吳軍群
(江蘇師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
語言表達基于人們對外界現(xiàn)實的感知體驗和認(rèn)知加工,語法結(jié)構(gòu)取決于人們的認(rèn)知系統(tǒng)和語義結(jié)構(gòu),因此要將其描述清楚,必須從概念、語義描述著手。[1]以往對構(gòu)式的分析往往通過對一個構(gòu)式的組成部分的分析來實現(xiàn),也就是說,把整體拆分成部分。但是,有些原型樣本很難用一個典型成員來表示,只能用一個相對模糊的概念闡述,此時圖式范疇理論就可以給出一個抽象的描寫。從這一點上看,認(rèn)知語法理論具有強大的解釋力。認(rèn)知語法中基于動態(tài)的分析過程是:人類根據(jù)自身經(jīng)驗特別是動態(tài)體驗,得出某種圖式形式的初始認(rèn)知結(jié)構(gòu),然后依賴人類的經(jīng)驗和知識的積累,通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等機制,將基本圖式投射到其他新的認(rèn)知領(lǐng)域,初始圖式不斷從具體發(fā)展到抽象,形成認(rèn)知范疇,投射到語言中形成語言范疇和語言結(jié)構(gòu)。也就是人類經(jīng)驗→概念化→圖式化→語言形式的過程。[2]Langacker的認(rèn)知圖式理論認(rèn)為,范疇化始于原型,因為原型是人們最早或經(jīng)常碰到、對人們的生存或生活至關(guān)重要的實體,并且原型常被當(dāng)作與其它實體比較的標(biāo)準(zhǔn)或參照點。從構(gòu)式語法的角度來看,構(gòu)式也有原型,但具體語言實例中的構(gòu)式原型與其擴展存在不一致性。構(gòu)式有不同的語義特征,僅僅依靠構(gòu)式本身來探討雙賓構(gòu)式有自身的局限性,筆者將從認(rèn)知語法理論中的動態(tài)圖式角度分類探討雙賓構(gòu)式的認(rèn)知語義。
Goldberg提出的構(gòu)式語法的理論觀點認(rèn)為,假如說,C是一個獨立的構(gòu)式,當(dāng)且僅當(dāng)C是一個形式(Fi)和意義(Si)的對應(yīng)體,而無論是形式或意義的某些特征都不能完全從C這個構(gòu)式的組成成分或另外的先前已有的構(gòu)式推知。[3]Goldberg用構(gòu)式語法理論研究了英語雙賓構(gòu)式后得出其句法形式為SVN1N2,構(gòu)式意義為Subj causes Obj1 to receive Obj2,其中Subj是施事,Obj1是受事,Obj2是給予物,也就是施事使受事得到給予物。Goldberg認(rèn)為的英語雙賓構(gòu)式原型是意愿性施事成功地將受事傳送給接受者。根據(jù)其研究,進入雙賓構(gòu)式的動詞的類型主要分布在給與、傳遞、發(fā)送、交流傳遞、通訊傳遞、未來給與類、生產(chǎn)類、獲得類。前三類動詞與[GIVE]語義值兼容,可遵循語義一致性原則進入構(gòu)式。它們包括固含、給予義的動詞,如give, pass等;瞬間拋扔類動詞,如toss等;帶方向性、具有連續(xù)使動含義的動詞,如bring等。按照這一觀點,構(gòu)式為動詞及整個語句提供基本的情景,而動詞表述這個情景中的某些突出的行動。動詞還可以凸顯構(gòu)式所傳達的事件過程的方式、工具、結(jié)果等這些因果鏈(causal sequence),但有些詞不能進入雙賓構(gòu)式。根據(jù)Goldberg的概括,主要有:(1)履行類動詞;(2)采取某種方式持續(xù)產(chǎn)生伴隨動作的動詞;(3)表說話方式的動詞;(4)命題及命題意向類動詞;(5)挑選類動詞。此外,語素音位規(guī)則制約動詞的雙賓化。該規(guī)則能解釋為什么 buy 可雙賓化, 而與 buy 詞義相似的* purchase, * obtain則不能。不過,允諾類動詞以及通訊工具類動詞和制造類動詞不受語素音位規(guī)則的制約。[3]
構(gòu)式中延伸語義以中心語義的句法規(guī)定為基礎(chǔ),對于每一種延伸語義的句法實現(xiàn)形式,我們無需一一描述,其句法規(guī)定從統(tǒng)制構(gòu)式中承繼。正如前文所述,Goldberg提出了雙賓構(gòu)式的中心語義是“給予”,那么給予義有兩個基本預(yù)設(shè):(1)存在著一個傳遞行動過程,且必然包含一個被給予動詞所傳遞的物體;(2)給予過程中傳遞物的轉(zhuǎn)移流向為單向或轉(zhuǎn)移否定。因此徐盛桓提出,“中心‘給予’行為有些是使收受者受惠的,有些并不受惠,有些還要招損。這可分別稱為(正)給予、零給予、負給予。這正如可分為(正)增長、零增長、負增長一樣。”。[4]但在零給予問題上存在爭議。劉利民認(rèn)為下面兩句不符合零給予的條件,因為轉(zhuǎn)移的過程無法邏輯性地存在。[5]N2部分被轉(zhuǎn)移給了N1,N1既可看作是受損者,也可看作是受益者。
①His cruel master grudged him even the food he ate.
②I don’t grudge him his success.
在例①中,由于grudge表達不情愿給予,使該實例在情態(tài)上增添的語義不情愿地成為給予事件的一個情態(tài)變體,而例②又在例①的基礎(chǔ)上增添否定的語義,表達并非不情愿導(dǎo)致其所有。這里實際上是一種轉(zhuǎn)喻機制在發(fā)揮作用。隱喻和轉(zhuǎn)喻是雙及物結(jié)構(gòu)的重要引申機制,非典型成員與圖式成員之間的對比可衍生出新的含義,可以解釋構(gòu)式隱喻意義拓展。通過隱喻、轉(zhuǎn)喻手段引申表達更為抽象的概念。
顯然,關(guān)于Goldberg和徐盛桓給予類構(gòu)式義還有需要說明的是,雖然構(gòu)式義可以歸結(jié)為給予,但在實際語言實例中除了具有給予類含義的構(gòu)式義之外,還有具有不太明顯的給予類語義動詞。我們參照徐盛桓的分類,認(rèn)為還可以以動詞本身的意義作為核心,把雙賓構(gòu)式的意義討論分為兩類。
1.動詞本身有轉(zhuǎn)移義。
這類動詞是比較常見的一類,也是雙賓構(gòu)式的原型意義。例如,Peter gave me a book (彼特給我一本書)。根據(jù)研究,這類動詞主要有g(shù)ive, hand, pass, serve, bring, offer, leave, send, lend, throw, award, deliver, take等。
這里需要說明的是,動詞本身有轉(zhuǎn)移意義并不意味著是從實體到實體的傳遞,也可以是引申到抽象空間、心理空間的傳遞。例如 give me the impression that…,給我留下了什么樣的印象,give這個動作事實上并沒有使受事得到一個實體,也就是說,我實際上并沒有“得到”任何東西,但我們?nèi)匀荒軌蚪邮苓@個句子,因為這里的impression是擬物化而產(chǎn)生的效果。
2.動詞本身無轉(zhuǎn)移義。
通過隱喻、轉(zhuǎn)喻、或者將二者結(jié)合的方式實現(xiàn)雙及物結(jié)構(gòu)對[GIVE]意義的擴展,得到了多個研究的證明。[6][7]這類動詞雖然本身沒有“轉(zhuǎn)移”的含義,但可以表達出傳遞的效果的,主要通過兩種手段,一是通過發(fā)生在隱喻空間的家族成員,非實體的N2映射為[GIVE]的內(nèi)容。這種方式主要有teach, elect, promise, declare等。另外,還有一些詞本身也無傳遞意義,但在進入構(gòu)式之后傳達出轉(zhuǎn)移的意義,如cook, bake, sing, read, knit, pour等。這類詞在構(gòu)式中僅單純表達給予、傳遞的意義。構(gòu)語法學(xué)派認(rèn)為,構(gòu)式有其獨立于組成成分的整體意義,這種整體意義是義理學(xué)上的完型。構(gòu)式的形式、意義和功能具有不可預(yù)測性,即無法用常規(guī)的語法規(guī)則和意義形成規(guī)則作解釋。構(gòu)式的整體意義可以傳遞給進入結(jié)構(gòu)式中的詞匯成分,使其具有原先所不具有的意義?!皃our”在進入雙賓語構(gòu)式之前,是沒有三價動詞的用法的,但它卻可做雙賓語句的原因也就在于此。
從語言類型學(xué)的角度看,漢語中的雙賓構(gòu)式也含有給予的意義,這樣的例子較多,這里不再贅述。需要指出的是,張伯江根據(jù)研究得出雙及物結(jié)構(gòu)的原型特征是“施事者有意地把受事轉(zhuǎn)移給接受者,這個過程是在發(fā)生的現(xiàn)場成功地完成的?!盵8]但是這一說法沒有得到歷史事實的支持。石毓智依據(jù)向熹、張玉金的研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)時的雙賓構(gòu)式之中至少有三類可以使用:(1)給與類:畀類;(2)取得類:乞類;(3)其他:作、以等。在最早的文字甲骨文中,雙賓構(gòu)式可以有任何語序:(1)V+間接賓語+直接賓語;(2)V+直接賓語+間接賓語;(3)間接賓語+ V+直接賓語;(4)直接賓語+ V+間接賓語。[9]另外,漢語中的很多動詞在雙賓構(gòu)式中并非表示“給予”,而是在動作發(fā)生的過程中,受事有所失或表現(xiàn)消極意義等,這類動詞如換,賣。例如:他賣了我一份報紙。“賣”這個動作與主動的給予應(yīng)有所區(qū)分,是通過經(jīng)濟手段而產(chǎn)生的使與得的過程。除了上面兩類區(qū)分外,還有一類較為特殊的動詞,既能表達給予義,又能表示失去義。他們的數(shù)量不多。這一點與石毓智教授提出的漢語雙向與英語單向思想是一致的。
以上探討了雙賓構(gòu)式的語義問題,那么,準(zhǔn)入雙賓構(gòu)式的這些動詞在構(gòu)式中的意義與獨立于構(gòu)式之外的意義有什么差異,下面將對二者作橫向分析。主要采取Langacker的動態(tài)分析法。動態(tài)分析一直是認(rèn)知語法的基本分析方法,可以應(yīng)用在構(gòu)式分析的各個層面。語言結(jié)構(gòu)中存在著一種緊密的聯(lián)系,能夠用直觀的圖形將人們的認(rèn)知過程表征出來。造成雙賓構(gòu)式語義獨特性的動因我們主要從以下兩個方面說明:
1.形式的特殊性。
不同語法形式一定有不同的語義值,同樣地,構(gòu)式語法認(rèn)為不同的表層形式之間必然存在語義或語篇上的差異。在雙賓構(gòu)式中,上述構(gòu)式語義的分析表明,英漢語言在形式上有相似也有區(qū)別,而認(rèn)知語法提供給我們一種將思維過程概念化的方法。如:
③John gave Mary a gift.
④John gave a gift to Mary.
例③中沒有介詞to的出現(xiàn),兩個名詞短語her和a gift并置在動詞之后,象征著兩個事物間的距離關(guān)系,突顯出禮物轉(zhuǎn)移的結(jié)果,即她擁有禮物。例④里的介詞專門用來象征gift(禮物)的轉(zhuǎn)移方向,從而使事件的這一側(cè)重凸顯出來。用圖式可作如下示意:
圖1 構(gòu)式的表層形式差異
在例③中,Mary為主要界標(biāo)(the primary landmark),gift為次要界標(biāo)(the secondary landmark)。粗線表示所突顯的結(jié)構(gòu)。另外通過觀察我們發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)代漢語里,動詞是否存在于雙賓構(gòu)式也會造成語義上的偏離。例如,下面的兩句話的含義有著明顯區(qū)別:
⑤我把禮物送給她。
⑥我送了她禮物。
這兩句話的意義是不同的??梢钥闯觯葜械亩Y物是有定的,而例⑥中的禮物是不定的。也就是說,在漢語里,雙賓構(gòu)式句中的間接賓語是不定的,而“把”字句的直接賓語是有定的。例⑤強調(diào)禮物這個實體,而例⑥則強調(diào)送這個動作。
2.概念的差異性。
Langacker指出,語言是圍繞基本的概念原型組織起來的。[10]構(gòu)式具有圖式意義,對構(gòu)式義與各種實例義的概括,也是構(gòu)式義的原型特征。雙賓構(gòu)式的實例意義可能大于或小于圖式意義。一個構(gòu)式與其他構(gòu)式之間也可能存在圖式實例的關(guān)系。圖式并不是對現(xiàn)實現(xiàn)象的任意切分,而是基于人類的認(rèn)知能力和認(rèn)知經(jīng)驗。認(rèn)知范疇的邊界具有模糊性且相鄰范疇的界限也并不分明。根據(jù)Langacker的描述,圖式具有能產(chǎn)性。一般說來,一個雙賓構(gòu)式與一個語義,也就對應(yīng)于一個圖式結(jié)構(gòu)。但漢語中客體既可以從主語向間接賓語移動,也可以相反,而英語只能由主語向間接賓語移動。漢語詞匯方向不明確,英語的動作傳遞方向很明確??瓷先槿〉昧x的詞一旦進入雙賓構(gòu)式,需要在漢語里改變方向。如:
⑦John stole Lisa a car.
例7的語義僅表達約翰偷了一輛車給麗莎,而并非約翰偷了麗莎一輛車。
⑧我借他30元。
與英語不同,漢語中的一個構(gòu)式可能與其他構(gòu)式之間也存在圖式實例的關(guān)系。此時就涉及到整個表達是被解釋成正向的成分還是負向的成分,例⑧應(yīng)看作I lent him 30 yuan還是I borrowed 30 yuan from him. 但利用認(rèn)知圖式描述可作如下解釋:
圖2 動態(tài)語義描述
如圖,每個大方框中,上面的方框代表語義結(jié)構(gòu),下面的方框代表音位結(jié)構(gòu),平行箭頭表示語流的方向。中間的豎線代表象征關(guān)系(symbolic relation)。在語義極中,向上的箭頭表示[GIVE]的方向,“借”凸顯一種關(guān)系,[G]代表零點,“借”凸顯的關(guān)系中的射體位于[GIVE]之上或之下,也就是說give的方向是向外還是向里。右邊的H代表He凸顯的語義特征,這一特征是“He”作為一個實體體現(xiàn)出來的有得或有所失的行為。[借他]這一結(jié)構(gòu)象征語義極上[借]凸顯的射體和代詞他之間的合并。也就是說,語義的凸顯決定了合成結(jié)構(gòu)的凸顯。因此產(chǎn)生了不同的闡釋位。
通過上述研究我們發(fā)現(xiàn),英漢雙賓構(gòu)式在形式上相似,在語義成分、語義方向上有明顯差異,造成不同的認(rèn)知結(jié)果。從某種程度上來說,這與人們的認(rèn)知觀念密不可分。必須看到,語言作為文化的符號和人類進行認(rèn)識世界的工具,是反映民族精神和民族思維方式的重要傳遞制度。不同民族的聚落往往有不同的思維方式。這種思維方式轉(zhuǎn)移到語言符號上即形成我們常說的西方人的線性思維模式,投射到語法系統(tǒng)中,即形成在雙賓構(gòu)式語義方向是否明確的問題。
四小結(jié)
本文基于構(gòu)式語法觀點,采用認(rèn)知語法中的動態(tài)圖式方法,重點探討了英語雙賓構(gòu)式的語義類型與成分,并利用認(rèn)知語法與構(gòu)式語法相結(jié)合的手段,探索構(gòu)式語法中無法解決的結(jié)構(gòu)多義性問題。另外,語言與思維緊密聯(lián)系,民族的語言即是民族的精神。各個民族間相異的價值內(nèi)涵也滲透在語言之中,并通過語言反映出來,也是造成構(gòu)式語義形成不同闡釋位的直接原因。
[1]王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006:23.
[2]熊學(xué)亮.英漢語雙賓構(gòu)式探析[J].外語教學(xué)與研究,2007(4):261-267.
[3]Goldberg, Adele. Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:University of Chicago Press, 1995:4,128-129.
[4]徐盛桓.試論英語雙及物構(gòu)塊式[J].外語教學(xué)與研究,2001(2):81-87,160.
[5]劉利民.雙及物構(gòu)式的“零給予”和“負給予”問題分析[J].外語教學(xué)與研究,2009(1):25-29.
[6]黃昌靜,邵志洪.英漢雙及物構(gòu)式引申機制對比研究[J].外語教學(xué),2006(6):19-23.
[7]嚴(yán)辰松.“給予”雙及物結(jié)構(gòu)中的轉(zhuǎn)喻[J].外語學(xué)刊,2007(2):41-45.
[8]張伯江.現(xiàn)代漢語的雙及物結(jié)構(gòu)式[J].中國語文,1999(3):175-184.
[9]石毓智.認(rèn)知能力與語言學(xué)理論[M].上海:學(xué)林出版社,2008:134.
[10]Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application (Vol.2) [M].Stanford:Stanford University Press, 1991:294-295.