前正在試驗的模式有:“外語+專業(yè)知識”、“外語+專業(yè)方向”、“外語+專業(yè)”、“專業(yè)+外語”和雙學位等。
3.課程設(shè)置
根據(jù)《大綱》英語專業(yè)課程分為英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)知識三種類型:(1)英語專業(yè)技能課程,如基礎(chǔ)英語及聽說讀寫譯等等。(大綱建議分配比例67%)
(2)英語專業(yè)知識課程,指英語語言、文學、文化方面的課程。(建議比例15%)
(3)相關(guān)專業(yè)知識課程(為選修課):指與英語專業(yè)有關(guān)聯(lián)的其他專業(yè)知識課程,即有關(guān)外交、經(jīng)貿(mào)、法律、管理、新聞、教育、科技、文化、軍事等方面的專業(yè)知識課程。(學時建議分配比例18%)
新《大綱》明確提出了開設(shè)與復(fù)合學科有關(guān)的專業(yè)課,加強課課程的實用性和針對性,明確了英語專業(yè)必須開設(shè)的三類課程,使學生的知識結(jié)構(gòu)有一個較明確合理的框架,使課程設(shè)置有一個較科學的依據(jù)。
自從2007年國務(wù)院學位委員會批準在部分高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育以來,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校越來越多。三峽大學從2012年開始招生,從這幾年的MTI教學中我們也發(fā)現(xiàn)如下和其他院校一樣亟待解決的問題。
首先,師資力量有待加強。其次,MTI的課程設(shè)置要突出技能化、實戰(zhàn)化的特點。 最后MTI的培養(yǎng)要課堂與課外相結(jié)合,以課外實踐為主(劉東彪,任紅川2011:48)。一方面,教師要引導(dǎo)學生積極爭取翻譯課題,開展翻譯實踐。另一方面,要鼓勵學生走出校門,去企業(yè)等單位做翻譯實習或建立實習基地,實行校內(nèi)外雙導(dǎo)師制,校企之間的資源共享。
MTI培養(yǎng)單位可以根據(jù)學校自身的特色專業(yè)決定特色專業(yè)方向。根據(jù)文軍和穆雷(2009:93)對8家MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置進行了調(diào)查顯示,只有一家單位開設(shè)有專業(yè)知識課。專業(yè)知識課的授課形式可采取“教師課堂講授+專家專題講座”的聯(lián)合模式(連彩云等2011:38)。本地化模式是近年來熱議的一個話題。培養(yǎng)單位可以以本區(qū)域的翻譯市場需求為導(dǎo)向,突出課程鮮明的專業(yè)指向性和實踐性。比如三峽大學近年來傾向于開設(shè)建筑工程翻譯方向和水電等科技翻譯方向。
高校翻譯教學也應(yīng)積極實現(xiàn)“校企合作教育模式”形成以“市場”為主導(dǎo)型,圍繞市場的需求開展應(yīng)用翻譯研究,最終實現(xiàn)實現(xiàn)“產(chǎn)、學、研”合作聯(lián)盟。在本模式中,翻譯協(xié)會應(yīng)發(fā)揮指導(dǎo)作用,為校企合作搭橋鋪路,促進合作進程,為地方經(jīng)濟發(fā)展提供人才支持。
三峽大學在實習基地建設(shè)上與珠海聞達教育集團(珠三角地區(qū)最大的教育集團之一)簽訂“訂單式”人才培養(yǎng)合作協(xié)議。雙方商定,自2014年起外國語學院將在該集團設(shè)立就業(yè)見習與實踐教學基地,每年將安排40名左右的學生在該集團旗下的校區(qū)進行教學實習和就業(yè)見習。
面臨以上的各新形勢,翻譯教學也應(yīng)與時俱進,開展形式多樣的教學活動,倡導(dǎo)采用任務(wù)教學法 、案例教學法、多媒體網(wǎng)絡(luò)教學法、計算機輔助等教學方法,充分調(diào)動學生學習的積極性。
連彩云等(2011:39)在論文中提出了翻譯工作坊中采用案例教學模式,即教師講授→閱讀翻譯→案例分析→分組討論→總結(jié)評價等相結(jié)合的方法,給學生提供作為學習主體的參與機會。此外,還可模擬或者直接承接翻譯市場的翻譯任務(wù)??梢越璐肆私饨蛹{翻譯任務(wù)的流程,第一步(翻譯管理)包括合同簽訂、任務(wù)分配及負責人的確定等;第二步(技術(shù)準備)查找相關(guān)資料準備術(shù)語庫、確定軟件應(yīng)用、發(fā)放統(tǒng)一的術(shù)語表、提出翻譯文本要求;第三步(翻譯操作)根據(jù)譯文專業(yè)要求確定專業(yè)翻譯、譯文初審、技術(shù)校對、術(shù)語及風格的統(tǒng)一、譯文終審、全文編輯、排版、修訂等之間的交接工作和時間安排。
學生可以從三方面受益:一是掌握翻譯策略,不斷提高翻譯技巧和水平;二是逐漸掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識以及專業(yè)術(shù)語;三是學習和了解翻譯管理工作的基本知識,為以后步入職場做好準備。
創(chuàng)新翻譯教學是一個新的課題,我們也在探索之中,總結(jié)起來需要解決的主要問題有三個:一是如何提升師資力量;二是如何有效利用課內(nèi)外時間引導(dǎo)學生參與翻譯實踐;三是如何統(tǒng)籌業(yè)內(nèi)的所有人員包括翻譯企業(yè)、高校教師、專家、學者、特別是政府部門的支持與通力合作。
面臨著就業(yè)等各種新形勢,整個外語專業(yè)課程體系改革以及教學改革也成為必然的趨勢。而普通高校的翻譯教學如何在有限的資源下進行調(diào)整成為了亟待解決的問題。雖然翻譯課程是普通高校高年級才開展的課程,而且課時量也不足,但是在翻譯教學中我們還是有責任讓學生既能學到翻譯理論和翻譯技巧,而且對翻譯行業(yè)和程序有所了解,對此教學上可模擬翻譯工作坊和進行案例分析,在客觀條件具備的前提下,開設(shè)1-2門專業(yè)選修課,聘請專業(yè)人士進行指導(dǎo),尋求企業(yè)和翻譯行業(yè)提供翻譯實踐和實習的機會。
崔啟亮(2012).高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯(1)。
高等學校外語專業(yè)教學指導(dǎo)委員會英語組 (2000).高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[OL].http://www.tjut.edu.cn:8080/ waiyuxueyuan/cn/jpkc/wzhyy/dagang.html 2014-7-17。
郭曉勇(2010).中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策 —— 在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯(6)。
連彩云,荊素蓉,于 婕(2011).創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才[J].中國翻譯(4)。
劉東彪,任紅川(2011).關(guān)于MTI教學的思考[J].中國翻譯(5)。
文 軍,穆 雷(2009).翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(4)。
2014-8-22
徐 丹(1982-),女,碩士,三峽大學科技學院講師。