褚修偉
(西南大學(xué),重慶,400715)
作為偉大哲學(xué)家羅素自己最看好的個(gè)人哲學(xué)論文(Neale 2005:809),《論指謂》(“On Denoting”,Russell 1905)①無(wú)疑是偉大的。在這篇文章中首次得以系統(tǒng)陳述的摹狀詞理論被譽(yù)為“哲學(xué)的典范”(Ramsey 1929/1990:1n)、“分析哲學(xué)的典范”(Monk&Palmer 1996:ⅷ)和“哲學(xué)分析的典范”(布寧、余紀(jì)元2001:247),該文也因此被認(rèn)為是從事哲學(xué)研究者或早或晚的必讀物(Neale 2005:812;Robinson &Groves 2002:57)。事實(shí)上,幾乎所有的語(yǔ)言哲學(xué)、分析哲學(xué)或英美哲學(xué)的導(dǎo)論性教科書中都有專門的章節(jié)介紹《論指謂》和羅素摹狀詞理論(如,穆尼茨1981/1986;涂紀(jì)亮1988;徐友漁1994;王路1999;陳嘉映2003;張慶熊等2005;Morris 2007;Lycan 2008;黃敏2009;Soames 2010等)。關(guān)于《論指謂》及摹狀詞理論的主要內(nèi)容及其重要影響意義,前述任何一本教科書中都有很好的介紹評(píng)述(當(dāng)然各有側(cè)重與特色),此處無(wú)需贅述。
然而,邏輯學(xué)、哲學(xué)大師克里普克(Kripke)在其紀(jì)念《論指謂》發(fā)表百年的專稿中直言“百年來(lái)羅素的這篇巨著經(jīng)典似乎基本上沒(méi)人讀過(guò)或者說(shuō)是被曲解了”(it seems basically to have gone unread or been ill-understood)(Kripke 2005:1006)。他的理?yè)?jù)之一是:《論指謂》中的許多例證是值得質(zhì)疑或可以斷定是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@些例子的分析論述“有悖于羅素自己的哲學(xué)或有悖于事實(shí)”,然而“這一點(diǎn)被嚴(yán)重忽視了,或壓根兒沒(méi)人注意過(guò)”(同上:1023,1025)。受大師一語(yǔ)激勵(lì),惴惴不安中,我們鼓起勇氣在這里把自己長(zhǎng)期揣摩的一個(gè)問(wèn)題呈現(xiàn)出來(lái)供更多的讀者思考:羅素對(duì)meaning(意義)一詞不審慎的使用導(dǎo)致了他的論述中一系列混亂甚至自相矛盾,同時(shí)也遮蔽了摹狀詞理論無(wú)法像他宣稱的那樣可以剔除弗雷格的Sinn(涵義)。本研究絕無(wú)意冒充羅素哲學(xué)研究者,但就我們所知,這一觀點(diǎn)(尚不敢斷言“發(fā)現(xiàn)”)在現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn),尤其是國(guó)內(nèi)的文獻(xiàn)中還沒(méi)有人提出過(guò)。愚以為,厘清這一點(diǎn),可以更清楚地、更客觀地認(rèn)識(shí)羅素這篇哲學(xué)典范之作的真正意義。
為方便展開(kāi)討論,有必要先簡(jiǎn)單說(shuō)明幾個(gè)關(guān)于羅素摹狀詞理論的提出與發(fā)展的基本事實(shí)。
羅素的《論指謂》大致有三部分內(nèi)容:一是陳述摹狀詞理論;二是論證提出這個(gè)理論的必要性或意義:主要為(a)拒斥Frege的Sinn和Bedeutung二分,剔除Sinn這一概念,堅(jiān)持意義即指稱(meaning is reference)的觀點(diǎn),(b)解決三個(gè)邏輯難題;三是說(shuō)明摹狀詞邏輯分析對(duì)分析知識(shí)的作用。換言之,在羅素看來(lái),剔除Sinn即是其目標(biāo)之一也是其摹狀詞理論的一大優(yōu)勢(shì)。
《論指謂》發(fā)表后,羅素于1917年做了數(shù)學(xué)邏輯系列講座,講座內(nèi)容是1919年出版的《數(shù)學(xué)哲學(xué)導(dǎo)論》(Introduction to Mathematical Philosophy),1918年又做了邏輯原子主義系列八個(gè)講座,其內(nèi)容以系列文章的形式先后于當(dāng)年和1919年連續(xù)三期發(fā)表在雜志《一元論者》(The Monist)上(Carey &Ongley 2009:ⅹ?、?,最終與其他稍后的相關(guān)著述一起以《邏輯原子主義哲學(xué)》(The Philosophy of Logical Atomism)(Russell 1918/1985)為名出版。《數(shù)學(xué)哲學(xué)導(dǎo)論》中的第16章為“摹狀詞”(Russell 1920:167-80),《邏輯原子主義哲學(xué)》的第6部分為“摹狀詞與不完全符號(hào)”(Russell 1918/1985:109-22)。這兩部分內(nèi)容可以說(shuō)是孿生姊妹篇,因?yàn)榱_素在做邏輯原子主義系列講座的同年(1918)也在準(zhǔn)備《數(shù)學(xué)哲學(xué)導(dǎo)論》的出版工作,兩者都在1919年以全貌面世。比較起來(lái),兩者內(nèi)容大同小異,只是《摹狀詞與不完全符號(hào)》比《摹狀詞》內(nèi)容更為全面、完整,更能集中代表羅素摹狀詞理論在1905年之后的發(fā)展②,因?yàn)槿缌_素本人在《摹狀詞》結(jié)尾處所言:本章只對(duì)摹狀詞理論做了概要說(shuō)明;限于純數(shù)學(xué)的需要,該理論中哲學(xué)意味較重的部分在這里不太重要,都被略去了(Russell 1920:180)。
概言之,在《論指謂》中,羅素第一次陳述了后來(lái)被稱為“摹狀詞理論”的學(xué)說(shuō)(穆尼茨1981/1986:164),但對(duì)其中一些要素最讓人容易理解的陳述出自《摹狀詞與不完全符號(hào)》(Baghramian 1999:28)。所以,針對(duì)本文的具體論證目標(biāo),我們主要以對(duì)《論指謂》和《摹狀詞與不完全符號(hào)》的英文原文的解讀分析為基礎(chǔ),雖然我們也相信,“若要清晰而完整地理解他關(guān)于摹狀詞的思想,應(yīng)該看一看他在《數(shù)學(xué)原則》和《數(shù)學(xué)原理》中所建立的邏輯系統(tǒng)中關(guān)于摹狀詞的刻畫以及得出的關(guān)于摹狀詞的那些重要定理”(王路1999:56)。
雖然《論指謂》提出的不僅是限定摹狀詞的理論,而是所有“指謂短語(yǔ)”的理論(Kripke 2005:1007),但無(wú)論是在該文還是在整個(gè)羅素摹狀詞理論中,最著名的、也是用最大篇幅論證的部分都是關(guān)于限定摹狀詞的。所以,本文的討論也主要限于羅素對(duì)限定摹狀詞的考察,為行文方便,如無(wú)特別語(yǔ)境限定或說(shuō)明,我們所講的“摹狀詞”就是“限定摹狀詞”。
一個(gè)術(shù)語(yǔ)和對(duì)它的定義是學(xué)術(shù)研究中可以靈活運(yùn)用的工具(Littlejohn 1996:9),自然地,不同的研究者會(huì)根據(jù)各自的視角和研究需要對(duì)同一術(shù)語(yǔ)作出不同的定義或賦予不同的內(nèi)涵。所以,在對(duì)比分析或綜述不同學(xué)者的著述或思想時(shí),我們必須將這一點(diǎn)始終牢記在心,并且首先要厘清考察對(duì)象在他們共用的那些關(guān)鍵性術(shù)語(yǔ)使用上的異同,同時(shí)還要說(shuō)明自己將在何種意義上使用這些術(shù)語(yǔ),絕不能不加區(qū)分、混而談之或偷換概念。遺憾的是,很多學(xué)者對(duì)這一點(diǎn)似乎并不在意或沒(méi)有意識(shí)到其重要性,結(jié)果作出的文章從頭至尾都是糊涂賬、晦澀不通;筆者為此文在查閱相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),便常遇這種文章,讀起來(lái)總有挖眼自殘之欲,更有撕之焚之而后快之沖動(dòng)(這話一說(shuō)出來(lái),感覺(jué)好多了,讀者諸君一哂,莫怪在下愚魯);想想吧,我們可是在讀分析哲學(xué)作品!
“名稱”(name)與“專名”(proper name)這兩個(gè)概念的使用在弗雷格和羅素之前的重要指稱理論中是比較清楚的:名稱分為專名和通名(general name);前者如“Aristotle”、“毛澤東”、the Moon、“長(zhǎng)江”等指世界上獨(dú)一無(wú)二的人或物的名稱,后者如“水”、“自行車”、“醫(yī)生”等某一類人或物的名稱。然而,弗、羅二人的原文表明他們對(duì)name、proper name等詞的使用絕對(duì)不是那么簡(jiǎn)單清楚的,而是非常不同于人們已經(jīng)習(xí)慣了的一般用法。
在《論涵義和指稱》(Frege 1892/1999)一文中,弗雷格偶爾把the Moon、Odysseus稱為“名稱”(name),而把Aristotle稱作“真實(shí)的專名”(actual proper name)(同上:24)③,但是他又反復(fù)明確宣稱他把“任何指稱一個(gè)特定對(duì)象的指稱語(yǔ)詞(any designation...which has as its reference a definite object)”或“單稱語(yǔ)詞(the designation of a single object)”都叫做“專名”,并以括號(hào)內(nèi)夾注的形式說(shuō)明他所謂的專名包括“詞、符號(hào)、復(fù)合符號(hào)、語(yǔ)詞表達(dá)式(word,sign,sign combination,expression)”(同上:7)。不過(guò),他在全文論證中談到的對(duì)象例子幾乎都是指稱一個(gè)特定的、單個(gè)的對(duì)象的單稱語(yǔ)詞,如the morning star等羅素所謂的限定摹狀詞,只是偶爾提及the Moon、Odysseus和Aristotle這類人們一般叫做專名的東西。
羅素摹狀詞理論中的關(guān)鍵詞“非限定摹狀詞”、“限定摹狀詞”所指是清楚一貫的,雖然他一開(kāi)始在《論指謂》中把它們合稱為“指謂短語(yǔ)”。但是他對(duì)類似Scott、Aristotle之類的名稱叫法很多,包括name、proper name和ordinary name(普通名稱)等。
本文為了前后一致,避免混亂,將統(tǒng)一使用“專名”來(lái)指Scott、Aristotle、the Moon這類名稱,用“限定摹狀詞”來(lái)指羅素所謂的the so-and-so之類的,也就是弗雷格所謂的其他的“單稱語(yǔ)詞”,如the man、the morning star、the present King of France等(有時(shí)在某些文獻(xiàn)的翻譯或解讀中,根據(jù)上下文需要,也稱“指謂短語(yǔ)”)。
要談?wù)摿_素對(duì)弗雷格Sinn的拒斥能否成功,認(rèn)真分析這一概念無(wú)疑是關(guān)鍵的第一步。但在這之前,有必要先說(shuō)明一下該術(shù)語(yǔ)的翻譯選擇問(wèn)題。
弗雷格1892年提出的核心概念Sinn/Bedeutung,無(wú)論是在英文還是在漢語(yǔ)中都有不同的翻譯(徐友漁1994:59-62;陳嘉映2003:45-47;黃敏2009:74)。本文分別采用sense/reference和“涵義/指稱”,而刻意不把Sinn英譯為meaning或漢譯為“意義”,以方便討論并避免表述上的混亂。比如,把Sinn漢譯為“意義”可能造成的混亂,從下面這類常見(jiàn)表述可窺一斑:“弗雷格區(qū)分專名和概念詞,兩者都既有意義也有指稱?!_素認(rèn)為專名有指稱無(wú)意義,或其意義就是指稱”(黑體為筆者所加,下同)。這里的“意義”三次出現(xiàn),后面兩個(gè)的內(nèi)涵絕對(duì)是不一樣的,如果不用“意義”來(lái)翻譯Sinn,而用“涵義”(當(dāng)然也可以是其他詞)的話,上面的表述要容易理解得多:“弗雷格區(qū)分專名和概念詞,兩者都既有涵義也有指稱?!_素認(rèn)為專名有指稱無(wú)涵義,或其意義就是指稱”。
話題回到剛才,雖然有學(xué)者(如,Lycan 2008:31;黃敏2009:92)指出弗雷格“對(duì)涵義究竟是什么,尤其是如何刻畫涵義沒(méi)有直接涉及”,但是我們認(rèn)為,從弗雷格的相關(guān)表述,尤其是其例子分析中,我們還是能夠理解領(lǐng)會(huì)“涵義”為何物的:
(1)自然地,我們能想到的和一個(gè)符號(hào)(名稱、詞組、表達(dá)式)相聯(lián)系的東西,除了它的所指即其指稱(reference)外,還有這個(gè)符號(hào)的涵義(sense);涵義中包含的是對(duì)指稱的呈現(xiàn)方式(the mode of presentation of that which is designated)。...the evening star(暮星)和the morning star(晨星)的指稱雖然是同一個(gè)星辰,但是這兩個(gè)名稱具有不同的涵義。(Frege 1892/1999:7)
(2)每一個(gè)人都能理解一個(gè)專名的涵義,只要他對(duì)該專名所屬的那一語(yǔ)言或那一由所有指稱語(yǔ)詞構(gòu)成的整體(the totality of designations)足夠熟悉;但這只有助于闡明該專名的指稱的一個(gè)方面,假設(shè)它有一個(gè)指稱的話。(同上)
簡(jiǎn)而言之,摹狀詞的涵義是對(duì)其指稱的呈現(xiàn)方式,它引導(dǎo)我們以某種方式想到該指稱(Baghramian 1999:4)。正如達(dá)米特(1981/1986:28)的理解,弗雷格所謂的一個(gè)表達(dá)式的涵義就是“我們理解那個(gè)表達(dá)式時(shí)所理解的內(nèi)容的一部分;這是那個(gè)表達(dá)式在該語(yǔ)言內(nèi)的約定意義的一部分。”可以說(shuō),弗雷格的“涵義”并不是一個(gè)玄乎的高深概念,它指的是任何一個(gè)正常的語(yǔ)言使用者聽(tīng)到一個(gè)單稱指示短語(yǔ)時(shí)所能直覺(jué)把握的東西(當(dāng)然是他能懂會(huì)用的語(yǔ)言),如,任何一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人都知道the teacher of Aristotle的涵義就是the person who teaches or taught Aristotle或其他與之大致相同的說(shuō)法。
羅素把弗雷格的Sinn譯作meaning;本文接下來(lái)的討論將展示,他這么翻譯,并在不同意義上混亂使用meaning一詞,首先造成了其摹狀詞理論表述論證中一系列的含混和自相矛盾。
還有兩點(diǎn)需要點(diǎn)明。第一,羅素一生基本上始終堅(jiān)持意義指稱論,但其間在不同時(shí)候又主張觀念論和行為主義;如他在《心的分析》(1921:197-202)中對(duì)“理解語(yǔ)詞”(“understanding”words)的六點(diǎn)解釋中包含了意義的用法論、指示論、行為刺激論和觀念論的主張(徐友漁1994:60)。所以,嚴(yán)格地講,討論羅素對(duì)meaning一詞的使用,應(yīng)該首先厘清羅素的意義觀,至少要厘清他在《論指謂》一文中對(duì)meaning一詞的使用中除了堅(jiān)守意義指稱論外是否還摻雜了其他的意義觀。但本文不打算這么做,原因一,這么做絕非易事,其本身就是個(gè)大文章;原因二,沒(méi)必要,本文考察的是羅素摹狀詞理論中針對(duì)弗雷格的“涵義”的“意義”觀。第二,弗雷格還把他對(duì)他所謂的“專名”的涵義與指稱分析延伸到對(duì)句子或命題的涵義與指稱分析,認(rèn)為句子的涵義就是它表達(dá)的思想而其指稱則是其真值,但是羅素的摹狀詞理論針對(duì)的是摹狀詞這個(gè)層面上的涵義與指稱區(qū)分,似乎沒(méi)留意弗雷格對(duì)句子層面的涵義和指稱的分析,而且羅素堅(jiān)持的意義即指稱觀,肯定不是針對(duì)句子層面的。所以,本文討論也就主要限于摹狀詞這個(gè)層面,當(dāng)然,其中會(huì)涉及句子層面的相關(guān)分析。
羅素是這樣介紹弗雷格的Sinn/Bedeutung區(qū)分的(斜體為原文所有):
(3)He[Frege]distinguishes,in a denoting phrase,two elements,which we may call the meaningand the denotation.Thus“the centre of mass of the Solar System at the beginning of the twentieth century”is highly complex in meaning,but its denotationis a certain point,which is simple.(Russell 1905:483)
他(弗雷格)區(qū)分了一個(gè)指謂短語(yǔ)的兩個(gè)元素,我們可以稱之為意義和指稱。據(jù)此,“二十世紀(jì)起始時(shí)刻太陽(yáng)系的質(zhì)量中心”的意義高度復(fù)雜,但其指稱卻很簡(jiǎn)單,就是某一個(gè)點(diǎn)。
對(duì)照2.2節(jié)中引文(1),可以說(shuō)羅素的陳述沒(méi)什么問(wèn)題,他這里的meaning就是弗雷格的“涵義”。Hylton(2003:238)由此認(rèn)為“羅素的meaning和denotation分別大致相當(dāng)于弗雷格的sense和reference”。僅就denotation和reference而言,他是正確的,但自始至終羅素對(duì)meaning一詞的使用就遠(yuǎn)不能與弗雷格的sense相比,可以說(shuō)是混亂。
穆尼茨(1981/1986:172)就注意到了“在談?wù)撃钤~的‘意義’時(shí),羅素只是用了‘意義’這個(gè)唯一的(未加細(xì)分的)概念”,但他沒(méi)有進(jìn)一步探究這種未加細(xì)分之使用的具體表現(xiàn)及其可能后果。Salmon(2005:1072)意識(shí)到了羅素用meaning翻譯Sinn可能造成混亂,但他只是在評(píng)析羅素的摹狀詞理論時(shí),用content(內(nèi)容)代替羅素相當(dāng)于弗雷格的“涵義”的meaning,也沒(méi)有進(jìn)一步考慮可能會(huì)造成什么混亂。Neale(2005:817)也注意到了羅素把Sinn譯作meaning可能造成混亂,但他似乎試圖為羅素的作法提供說(shuō)辭,認(rèn)為羅素這么做“盡管這樣可能產(chǎn)生混亂,……可能是因?yàn)楦ダ赘竦摹饬x’(meanings)是弗雷格的命題的成分,而羅素的‘意義’(meanings)則是羅素的命題的成分”。我們的分析將表明,Neale這么說(shuō)顯然是沒(méi)有充分關(guān)注這種混亂及其嚴(yán)重后果。當(dāng)然,本文的考察僅限于羅素對(duì)弗雷格的“涵義”的拒斥方面。
3.1.1 關(guān)于摹狀詞理論原則的陳述
羅素在引入并批判弗雷格的涵義/指稱區(qū)分之前,先陳述了自己的摹狀詞理論(當(dāng)時(shí)他稱之為“指謂理論”)及其原則;關(guān)于原則的陳述如下:
(4)This is the principle of the theory of denoting I wish to advocate:that denoting phrases never have any meaning in themselves,but that every proposition in whose verbal expression they occur has a meaning.(Russell 1905:480)
我要主張的指謂理論的原則是這樣的:指謂短語(yǔ)本身沒(méi)有任何意義(meaning),但是它們出現(xiàn)于其中的每一個(gè)命題的表述都有意義(meaning)。
鑒于羅素摹狀詞理論堅(jiān)持的是意義指稱論。這里一個(gè)指謂短語(yǔ)的meaning(意義)應(yīng)該是指稱(reference或denotation)。至于一個(gè)指稱短語(yǔ)出現(xiàn)于其中的命題表述的meaning是什么,羅素好像從來(lái)都沒(méi)有專門說(shuō)明(雖然從他的例子分析可以看出他指的是什么,我們下文將就此展開(kāi)),但肯定不是“指稱”,于是,就在其綱領(lǐng)性的一句話之內(nèi),meaning就是兩個(gè)完全不同的“意義”。加劇混亂的是,就在前面(1)中,他宣稱meaning相當(dāng)于弗雷格的sense,不同于“指稱”。讀者不妨試著把(4)中meaning都換成sense,便可看出沖擊效果有多強(qiáng)。④
在其他地方,這種同一句或同一段話中的混亂反復(fù)出現(xiàn),如羅素在論證弗雷格的“涵義”不存在時(shí)有這樣的結(jié)論性陳述(斜體為原文所有):
(5)The“C”in inverted commas will be merely the phrase,not anything that can be called the meaning.The phrase per se has no meaning,because in any proposition in which it occurs the proposition,fully expressed,does not contain the phrase,which has been broken up.(Russell 1905:488)
“C”這一帶引號(hào)的只是指謂短語(yǔ),不是任何可以稱為意義的東西。指謂短語(yǔ)單憑其自身沒(méi)有意義,因?yàn)樵谶@個(gè)短語(yǔ)所出現(xiàn)于其中的完整命題不含有這個(gè)短語(yǔ),它已被拆散分解了。
這里的兩個(gè)meaning,意義不一。前者是相當(dāng)于弗雷格的“涵義”,后者是“指稱”。
3.1.2 關(guān)于專名和摹狀詞的區(qū)分
關(guān)于專名和摹狀詞的區(qū)分,《論指謂》(1905)中并沒(méi)有專門的論述,但是在后來(lái)的《摹狀詞》(1919)和《摹狀詞與不完全符號(hào)》(1918/1985)中,都是很重要的話題,雖然羅素都是先努力證明兩者的區(qū)別,然后又說(shuō)專名就是(縮略了的)摹狀詞。不管怎樣,他對(duì)meaning的混亂使用,導(dǎo)致在關(guān)于專名和摹狀詞的區(qū)分的表述中存在顯然的自相矛盾,讓人費(fèi)解。這種自相矛盾最突出地體現(xiàn)在下面兩段表述中(限于篇幅,也為突出重點(diǎn),我們把不太重要的內(nèi)容略去):
(6)“The author of Waverley”這類詞組不是一個(gè)專名,因?yàn)樗且粋€(gè)復(fù)雜符號(hào)。它含有四個(gè)詞,這四個(gè)詞的意義已經(jīng)確定并也確定了“The author of Waverley”的意義,僅是在這個(gè)短語(yǔ)確有意義的這個(gè)意義上來(lái)講。……從這一方面來(lái)看,該短語(yǔ)不同于“Scott”,……如果你以前從未聽(tīng)到過(guò)這個(gè)詞,你就不懂“Scott”的意義,因?yàn)橹酪粋€(gè)專名的意義就是知道它所命名的對(duì)象。(Russell 1918/1985:112)
先說(shuō)明一點(diǎn),以上黑體標(biāo)示的“意義”羅素原著中用的都是meaning;前三處的意義大致相當(dāng)于弗雷格的“涵義”,后兩者是他所謂的“意義即指稱”的“意義”。如果說(shuō)他這段話還不算難理解,再接著看下面這段羅素用來(lái)點(diǎn)題的結(jié)論性表述,估計(jì)少有人不瞠目以對(duì)。
(7)These things,like“the author of Waverley”,which I call incomplete symbols,are things that have absolutely no meaning whatsoever in isolation but merely acquire a meaningin a context.“Scott”taken as a name has a meaning all by itself.It stands for a certain person,and there it is.But“the author of Waverley”is not a name,and does not all by itself mean anything at all,because when it is rightly used in propositions,those propositions do not contain any constituent corresponding to it.(Russell 1918/1985:122)
這些像“the author of Waverley”之類的東西,我稱之為不完全符號(hào);它們孤立存在時(shí)絕對(duì)沒(méi)有任何意義(meaning),只有在一定的語(yǔ)境中獲得意義(meaning)。作為專名的“Scott”獨(dú)立就有意義(meaning)。它代表一個(gè)特定人而這人就在那里。但是“the author of Waverley”不是一個(gè)專名,僅憑自己毫無(wú)意義(does not mean anything),因?yàn)楫?dāng)它們被正確地用于命題中時(shí),那些命題中沒(méi)有任何與之相對(duì)應(yīng)的成分。
明顯地,前后自相矛盾:(6)中反復(fù)說(shuō),摹狀詞“The author of Waverly”的意義是由構(gòu)成它的那四個(gè)詞的意義確定了,只要你知道這四個(gè)詞的意義,你就懂這個(gè)短語(yǔ)的意義;到了這里,竟然斷言這個(gè)摹狀詞獨(dú)立存在時(shí)“絕對(duì)沒(méi)有任何意義”!不過(guò)接著看完(7),一番思考之后,大家似乎又能明白,這兩個(gè)說(shuō)法也可以說(shuō)沒(méi)矛盾,都是“意義”(meaning)惹的禍:與(6)不同,(7)中所有的“意義”都是羅素“意義即指稱”的“意義”。然而,愿意琢磨的讀者肯定會(huì)覺(jué)得,這里還有一個(gè)問(wèn)題:羅素所說(shuō)的摹狀詞的由其構(gòu)成詞所確定之“意義”不就是他要拒斥的弗雷格的“涵義”嗎?這個(gè)問(wèn)題我們將在4.2節(jié)討論。
我們上面的論述過(guò)程已經(jīng)表明,造成前述種種混亂的根源就是meaning一詞在羅素摹狀詞理論中被賦予太多的意義,而且變換隨意。這其中最主要的是羅素用meaning來(lái)翻譯弗雷格的Sinn(涵義)。
達(dá)米特(1981/1986:28)指出,弗雷格本人雖然沒(méi)有明確使用一個(gè)上義詞來(lái)統(tǒng)括摹狀詞的兩個(gè)方面——涵義和指稱,但他的分析體系中蘊(yùn)含了的這樣一個(gè)上義詞的可能存在。達(dá)米特用meaning(意義)呈現(xiàn)這個(gè)上義詞。實(shí)際上,達(dá)米特這樣的分析也是一些學(xué)者在談?wù)摳ダ赘竦囊饬x觀時(shí)很自然的說(shuō)法(如Baghramian 1999:4;Lycan 2008:9,31),當(dāng)然不排除有人會(huì)質(zhì)疑達(dá)米特的觀點(diǎn)是否準(zhǔn)確反映弗雷格的本意或指出這一觀點(diǎn)可能存在的問(wèn)題。但是我們認(rèn)為,借助這個(gè)說(shuō)法,可以更清楚地總結(jié)羅素和弗雷格在摹狀詞意義上的分歧以及他的meaning的混亂表現(xiàn)的原因:在弗雷格那里摹狀詞的“意義=涵義+指稱”;而羅素要堅(jiān)持的是摹狀詞的“意義=指稱”,他要論證拋棄的是“涵義”的存在。如果我們把前面羅素的引文中所有相當(dāng)于Frege的Sinn的meaning,都替換成sense,漢語(yǔ)相應(yīng)地代之以“涵義”,世界頓時(shí)清爽,同時(shí)也可以清楚看到羅素不審慎使用meaning所造成的困惑。
可能有人會(huì)認(rèn)為,本文這樣的分析屬于鉆牛角尖,因?yàn)榱_素的meaning到底是什么意思,在相應(yīng)的語(yǔ)境中是自明的。我們當(dāng)然不能說(shuō)持此觀點(diǎn)者肯定沒(méi)有認(rèn)真閱讀羅素的英文原著,但是如我們前面所展示,羅素的meaning到底所指為何,至少在很多情況下,絕不是那么容易借助上下文就能看明白的,其結(jié)果是平添了閱讀的難度,甚至誤導(dǎo)讀者。更為重要的是,這種混亂掩蓋了這一事實(shí):羅素摹狀詞理論沒(méi)有、也無(wú)法像他宣稱的那樣成功剔除弗雷格的“涵義”。下文將就此展開(kāi)。
針對(duì)弗雷格對(duì)涵義和指稱的區(qū)分,羅素在《論指謂》中指出它造成了一系列的難題,并力圖論證必須拋棄它,同時(shí)宣稱在他的理論中“摹狀詞沒(méi)有涵義(meaning),只是有時(shí)有指稱(denotation)”(Russell 1905:483)。順便說(shuō)明一點(diǎn),鑒于我們前文對(duì)羅素meaning的梳理,在接下來(lái)的論述中,為避免混淆,凡是羅素指稱弗雷格的Sinn的地方,我們一律用“涵義”取代之。羅素提到的弗雷格的區(qū)分造成的困難有三個(gè)方面:空名的指稱問(wèn)題、涵義與指稱的關(guān)系問(wèn)題、三個(gè)邏輯難題。
4.1.1 空名的指稱問(wèn)題
羅素認(rèn)為接受弗雷格的區(qū)分,我們首先要面對(duì)的難題之一就是“那些看起來(lái)指稱空缺的摹狀詞”(同上),即通常所說(shuō)的“空名”問(wèn)題(Baghramian 1999:4)。羅素對(duì)這一問(wèn)題的討論是通過(guò)對(duì)摹狀詞the present King of France(當(dāng)今法國(guó)國(guó)王)的分析展開(kāi)的。他認(rèn)為,即便the present King of France有所謂的涵義,“它在任何顯而易見(jiàn)的意義上肯定都沒(méi)有指稱”(Russell 1905:483),因?yàn)榉▏?guó)實(shí)際上已沒(méi)有國(guó)王。弗雷格的處理是the present King of France有涵義也有指稱,指稱是“空類”(the null-class)。羅素認(rèn)為弗雷格的分析,“雖然不會(huì)導(dǎo)致邏輯錯(cuò)誤,但顯然是不自然的(plainly artificial);如果允許指稱短語(yǔ)同時(shí)具有意義和指稱的話,那些沒(méi)有指稱的情況會(huì)造成困難:即假設(shè)事實(shí)上存在指稱又假設(shè)事實(shí)上不存在指稱”(同上:484)。
然而,羅素指出的這一問(wèn)題,頂多只能說(shuō)明弗雷格的空名的指稱觀有問(wèn)題,因?yàn)?,他所謂的“不自然”在于弗雷格賦予空名一個(gè)為空類的指稱(Neale 2005:817),而他所謂的“如果允許指稱短語(yǔ)同時(shí)具有意義和指稱的話,那些沒(méi)有指稱的情況會(huì)造成問(wèn)題”針對(duì)的還是那一點(diǎn)。換言之,羅素這里指出的問(wèn)題是弗雷格的空名的指稱觀造成的,不是因?yàn)楦ダ赘駞^(qū)分了摹狀詞的涵義和指稱的結(jié)果,尤其是,它不是因?yàn)槌姓J(rèn)“涵義”存在的結(jié)果,所以,也就不是否定“涵義”存在的論據(jù)。
4.1.2 涵義和指稱的關(guān)系難題
羅素明確指出,“涵義和指稱的關(guān)系涉及一些頗為奇特的難題,這些難題似乎足以說(shuō)明造成它們的理論肯定是錯(cuò)誤的”(Russell 1905:485)。這里,羅素主要是通過(guò)他有名的“格雷的《哀歌》之爭(zhēng)”(the Gray’s Elegy argument)來(lái)駁斥摹狀詞有“涵義”的觀點(diǎn)(Neale 2005:816)。然而,羅素的這一論爭(zhēng)本身極其復(fù)雜,甚至有人認(rèn)為它“充滿混亂、困惑,幾乎到了整個(gè)無(wú)法理解的程度”(Salmon 2005:1069)。結(jié)果,自發(fā)表以來(lái),這一論爭(zhēng)引發(fā)了眾多學(xué)者的評(píng)價(jià)或批判、重構(gòu)。Salmon(2005)提到了至少有24個(gè)文獻(xiàn)專門或含有章節(jié)專門討論這一論爭(zhēng)(其中最早的在1946年,最晚的是在2004年),包括塞爾(Searle)、卡普蘭(Kaplan)、達(dá)米特(Dummett)、布萊克伯恩(Blackburn)等哲學(xué)大家。
更為麻煩的是,這些批評(píng)者們連對(duì)羅素的“格雷的《哀歌》之爭(zhēng)”的矛頭針對(duì)的對(duì)象為何人或何物都有顯著不同意見(jiàn)。從Salmon(2005:1075)的分析來(lái)看其中只有極少數(shù)認(rèn)為是針對(duì)弗雷格的,盡管羅素本人在論爭(zhēng)結(jié)束時(shí)再次強(qiáng)調(diào)他的論爭(zhēng)“看起來(lái)證明了涵義和指稱的區(qū)分整個(gè)都是錯(cuò)誤的”(Russell 1905:487),但是,不管怎樣,羅素這一論爭(zhēng)作為對(duì)弗雷格的涵義和指稱之分的駁斥是“失敗的”,“它在推理的每一階段都是錯(cuò)誤的”(Salmon 2005:1116,1124)。雖然,不同的學(xué)者可能對(duì)羅素這一論爭(zhēng)的推理錯(cuò)誤有不同的分析解釋(同上:1070),但在我們看來(lái),其實(shí)是羅素自己的推理過(guò)程中出現(xiàn)了錯(cuò)誤,結(jié)果導(dǎo)致了一系列的荒謬結(jié)果,他把這個(gè)荒謬的結(jié)果算在了弗雷格的涵義和指稱區(qū)分、尤其是“涵義”的頭上,并依此斷定弗雷格的區(qū)分是錯(cuò)誤的、“涵義”是不能容忍的。
羅素在“格雷的《哀歌》之爭(zhēng)”中犯的錯(cuò)誤錯(cuò)綜復(fù)雜,要想梳理清楚,絕不是三兩頁(yè)文字能做到的,這里,我們僅就其中一點(diǎn)來(lái)說(shuō)明其論證之無(wú)效。羅素指出,涵義和指稱的關(guān)系涉及到的奇特難題之一就是,“如果我們談?wù)摗钤~C的涵義’的時(shí)候,我們得到的是它的指稱的涵義”(Russell 1905:486),并以此作為否定涵義存在的針對(duì)性根據(jù)。他對(duì)此的論述,用其原來(lái)的措辭,并輔以漢語(yǔ)說(shuō)明,可以清楚地簡(jiǎn)述如下(為避免混亂,我們用sense代替他的meaning):
(1)假設(shè)C=“the first line of Gray’s Elegy”(“格雷的《哀歌》的第一行”);
(2)弗雷格認(rèn)為C既有sense(涵義)也有denotation(指稱),那么,
(3)the denotation of C=The curfew tolls the knell of parting day,所以
(4)the sense of the first line of Gray’s Elegy=the sense of“The curfew tolls the knell of parting day”,結(jié)果,
(5)the sense of C=the sense of“The curfew tolls the knell of parting day”,但是,本來(lái)應(yīng)該是
(6)the sense of C=the sense of“the first line of Gray’s Elegy”;
(7)(5)和(6)說(shuō)明,我們談?wù)揅的涵義的時(shí)候,得到的不是C的涵義,卻是C的指稱的涵義,而這是荒謬、不可接受的;于是,這就證明了,
(8)(2)是錯(cuò)誤的。
這個(gè)推理過(guò)程,雖然很讓人費(fèi)解,但是,耐心多看幾次,就會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題在于(4)、(5)的有關(guān)替換中出現(xiàn)了混亂,把摹狀詞的使用和提及混淆了,雖然羅素自己也明白這兩者的區(qū)別(Russell 1905:486)。既然假設(shè)C=“the first line of Gray’s Elegy”,那么從(4)就得不到(5),因?yàn)椋?)中的the first line of Gray’s Elegy沒(méi)帶引號(hào),只是使用了這一摹狀詞,所以不能把那個(gè)短語(yǔ)替換成C。實(shí)際上,Church(1943:302)曾指出,羅素在“格雷的《哀歌》之爭(zhēng)”中犯的錯(cuò)誤都源于對(duì)引號(hào)使用的不當(dāng),從而混淆了摹狀詞的使用與提及。如果把這個(gè)問(wèn)題解決好了,羅素的那些關(guān)于涵義與指稱的關(guān)系的非難就“完全消失了”(completely vanish)。不管Church的說(shuō)法是否(完全)正確,前面的論述已足以說(shuō)明,羅素用他所謂的涵義和指稱的關(guān)系難題,無(wú)論是來(lái)拒斥涵義和指稱的區(qū)分還是拒斥涵義的存在,都是無(wú)效的。
4.1.3 三個(gè)指稱難題
羅素沒(méi)有給他認(rèn)為可以檢驗(yàn)任何指謂理論的三個(gè)難題(puzzles)分別取一個(gè)簡(jiǎn)潔易叫的名字,摹狀詞理論研究者也沒(méi)有共識(shí)該如何稱呼它們;好在大家都已很熟悉,我們姑且就也叫它們“同一性替換問(wèn)題”、“排中律失效問(wèn)題”和“否定的存在命題問(wèn)題”吧。當(dāng)然,羅素列出這三個(gè)難題時(shí),并沒(méi)有說(shuō)要針對(duì)性駁斥“涵義”的存在,他的用意和做法很明白:列出他認(rèn)為任何指謂理論都應(yīng)該能解決的三個(gè)難題,然后展示自己的理論能夠解決它們。至于,這三個(gè)難題是不是弗雷格的理論都沒(méi)法解決呢?或者說(shuō),自己的理論在對(duì)這三個(gè)難題的解決上分別比弗雷格的有哪些優(yōu)勢(shì)?羅素似乎并不在意,沒(méi)有逐一明析。而且,實(shí)際上他對(duì)這三個(gè)難題的解決也并不是沒(méi)有問(wèn)題,這可以從后來(lái)人們對(duì)他眾多的批判中看出(幾乎任何一本相關(guān)哲學(xué)導(dǎo)論中都有介紹,毋庸贅述),也可以從另一個(gè)側(cè)面看出,即人們對(duì)他是如何解決這三個(gè)難題的細(xì)節(jié)解讀并不一樣,這一點(diǎn)只要對(duì)比閱讀任何三本哲學(xué)導(dǎo)論中關(guān)于羅素摹狀詞理論的介紹,就可發(fā)現(xiàn)(這本身是否值得深入探討?)。
但是,關(guān)于羅素對(duì)這三個(gè)難題的解決,人們似乎達(dá)成如此共識(shí):借助他對(duì)命題的邏輯形式和語(yǔ)法形式的區(qū)分、摹狀詞的主現(xiàn)(primary occurrence)與次現(xiàn)(secondary occurrence)的區(qū)分,羅素對(duì)帶有摹狀詞的命題進(jìn)行了創(chuàng)造性的分析改寫,還原出其真正的邏輯形式;改寫的結(jié)果用羅素的說(shuō)法就是,這個(gè)命題不再包含這個(gè)摹狀詞,它被“分解了”(has been broken up)(Russell 1905:488),也就是說(shuō),原來(lái)的摹狀詞(可能提示或要求承諾某種意義上存在一個(gè)要用之加以描述的東西)在改寫后得到的邏輯形式中被一個(gè)存在量詞和一個(gè)新的謂詞代替了。例如,他對(duì)例(1)的分析(Russell 1918/1985:120)。
例(1)a.The present King of France is bald.(當(dāng)今法國(guó)國(guó)王是禿頭)
b.There is a c such that c is now King of France and c is bald.(存在一個(gè)且只有一個(gè)c,c是當(dāng)今法國(guó)國(guó)王,而且c是禿頭)
這里,帶有摹狀詞the present King of France的命題a被還原成了命題b,結(jié)果,原來(lái)那個(gè)出現(xiàn)在語(yǔ)法主語(yǔ)位置上的摹狀詞在這個(gè)改寫后被一個(gè)存在量詞(There is a)和一個(gè)新的謂詞(is now the King of France)代替了。作為a的真正的邏輯形式,b由and前后兩部分構(gòu)成,只要其中一部分為假,整個(gè)命題都為假。因?yàn)槭聦?shí)上當(dāng)今法國(guó)已沒(méi)有國(guó)王,所以這個(gè)命題為假。
羅素的做法是通過(guò)分析帶有摹狀詞的句子的邏輯結(jié)構(gòu),將它還原成一個(gè)不再帶有摹狀詞的邏輯表達(dá)式,即消解了摹狀詞,由此,我們不需要關(guān)心它們有無(wú)指稱對(duì)象,就可以理解包含它們的句子的意義,也能談?wù)撍鼈兊恼婕?。然而,羅素的分析方法和結(jié)果只能說(shuō)是把摹狀詞消解了,但絕對(duì)談不上由此就剔除了這個(gè)摹狀詞自身的涵義。就這樣,羅素對(duì)三個(gè)難題的解決本身沒(méi)有體現(xiàn)他對(duì)“涵義”的排斥,也看不出有否定摹狀詞涵義存在的必要性。更為關(guān)鍵的是,在他把帶有摹狀詞的命題還原成不再帶有該摹狀詞的邏輯形式的過(guò)程中,實(shí)際上預(yù)設(shè)了摹狀詞涵義的存在。
上一節(jié)中,例(1)的命題b中,there is a c such that c is now King of France,這部分內(nèi)容來(lái)自于哪里?答案只有一個(gè),來(lái)自于a中的摹狀詞the present King of France!換句話說(shuō),那部分內(nèi)容是我們理解這個(gè)摹狀詞時(shí)所理解的內(nèi)容的一部分,是任何一個(gè)正常的英語(yǔ)使用者聽(tīng)到這個(gè)摹狀詞時(shí)所能直覺(jué)把握的東西(當(dāng)然具體措辭可能會(huì)因人而異),這不正是弗雷格所謂的涵義嗎?再看,羅素對(duì)另外一個(gè)著名例子的解析:the author of Waverley相應(yīng)地被消解后成了one and only one entity wrote Waverley(有且只有一個(gè)實(shí)體寫了《威弗利》)(Russell 1905:488)。其實(shí),羅素對(duì)任何一個(gè)摹狀詞的解析都是如此。
羅素在通過(guò)邏輯解析消解摹狀詞的過(guò)程中,想當(dāng)然地預(yù)設(shè)了我們能理解摹狀詞,知道它表達(dá)的內(nèi)容,并借助這個(gè)內(nèi)容來(lái)表述或建構(gòu)相應(yīng)的命題邏輯形式,其中不再帶有這個(gè)摹狀詞。Soames(2010:26)在解讀羅素時(shí)說(shuō)的一句話,似乎也給這一事實(shí)做了一個(gè)旁證,“羅素的結(jié)論是有時(shí)候?qū)σ粋€(gè)摹狀詞的正確分析……在于為把包含它的句子轉(zhuǎn)換成一個(gè)不包含它的我們先行理解的句子提供具體的說(shuō)明”(黑體為筆者所加)。卡普蘭(Kaplan 1986:268)也曾表示,與羅素的宣稱相反,他的分析方法其實(shí)為摹狀詞提供了“獨(dú)立的意義”(meaning in isolation),而羅素卻忽略了它??ㄆ仗m所謂的“獨(dú)立意義”就是指摹狀詞的涵義,他應(yīng)該是在反諷式地借用羅素的術(shù)語(yǔ);如我們前面3.1.2節(jié)中的引文顯示,羅素反復(fù)強(qiáng)調(diào)摹狀詞“憑其自身沒(méi)有意義”或“沒(méi)有任何獨(dú)立意義”(見(jiàn)引文7),當(dāng)然,如我們指出,羅素此時(shí)說(shuō)的“意義”(meaning)是“意義即指稱”的“意義”。
然而,羅素只是想當(dāng)然地預(yù)設(shè)并利用了這樣內(nèi)容,從未專門討論它。但是,至少有時(shí)候,他顯然知道這部?jī)?nèi)容的存在。比如,當(dāng)他說(shuō)只要你知道摹狀詞The author of Waverly中的四個(gè)詞的意義你就懂這個(gè)摹狀詞的意義時(shí)(詳見(jiàn)前文3.1.2節(jié)引文6及對(duì)其分析),只不過(guò),他還是含混地稱之為“意義”,而不像弗雷格那樣稱之為“涵義”。羅素這里的“意義”,仿照“偽裝了的限定摹狀詞”(disguised definite descriptions)(Hylton 2003:228)之說(shuō),我們稱之為“偽裝了的涵義”(disguised sense)應(yīng)該比較準(zhǔn)確。比如,當(dāng)羅素說(shuō)專名Homer的meaning(意義)是the author of the Homeric poems時(shí)(Russell 1918/1985:121),恰如弗雷格說(shuō)專名Aristotle的涵義是the pupil of Plato and teacher of Alexander the Great(Frege 1892/1999:24)。
4.3 小結(jié):羅素?zé)o法剔除“涵義”
羅素的摹狀詞理論與他的認(rèn)識(shí)論,尤其是親知原則,密不可分的。雖然本文沒(méi)有相應(yīng)論及,但是Carney和Fitch(1979:384)已經(jīng)專門對(duì)此進(jìn)行了考察,他們的結(jié)論是:“羅素的認(rèn)識(shí)論決定了他無(wú)法用自己的意義理論來(lái)避開(kāi)弗雷格的涵義”。不過(guò),無(wú)論Carney和Fitch的論證是否成立,前面的論述似乎已足以說(shuō)明,無(wú)論羅素如何措辭強(qiáng)烈地宣稱他要剔除弗雷格的“涵義”并堅(jiān)持“意義即指稱”論,他對(duì)“涵義”直接或間接的駁斥都沒(méi)能成功。同時(shí),他對(duì)含有摹狀詞的命題的分析還原預(yù)設(shè)了涵義的存在,而且有時(shí)涵義直接就偽裝成“意義”出現(xiàn)在他的論述中。而這一切,在很大程度上,都被羅素對(duì)meaning一詞不審慎的使用遮蔽了。
可以肯定,我們絕不是提出該假設(shè)的第一人,至少穆尼茨(1981/1986:172)曾思考過(guò)這個(gè)問(wèn)題。穆尼茨認(rèn)為羅素本來(lái)可以接受弗雷格在涵義和指稱之間所做的區(qū)分,但他提供的論證缺乏說(shuō)服力,甚至有些奇怪。比如他說(shuō)的第一點(diǎn),“如果他接受了弗雷格在涵義和指稱之間所作的區(qū)別,他本來(lái)可以認(rèn)識(shí)到,普通語(yǔ)言中的各種單稱詞只要有一個(gè)清楚的涵義,就可以有合理的用法,即使它們沒(méi)有所指的對(duì)象”(1981/1986:172)。這一點(diǎn)就很奇怪,因?yàn)榱_素不接受弗雷格的區(qū)分未必就意味著他不能或沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)可以說(shuō)是常識(shí)性的東西。再比如,穆尼茨又說(shuō):“他本來(lái)也就不必要把某些單稱詞看作不是真正屬于單稱詞這個(gè)語(yǔ)義范疇的。因?yàn)閱畏Q詞要有意義,并非都一定要指稱一個(gè)對(duì)象,只要它有一種清楚的涵義也就夠了,而且它具有一種涵義這個(gè)事實(shí)也并不要求有涵義所指出的個(gè)別對(duì)象”(同上)。這給人感覺(jué)就是試圖通過(guò)重復(fù)弗雷格的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō)明羅素不接受該觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
不管怎樣,論述了羅素的《論指謂》及摹狀詞理論并不能像他宣稱的那樣能夠剔除弗雷格的“涵義”之后,我們自然會(huì)接著問(wèn),如果羅素允許或承認(rèn)涵義的存在會(huì)怎樣?相信這是個(gè)有意義的話題,有助于更清楚認(rèn)識(shí)羅素摹狀詞理論的真正意義,但這絕非一個(gè)可以簡(jiǎn)單作答的問(wèn)題。就我們目之所及和前文所述來(lái)看,至少以下兩個(gè)方面是可以確定的。
首先,不會(huì)影響或威脅羅素摹狀詞理論的核心內(nèi)容及成就:借助現(xiàn)代邏輯,通過(guò)分析命題深層邏輯形式從而消解表層語(yǔ)法形式造成的困惑,解決三大指稱難題,堅(jiān)守排中律,減少本體論承諾,消除非存實(shí)體的“存在”,剔除邁農(nóng)式的非存事物(如“圓的方”)的“存在”,也避開(kāi)了弗雷格賦予空名的“顯然不自然”的指稱(空類),從而達(dá)到了既可以有意義地談?wù)撃切в酗@然無(wú)指稱的摹狀詞的命題又可以保持他所謂的“健全的實(shí)在感”。
其次,可以避開(kāi)因堅(jiān)持“意義即指稱”而導(dǎo)致的本文所陳之一系列無(wú)法克服的內(nèi)在自相矛盾;而涵義名正言順的出場(chǎng)也可以消除因meaning濫用而造成的部分重要混亂。當(dāng)然,這也將意味著他不能再宣稱“意義即指稱”。畢竟,羅素堅(jiān)持意義即指稱的前提是自己剔除了“涵義”的存在。然而遺憾的是,他非但沒(méi)有成功地駁斥并剔除“涵義”的存在,而且在自己分解摹狀詞的邏輯分析中預(yù)設(shè)了涵義的存在。也就是在這個(gè)意義上,我們認(rèn)為,類似“羅素用摹狀詞理論通過(guò)特定的分析使摹狀詞消解,維護(hù)了意義即指稱的看法”(楊雪芹2010:78)這種說(shuō)法至少是不準(zhǔn)確的。最多只能說(shuō),羅素試圖堅(jiān)持或維護(hù)意義即指稱的看法,但沒(méi)成功,更說(shuō)不上羅素是通過(guò)使摹狀詞消解來(lái)維護(hù)意義即指稱的看法。
羅素的《論指謂》很難讀懂(Robinson &Groves 2002:57),甚至是“臭名昭著地難懂”(Hylton 2003:219),結(jié)果人們對(duì)它及摹狀詞理論產(chǎn)生了各種各樣的誤讀(Neale 2005:812),甚至“至今沒(méi)有達(dá)成任何共識(shí)”(Hylton 2003:219)。希望本文在一定程度上成功展示了羅素概念、術(shù)語(yǔ)使用的不審慎或混亂是導(dǎo)致其難懂、誤讀紛生的原因之一。
我們從分析羅素文本中的論證、表述出發(fā),理出了其理論中“意義”的含混使用造成的重要內(nèi)在矛盾并進(jìn)而揭開(kāi)了被這種混亂所遮掩的一個(gè)真相:羅素摹狀詞理論無(wú)法剔除弗雷格的“涵義”,由此也就無(wú)法成功維護(hù)意義即指稱觀。但這并不影響該理論的核心內(nèi)容和貢獻(xiàn):引入對(duì)帶有摹狀詞的命題的邏輯形式的分析方法,消解表層語(yǔ)法形式造成的困惑,解決三大指稱難題,削減本體論承諾,剔除邁農(nóng)式的非存事物的“存在”;尤其是,避開(kāi)了弗雷格賦予空名的“顯然不自然”的指稱(空類)的同時(shí),又允許涵義存在的羅素摹狀詞理論或許可以更好地作為對(duì)“弗雷格命題函式基本思路的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)也是一種修正”(陳嘉映2003:128)。
本研究沒(méi)有討論羅素的原子主義哲學(xué)觀可能對(duì)涵義存留的影響,也沒(méi)有就這種可能性展開(kāi)討論:在規(guī)避“意義”的歧義及其導(dǎo)致的內(nèi)在矛盾的同時(shí),成功剔除“涵義”并維持羅素的意義即指稱觀。但這兩個(gè)都是有意義的話題。如有學(xué)者有興趣致力于此的話,意義重大,雖然可以預(yù)見(jiàn)的是:各種嘗試都可能是研究者從各自的角度理解或闡釋羅素并推出各自的見(jiàn)解;結(jié)果他們所呈現(xiàn)的到底是否合乎羅素的本意,能不能為羅素的體系所接納,都會(huì)是新問(wèn)題。但可以斷定的是,嚴(yán)肅、深刻而有創(chuàng)見(jiàn)的努力必將復(fù)為后人研究批判。人類知識(shí)發(fā)展史表明哲學(xué),實(shí)際上一切學(xué)問(wèn)的發(fā)展、突破多源于此。
本文絕對(duì)無(wú)意,也無(wú)力否定羅素《論指謂》及其摹狀詞理論的重要意義,其偉大不僅在于它們是羅素本人哲學(xué)發(fā)展的里程碑,更在于它們作為二十世紀(jì)哲學(xué)發(fā)展中的里程碑,對(duì)現(xiàn)代邏輯學(xué)、哲學(xué)產(chǎn)生的重大影響。羅素摹狀詞理論以及后來(lái)其他哲學(xué)家對(duì)它的批評(píng)或改進(jìn)(雖然其中許多與羅素的理論在目的和方向上都有偏差),將語(yǔ)言推上了哲學(xué)研究的核心位置,促成了哲學(xué)上的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”和語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科的突破性發(fā)展。羅素《論指謂》及其摹狀詞理論始終蘊(yùn)藏著豐富的研究話題,也可以從此看出:摹狀詞理論至今仍然是一個(gè)活躍而多產(chǎn)的哲學(xué)話題,批判或響應(yīng)它的文章不斷地出現(xiàn)在哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的期刊上(Neale 2005:810-11)。
由此看來(lái),偉大著作中的失誤也可能是偉大的,在于它引出了相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域中的新話題、新思路、新方法、新發(fā)展。但是,偉大作品中的所有失誤都是偉大的嗎?答案未必能簡(jiǎn)單。無(wú)論如何,我們不能假想沒(méi)有失誤的《論指謂》或羅素摹狀詞理論。正如Neale(同上:863)所言,“二十世紀(jì)是哲學(xué)的嘉年華;很難想象,如果羅素從未推出《論指謂》中的那些觀點(diǎn),二十世紀(jì)的哲學(xué)會(huì)是什么樣子”。
附注
①為了行文統(tǒng)一,避免不必要的術(shù)語(yǔ)混亂,本文引用的英文文獻(xiàn)盡量都由筆者自己翻譯,相應(yīng)的引文出處標(biāo)示為“文獻(xiàn)作者英文名加原出版發(fā)表年號(hào)”,如(Russell 1905);凡引自現(xiàn)有中文譯文的,則標(biāo)示為:文獻(xiàn)原作者漢譯名加原出版發(fā)表年號(hào)/譯文出版發(fā)表年號(hào),如“(羅素1933/1963)”。
②羅素在其它著述中也有談到自己的摹狀詞理論,如《心的分析》(1933/1963)等,但基本上都屬于論及其局部?jī)?nèi)容。
③這一概念的存在說(shuō)明:弗雷格并不是像人們常說(shuō)的那樣沒(méi)有區(qū)分專名和限定摹狀詞,至少他注意到了,只不過(guò)這不是他關(guān)注的重點(diǎn)。
④關(guān)于這一原則的表述,羅素在《論指謂》中第二次提及它時(shí),措辭與其他地方有一個(gè)顯著不同:...,a denoting phrase...does not...have any significance on its own account(Russell 1905:488);雖然譯成漢語(yǔ)還是“指謂短語(yǔ)僅憑自身沒(méi)有任何意義”,但此“意義”(大致與“價(jià)值”、“作用”同義)絕非羅素的meaning,無(wú)論是相當(dāng)于“涵義”的還是“指稱”的。不知羅素是否有什么特殊考慮?
Baghramian,M.(ed.).1999.Modern Philosophy of Language[C].Washington:Counterpoint.
Carey,R.&J.Ongley.2009.Historical Dictionary of Bertrand Russell’s Philosophy[M].Plymouth:The Scarecrow Press.
Carney,J.D.&G.W.Fitch.1979.Can Russell avoid Frege’s sense?[J]Mind88(351):384-93.
Church,A.1943.Review of Carnap’s Introduction to Semantics[J].Philosophical Review(52):298-304.
Frege,G.1892/1999.On sense and reference[A].In M.Baghramian(ed.).Modern Philosophy of Language[C].Washington:Counterpoint.6-25.
Hylton,P.2003.The theory of descriptions[A].In N.Griffin(ed.).The Cambridge Companion to Bertrand Russell[C].Cambridge:Cambridge University Press.202-40.
Kaplan,D.1986.Opacity[A].In L.E.Hahn &P.A.Schilpp(eds.).The Philosophy of W.V.Quine[C].La Salle:Open Court.229-89.
Kripke,S.2005.Russell’s notion of scope source[J].Mind114(456):1005-1037.
Littlejohn,S.W.1996.Theories of Human Communication(5th ed.)[M].Belmont:Wadsworth.
Lycan,W.G.2008.Philosophy of Language:A Contemporary Introduction(2nd ed.)[M].London &New York:Routledge.
Monk,R.&A.Palmer.1996.Russell and the Origins of Analytical Philosophy[M].Bristol:Thoemmes Press.Morris,M.2007.An Introduction to the Philosophy of Language[M].London:Cambridge University Press.Neale,S.2005.A century later[J].Mind114(456):809-71.
Ramsey,F(xiàn).P.1929/1990.Philosophy[A].In D.H.Mellor(ed.).F.P.Ramsey:Philosophical Papers[C].New York:Cambridge University Press.1-7.
Robinson,D.&J.Groves.2002.Introducing Bertrand Russell[M].Cambridge:Icon Books.
Russell,B.1905.On denoting[J].Mind14:479-93.
Russell,B.1918/1985.The Philosophy of Logical Atomism(D.Pears ed.)[M].Chicago &La Salle:Open Court.
Russell,B.1919.Introduction to Mathematical Philosophy[M].London:Allen &Unwin.
Russell,B.1921.The Analysis of Mind[M].London:George Allen &Unwin.
Salmon,N.2005.On designating[J].Mind 114(456):1069-1133.
Soames,S.2010.Philosophy of Language[M].Princeton:Princeton University Press.
Strawson,P.F.1950/1996.On referring[A].In A.P.Martinich(ed.).The Philosophy of Language[C].Oxford:Oxford University Press.215-30.
伯特蘭·羅素.1905/1996.論指稱[A].邏輯與知識(shí)(菀莉均譯)[M].北京:商務(wù)印書館.47-68.
伯特蘭·羅素.1905/1996.邏輯原子主義哲學(xué)[A].邏輯與知識(shí)(菀莉均譯)[M].北京:商務(wù)印書館.211-342.
陳嘉映.2003.語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
黃敏.2009.分析哲學(xué)導(dǎo)論[M].廣州:中山大學(xué)出版社.
羅素.1933/1963.心的分析(李季譯)[M].北京:商務(wù)印書館.
邁克爾·達(dá)米特.1981/1988.意義與理解[A].涂紀(jì)亮.語(yǔ)言哲學(xué)名著選輯(英美部分)[C].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.25-34.
穆尼茨.1981/1986.當(dāng)代分析哲學(xué)(吳牟人等譯)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
尼古拉斯·布寧、余紀(jì)元(編著).2001.西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典[Z].北京:人民出版社.
王路.1999.走進(jìn)分析哲學(xué)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
楊雪芹.2010.重讀經(jīng)典:羅素的摹狀詞理論[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):76-79.