亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從圖式理論角度論《葬花吟》英譯

        2014-03-29 03:20:27潘華菊
        長春師范大學(xué)學(xué)報 2014年3期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯葬花

        潘華菊

        (嘉興學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 嘉興 314001)

        從圖式理論角度論《葬花吟》英譯

        潘華菊

        (嘉興學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 嘉興 314001)

        本文對《葬花吟》三種英譯進(jìn)行了比較,分析這些翻譯策略和手段在激活源語和目的語圖式方面的效果,從而得出結(jié)論,即譯者翻譯中國詩歌時刻應(yīng)注意相關(guān)圖式的激活和建立,以實現(xiàn)譯者傳播文化的橋梁作用。

        圖式;葬花吟;翻譯策略;原文;譯文

        《葬花吟》是《紅樓夢》第二十七回十分重要的一筆,其文辭優(yōu)美,手法嫻熟,音韻鏗鏘,承載著深厚文化意蘊(yùn)的典故。其通行英譯本有三種,即楊憲益、戴乃迭合譯版,大衛(wèi)·霍克斯譯版和許淵沖譯版(以下簡稱楊譯、霍譯和許譯)。

        圖式理論最早由德國哲學(xué)家 Kant 在 1781 年提出。英國心理學(xué)家F. C. Barlett 成為這一理論的代表人物。這一理論的核心是:對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式。一般說來圖式可分為以下三類:(1)結(jié)構(gòu)圖式或體裁圖式,指的是文章的體裁特點(diǎn),如詩歌、散文、議論文、說明文等;(2)語言圖式,通俗地講就是平常所說的詞匯與語法;(3)內(nèi)容圖式,是以文本的內(nèi)容以外的語言、背景知識為主要內(nèi)容建立起來的知識記憶??梢哉f每種圖式都參與到翻譯實踐活動中。本文分別從圖式的三種分類在翻譯中的運(yùn)用為出發(fā)點(diǎn),對《葬花吟》風(fēng)格各異的三種英譯進(jìn)行比較分析。

        一、結(jié)構(gòu)圖式

        《葬花吟》共有52句,前面8個詩節(jié)的押韻方式為aaba,第9節(jié)為abcc, 第10節(jié)為abbb,第11節(jié)為abab,第12節(jié)為aabc,第13節(jié)為abcb。這些押韻方式是譯語讀者所不熟悉、卻與源語相關(guān)的認(rèn)知圖式?;糇g和許譯基本上都采用譯語讀者耳熟能詳?shù)摹坝⑿?偶句詩)體”(即aabb)的押韻方式,因此都有利于激活譯語讀者已有的關(guān)于目的語的相關(guān)結(jié)構(gòu)圖式,并讓讀者體會到原詩的形音之美。而楊譯運(yùn)用的是隔行押韻abcb,雖沒有采用原作的押韻方式,卻重現(xiàn)了原詩的音樂美感,從而通過激活譯語讀者的已有的結(jié)構(gòu)圖式幫助讀者感受原詩的音美。

        二、語言圖式

        在許淵沖看來,“‘中國詩詞往往意在言外,英詩卻是言盡意窮’,并說過‘中詩的特點(diǎn)是朦朧,詩句往往沒有主語,讀者可以想象……’”這在《葬花吟》中得以充分體現(xiàn)?!对峄ㄒ鳌飞习氩糠钟泻芏酂o主句,這往往會導(dǎo)致不同的理解。如“手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去?”,楊、許均把“來復(fù)去”的主語理解為“閨中女兒”本人,而霍處理為隱含的人。楊譯為“Hoe in hand she steps through her portal/Loath to tread on the blossom as she comes and goes”;許譯為“I step out of my portal with a hoe/On fallen petals could I come and go?”霍譯為“Has rake in hand into the garden gone/Before the fallen flowers are trampled on”。原詩黛玉是惜花、傷花、葬花之人?;艉鲆暳恕坝⒄Z主語突顯”這一特點(diǎn),理解上也不正確,得出誤譯;楊、許在對原詩正確解碼的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語主語突顯的特點(diǎn),在譯詩中加上了適當(dāng)?shù)闹髡Z,使譯文讀者正確理解原詩。所以說,譯者須具備中、英詩兩套語言圖式,才能對原詩進(jìn)行正確的理解,并根據(jù)目的語讀者習(xí)慣的語言圖式把原文的信息表達(dá)出來;否則很容易誤解原文,產(chǎn)生誤譯,進(jìn)而誤導(dǎo)讀者曲解原詩。

        三、內(nèi)容圖式

        錘煉字詞是中國詩歌的古老傳統(tǒng)。原詩的“紅消香斷有誰憐”一句中的“斷”字可謂點(diǎn)睛之筆。要譯好此句的關(guān)鍵在于傳神地譯出這一字眼。楊譯“that has been”和霍譯“hues bereft and bare”只是傳達(dá)了原句的大意,至于“斷”字所擁有的意境卻沒能傳達(dá),不如許譯“die”到位傳神。“die”讓譯語讀者深深地感受到原詩賦予“香”以生命和黛玉的多愁善感,令讀者自然而然地體味到原詩所要傳達(dá)的凄美的意境。因此,許通過字詞的錘煉來激活讀者的已有認(rèn)知圖式或即時建立新的內(nèi)容圖式,從而讓讀者對原詩有最貼近的理解。

        再看一例:“青燈照壁人初睡”(楊譯為“A green lamp lights the wall as sleep enfolds her”;霍譯為“And lays her down between the lamplit walls”;許譯為“A bed in dim-lit room when night is still”)中,“青燈”是指那種昏暗陰冷且蒼白無力的燈光,以此來襯托黛玉內(nèi)心的蕭索與落寞。楊譯的“green lamp”有誤譯之嫌,與原詩有很大出入;霍譯直接省略了“青”字未譯,筆者以為這是明顯的欠譯(undertranslation);而許譯的“dim-lit”中“dim”一詞的添加準(zhǔn)確地傳達(dá)了漢語“青燈”之“青”之意,讓讀者領(lǐng)略原詩的凄美并在腦海中構(gòu)建相關(guān)圖式以備日后激活理解原文,堪稱佳譯。

        《葬花吟》一詩借用了兩個典故:一是“灑上空枝見血痕”(楊譯為“Falling like drops of blood on each bare bough”;霍譯為“Which on the boughs as bloody drops appear”;許譯為“Like drops of blood turn bare branches red”),相傳湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑,所以林黛玉號“瀟湘妃子”;二是“杜鵑無語正黃昏”(楊譯為“Dusk fall and the cuckoo is silent”;霍譯為“At twilight, when the cuckoo sings no more”;許譯為“As twilight falls, the woeful cuckoos sing no more”),其中“杜鵑”即杜鵑啼血的典故:傳說蜀帝魂化杜鵑鳥,啼血染花枝,花即杜鵑花??吹竭@兩個典故,中國讀者腦海中的的文化圖式會立即被激活,幫助他們理解“血痕”與“杜鵑”所隱含的典故深意,而外國讀者由于相關(guān)文化圖式的缺失,往往會覺得不知所云。楊譯、霍譯既沒有文外加注,也沒有文內(nèi)作解。雖然保證了譯詩的可讀性與流暢性,卻未能傳達(dá)原詩悲切凄美的意境,剝奪了譯語讀者學(xué)習(xí)、體味源語所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵的機(jī)會與權(quán)利,不能幫助讀者新建相關(guān)的文化圖式。而許在“灑上空枝見血痕”譯文中添加了“turn…red”暗示黛玉淚灑花枝,把花兒染紅,正是對典故的解釋說明;在“杜鵑無語正黃昏”譯文中增添了“woeful”來修飾“cuckoos”,表達(dá)了黛玉孑然一身,悲嘆自己孤苦無助的處境。這種增詞翻譯填補(bǔ)了原文中文化缺省形成的意義空位,為譯語讀者建立新的認(rèn)知圖式,使其正確理解原文。

        四、結(jié)語

        《葬花吟》三種英譯風(fēng)格各異,相比之下:楊譯注重內(nèi)容的忠實,追求形式,用詞準(zhǔn)確;霍譯更注重音形的追求,有時不免會因音形害意,但總體上并不脫離原作,讀起來朗朗上口;許譯則注重音美、形美,可謂傳神之作??傊?,各有千秋,均堪稱佳作。

        翻譯是語言轉(zhuǎn)換,更確切地說是文化轉(zhuǎn)換。文化的共性使轉(zhuǎn)換成為可能,文化的個性決定轉(zhuǎn)換不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。而認(rèn)知圖式正是支撐該橋梁的支點(diǎn)。譯者的譯文應(yīng)有益于激活讀者的已有圖式,并且為讀者建立相關(guān)的認(rèn)知圖式,以便讀者更好地理解、學(xué)習(xí)源語的文化知識。

        [1]Bartlett, f.c. Remembering [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

        [2]David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group Ltd, 1980.

        [3]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.

        [4]曹雪芹,紅樓夢 [M]. 長沙:岳麓書社,1987.

        [5]張智中,許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        2013-12-07

        潘華菊(1980- ),女,江西鷹潭人,嘉興學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,從事翻譯實踐與教學(xué)研究。

        H315

        A

        2095-7602(2014)02-0071-02

        猜你喜歡
        霍譯楊譯葬花
        紅樓夢里的三次葬花
        《紅樓夢》里的三次葬花
        讀者(2024年12期)2024-06-14 01:19:49
        淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        《紅樓夢》里的三次葬花
        意林(2019年13期)2019-07-25 17:49:16
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        背誦《葬花詞》的丘成桐
        新民周刊(2016年15期)2016-04-19 18:09:42
        論譯者的翻譯個性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
        国模吧无码一区二区三区| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 青青草免费在线视频导航| 麻豆国产成人精品午夜视频 | 精品亚洲乱码一区二区三区| 欧美极品第一页| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 国产自拍av在线观看视频| 一本久道在线视频播放| 五月丁香六月综合激情在线观看| 双腿张开被9个男人调教| 亚洲精品1区2区在线观看| 免费人成网站在线播放 | 亚洲中文字幕无码爆乳app| 日韩不卡一区二区三区色图| 国产乱子伦农村xxxx| 国产成人午夜精华液| (无码视频)在线观看| 免费国产一区二区视频| 精品少妇人妻久久免费| 国产一级黄色录像| 国产亚洲av人片在线观看| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 漂亮人妻被强了完整版| 久久精品国产一区老色匹| 国产精品狼人久久久影院| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 青青手机在线观看视频| 久久精品国产亚洲av四区| 日韩人妻高清福利视频| 久久精品国产亚洲AV无码不| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 成人免费看片又大又黄| 国产日韩精品欧美一区喷水| 中文字幕乱码亚洲无限码| 日本av一级视频在线观看| 免费观看在线视频一区| 亚洲无码性爱视频在线观看| 伊人99re| 国产精品视频二区不卡| 国产精品久久久久影院|