亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《蘇軾詩(shī)詞選》英譯的美學(xué)損失與補(bǔ)償

        2014-03-26 08:59:19王志慧李崇月
        關(guān)鍵詞:美學(xué)語(yǔ)言

        王志慧,李崇月

        (江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇鎮(zhèn)江 212013)

        《蘇軾詩(shī)詞選》英譯的美學(xué)損失與補(bǔ)償

        王志慧,李崇月

        (江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇鎮(zhèn)江 212013)

        蘇軾詩(shī)詞寓意豐富,用詞精煉,有些詩(shī)詞中還蘊(yùn)含著豐富的人生哲理,因此重現(xiàn)詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值是翻譯蘇軾詩(shī)詞所必須考慮的。但由于中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文化思維等方面存在差異,在翻譯的過(guò)程中不管是語(yǔ)言形式還是審美價(jià)值難免有所損失。針對(duì)蘇軾詩(shī)詞的美學(xué)特點(diǎn),以等功能補(bǔ)償原則為基礎(chǔ),對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言美和意境美兩個(gè)層面的美學(xué)損失進(jìn)行補(bǔ)償研究,揭示了蘇軾詩(shī)詞翻譯過(guò)程中不同層面的補(bǔ)償策略。

        蘇軾詩(shī)詞;美學(xué)損失;翻譯;補(bǔ)償策略

        蘇軾一生顛沛流離,這種苦難的人生經(jīng)歷使得蘇軾的詩(shī)詞景中有情,情中有理,意境優(yōu)美,開(kāi)辟了詩(shī)詞的新格局。也正因?yàn)槠渲匾拿缹W(xué)價(jià)值,國(guó)內(nèi)外有很多名家將其翻譯成英文,為中國(guó)文化的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。以等功能補(bǔ)償理論為基礎(chǔ),對(duì)蘇軾詩(shī)詞翻譯的美學(xué)損失進(jìn)行補(bǔ)償研究,可以充分發(fā)揮補(bǔ)償?shù)姆e極作用,避免了超額和欠額補(bǔ)償現(xiàn)象,也從新的視角對(duì)蘇軾詩(shī)詞翻譯提供了幫助。

        一、翻譯補(bǔ)償原則

        翻譯補(bǔ)償雖是翻譯不可或缺的部分但也有其特殊性,因此不能參照一般的翻譯原則加以描述,又不能不約束其發(fā)展,以免因補(bǔ)償不當(dāng)而造成不良后果。在所有文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無(wú)論其形式還是內(nèi)容都充分展現(xiàn)了它自身的文化特征,因此正確處理翻譯中的文化差異,對(duì)于提高譯品的質(zhì)量有著重要作用。針對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言形式或修辭手段在目的語(yǔ)中功能喪失的問(wèn)題,夏廷德先生提出了等功能原則。夏廷德指出,“如果原文某一語(yǔ)言手段在目的語(yǔ)中起不到與原語(yǔ)相同的作用,甚至可能帶來(lái)消極效果,譯者應(yīng)放棄原文的形式,改用目的語(yǔ)中形式不同,但功能相等或相近的形式對(duì)造成的損失進(jìn)行彌補(bǔ)?!盵1](P196)但在使用“等功能原則”對(duì)損失進(jìn)行補(bǔ)償時(shí)不應(yīng)盲目追求形式對(duì)等而背離作者使用該形式的意圖。

        二、《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本中美學(xué)價(jià)值的損失

        馮煦說(shuō):“詞有二派,曰剛與柔。毗剛者斥溫厚為妖冶,毗柔者目縱軼為粗獷。而東坡剛亦不吐,柔亦不茹,纏綿芳悱,樹(shù)秦、柳之前旃;空靈動(dòng)蕩,導(dǎo)姜、張之大格。唯其所之,皆為絕詣?!盵2]由此可見(jiàn)蘇軾的詞風(fēng)既不能以“豪放”概括,也不能以“婉約”包舉。此外蘇軾的詩(shī)詞構(gòu)思奇妙,意境開(kāi)闊,具有重要的美學(xué)價(jià)值。但由于語(yǔ)言及文化背景的差異,要想在翻譯過(guò)程中重現(xiàn)這種美學(xué)特點(diǎn)絕非易事。英國(guó)翻譯家卡特福德甚至認(rèn)為,翻譯由于語(yǔ)言上和文化上的困難存在不可譯性[3]。就蘇軾詩(shī)詞的英譯本為例,古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)存在較大的差異:中國(guó)古詩(shī)詞意境優(yōu)美,語(yǔ)言精煉,詩(shī)歌形式整齊統(tǒng)一,多個(gè)意象可以堆積成句;而現(xiàn)代英語(yǔ)很難做到單字成意且結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,行文押韻。在翻譯的損失中孫迎春列舉了四個(gè)方面的損失:(1)音樂(lè)性的損失;(2)形象性的損失; (3)修辭手法的損失;(4)語(yǔ)言特色的損失[4]。如《江城子》中“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”在翻譯成英文后變?yōu)椤癟en years-dead and living dim and draw apart.I don’t try to remember but forgetting is hard”[5],作者為了補(bǔ)償原文的韻律美,使用了“apart”和“hard”兩個(gè)尾韻,但其音樂(lè)性還是無(wú)法媲美原文“?!?、“量”、“忘”三個(gè)尾韻連用所帶來(lái)的押韻效果。由此可見(jiàn)詩(shī)詞中存在明顯的不可譯性,也正是這種不可譯性所導(dǎo)致的美學(xué)損失使得詩(shī)詞翻譯的補(bǔ)償研究具有了更重要的意義。

        三、《蘇軾詩(shī)詞選》英譯中美學(xué)價(jià)值的補(bǔ)償

        (一)語(yǔ)言美的補(bǔ)償

        郭紹虞在《漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭新探》中指出,漢語(yǔ)詞組堆??梢猿删?詞組堆棧成句凸顯了漢語(yǔ)意合的語(yǔ)言特點(diǎn)。蘇詞之所以被認(rèn)為優(yōu)美得益于其嚴(yán)格遵守格律,強(qiáng)調(diào)詩(shī)詞語(yǔ)句的工整、對(duì)仗。英詩(shī)雖然也有統(tǒng)一的格式和音律,但并沒(méi)有中國(guó)古詩(shī)那樣嚴(yán)謹(jǐn),在英譯時(shí)如何忠實(shí)地傳達(dá)文本意義,又能再現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值是橫亙?cè)谧g者面前的難題。在實(shí)際翻譯操作中,譯者可以采用整合補(bǔ)償方法:整合并劃一句式結(jié)構(gòu),效仿并再造音韻結(jié)構(gòu),調(diào)整并轉(zhuǎn)換修辭格[6]。

        例1.“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇?!?/p>

        譯文一:The brimming waves delight the eye on sunny days;

        The dimming hills give a rare view in rainy haze.[7](P47)

        譯文二:Water glistening with ripples beautiful on sunny days,

        Mountains with haunting mist spectacular in the rain.[8](P12)

        原詩(shī)意象堆積疊加,句式整齊對(duì)仗,富有音樂(lè)性。第一句的“水光”、“瀲滟”、“晴方好”分別與第二句中“山色”、“空蒙”、“雨亦奇”對(duì)應(yīng),通過(guò)對(duì)偶法增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感使人讀來(lái)朗朗上口。漢詩(shī)在翻譯成英文時(shí)雖不能這樣意象堆積而成意群,但可以運(yùn)用整合補(bǔ)償法劃一句式結(jié)構(gòu),效仿并再造音韻結(jié)構(gòu)也能補(bǔ)償因語(yǔ)言差異而導(dǎo)致的形式美的損失。譯文一在翻譯這兩句時(shí)便運(yùn)用了整合補(bǔ)償法,將這兩句的格式統(tǒng)一成SVOC的結(jié)構(gòu):“The brimming waves”與“The dimming hills”對(duì)應(yīng),“delight”與“give”對(duì)應(yīng),“the eye”與“a rare view”對(duì)應(yīng),“on sunny days”與“in rainy haze”對(duì)應(yīng)。此外“brimming”與“dimming”,“days”與“haze”兩個(gè)尾韻的再造進(jìn)一步補(bǔ)償了原文形式美的損失。譯文二語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上大致整齊統(tǒng)一,但從字?jǐn)?shù)來(lái)看并沒(méi)有嚴(yán)格對(duì)仗,也沒(méi)有仿造原文再造音韻結(jié)構(gòu),因此就選詞和句式結(jié)構(gòu)來(lái)看稍遜于譯文一。

        例2.“玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風(fēng)?!?/p>

        譯文一:Bones of jade,flesh of snow,

        May thy ethereal spirit stand unafraid,

        Though the dark mist and the swamp wind blow.[9](P105)

        譯文二:Thy frame of jade unbothered by marsh frog,

        Thy snowy bearing carries a divine grace.[8](P132)

        譯文三:Your bones of jade defy miasmal death;

        Your flesh of snow exhales immortal breath.[7](P47)

        這首詞表面上寫惠州梅花不怕瘴霧,實(shí)則是以物喻人,將梅花比作隨蘇軾南貶的小妾王朝云。從詩(shī)的形式來(lái)看,兩句都是由六字構(gòu)成的主謂賓結(jié)構(gòu),句式整齊統(tǒng)一,節(jié)奏感強(qiáng)。譯文一在處理這句話時(shí)同樣采用了每行六個(gè)字的句式結(jié)構(gòu),行文緊湊,言簡(jiǎn)意達(dá)。此外為了便于目的語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)梅花的高潔品質(zhì),譯者在句子結(jié)尾采用了增益補(bǔ)償法,通過(guò)惡劣的環(huán)境來(lái)襯托梅花的高潔情操??缕街赋鲈鲆媸侵赣媚康恼Z(yǔ)對(duì)應(yīng)詞譯出源語(yǔ)讀者視為理所當(dāng)然,而目的語(yǔ)讀者不甚了解的信息[10]。在結(jié)尾部分增加“Though the dark mist and the swap wind blow”這句話不僅烘托了梅花不畏瘴霧的清傲姿態(tài),更與前面兩句構(gòu)成ABA的押韻格式,從而彌補(bǔ)了因語(yǔ)言差異而造成的形式美的損失。從詩(shī)歌的語(yǔ)體特征來(lái)看,原詩(shī)是古體詩(shī),其語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵具有特定的時(shí)態(tài)特征,譯文一、二都基于等功能原則,采用了古英語(yǔ)才會(huì)使用的“thy”,從而成功地補(bǔ)償了原文的語(yǔ)體特征。

        例3.“身前富貴草頭露,身后風(fēng)流陌上花?!?/p>

        譯文一:Both wealth and rank will pass like the dew on the grass;

        Beauty and charm will fade like flowers by the pathway.[7](P73)

        譯文二:Wealth and honor in life were dew on the grass leaf;

        Now he’s gone,they remember him in“Roadside Flower.”[10](P53)

        這兩句詩(shī)的意思是,人們生前的一切榮華富貴,全如那清晨草頭上的露水,不多久就散發(fā)消失;死后所留下的美好名聲,也全如那路上花朵,很快就會(huì)凋枯謝落。這是典型的暗喻手法,在英譯時(shí)可增加比喻詞,將暗喻轉(zhuǎn)換成明喻修辭,使得意義更加明確,便于目標(biāo)讀者理解。譯文一在翻譯這句時(shí)就采用了明喻的手法,增加了比喻詞“l(fā)ike”,同時(shí)使用了“pass”和“fade”這兩個(gè)同義詞補(bǔ)償了“身前”和“身后”的對(duì)比效果。譯文二雖保留了原文的暗喻修辭,但意義較為隱含,不易理解,在翻譯第二句時(shí),直接譯出了詩(shī)歌的深層含義,不僅破壞了原文的音樂(lè)性,而且喪失了暗喻手法所突顯出來(lái)的婉約美。

        (二)意境美的補(bǔ)償

        蘇軾的詩(shī)詞不僅蘊(yùn)含著優(yōu)美的韻律和修辭,更為重要的是,其行文中還引用大量的文化意象來(lái)表達(dá)詩(shī)人對(duì)人生的領(lǐng)悟。因而,其文化意境之美在譯成英文時(shí)能否讓讀者產(chǎn)生同樣的感悟在于文化意象的英譯處理。

        例4.“欲把西湖比西子:淡妝濃抹總相宜?!?/p>

        譯文一:I like to compare the West Lake to“Miss West”,

        Pretty in a gay dress,and pretty in simple again.[9](P95)

        譯文二:The West Lake looks like the fair lady at her best;

        Whether she is richly adorned or plainly dressed.[7](P47)

        譯文三:West Lake,by comparison,a perfect match for XiZi2,

        Makeup,light or heavy,either way appropriate.

        Notes:2.XiZi:also known as Xishi,a beauty of Yue in Spring and Autum.[8](P12)

        例4中,“西子”又名“西施”是我國(guó)春秋時(shí)期的越國(guó)美女,相傳她的美貌可使水中的魚(yú)兒駐足不行,忘記游水。用“西子”來(lái)描繪西湖的秀麗風(fēng)光,不僅是因?yàn)閮烧咄谠降?同有一個(gè)“西”字,更主要的是她們都具有天然美的資質(zhì)。譯文一在音韻上遵循了原文“西湖”與“西子”的韻律結(jié)構(gòu),將“西子”直接譯成“Miss West”。譯文二采用了增加對(duì)比度補(bǔ)償法,以目的語(yǔ)中語(yǔ)境意義與原文對(duì)應(yīng)詞相似,但涵義級(jí)別或強(qiáng)度高于原文的詞來(lái)替代原文詞,恢復(fù)原文詞義的相對(duì)強(qiáng)度[1](P208)。譯文二將西子這個(gè)文化意象翻譯成“the fair lady”,表面上去看好像與原文不符,實(shí)則譯出了“西子”在原文中的深層含義——端莊美麗的女子。而譯文三在處理這一文化意象時(shí)采用了文本外注釋的補(bǔ)償方法,在不影響原文流暢性的同時(shí)又幫助目的語(yǔ)讀者理解因文化缺省而造成的概念困惑。

        例5.“花退殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無(wú)芳草!”

        譯文一:Red flowers fade and green apricots are still small.

        When swallows pass

        Over blue water which surrounds the garden wall.

        Most willow catkins have been blown away, alas!

        But there is no place where will not grow sweet green grass.[7](P237)

        譯文二:Flower wilt with fading red,and green apricots small.

        When the swallows fly,

        Over the homestead in blue waters they circle.

        Catkins on the twigs of willows again by the wind diminished,

        No place on earth but with fragrant grass adorned.[8](P129)

        這首《蝶戀花》婉約地表達(dá)了詞人矛盾的人生哲理:新舊事物的矛盾,消極與積極的矛盾,情與理的矛盾。因此在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)注重這種意境美的重現(xiàn),讓目的語(yǔ)讀者也能領(lǐng)會(huì)到隱含在詩(shī)歌中深?yuàn)W的人生哲理。例5中“殘紅”與“青杏”這兩個(gè)帶有顏色的意象在視覺(jué)上形成強(qiáng)烈的沖擊,從而營(yíng)造出矛盾的意境美。但由于語(yǔ)言的差異,將其翻譯成“red flower&green apricots”時(shí)并沒(méi)有獲得與原文同等的表現(xiàn)力。為了彌補(bǔ)語(yǔ)言的差異,譯文一采用整合補(bǔ)償法,重新劃分句子格式,用“and”連接兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),用形式對(duì)比替代視覺(jué)對(duì)比,從而再現(xiàn)了原文意境;譯文二在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上更忠于原文,但并沒(méi)有譯出原文矛盾的詩(shī)詞意境。第二句中“燕子飛時(shí)”交待了時(shí)令特征—暮春。在中國(guó)詩(shī)詞文化中,“燕子”常用來(lái)表達(dá)傷春懷舊的感情,這是有著特定文化背景的讀者才能理解的。譯文一采用了增加對(duì)比度法,將“飛”譯成“pass”,給人營(yíng)造了燕子一去不復(fù)返的悲涼感,從而補(bǔ)償了原文所要表現(xiàn)的消極人生觀。下一句“枝上柳棉吹又少”描繪了一副柳綿被春風(fēng)越吹越少的暮春景象,悲涼之情呼之若出,與下文的“天涯何處無(wú)芳草”的積極心態(tài)形成鮮明對(duì)比。譯文一在處理這句時(shí),采用了“blow away”這樣一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),“blow”一詞形象生動(dòng),“away”一詞更是營(yíng)造了柳絮被越吹越遠(yuǎn)的哀怨美,整個(gè)感情基調(diào)更忠于原文;譯文二則采用了“diminish”一詞,雖然傳達(dá)了原文的意思,但缺乏動(dòng)態(tài)美,意境美的傳遞上自然稍遜于譯文一。

        四、結(jié)語(yǔ)

        蘇軾的詩(shī)歌寓意豐富,時(shí)常含有豐富的人生哲理,這種深厚的寓意都是通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言、修辭以及意境美表現(xiàn)出來(lái)的,因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)對(duì)可能流失的美學(xué)要素進(jìn)行補(bǔ)償。對(duì)于語(yǔ)言層面的補(bǔ)償,譯者可基于等功能原則,采用整合補(bǔ)償法,效仿并再造原文音韻結(jié)構(gòu),調(diào)整并轉(zhuǎn)換修辭格,以期待能獲得等效的美學(xué)價(jià)值;對(duì)于意境美的補(bǔ)償,可用的補(bǔ)償方法有增強(qiáng)對(duì)比度補(bǔ)償、增益補(bǔ)償、和文中加注,通過(guò)這種方式可以彌補(bǔ)因文化缺省而造成的概念困惑現(xiàn)象,從而讓讀者與原文產(chǎn)生共鳴。

        [1]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北出版社,2006.

        [2]馮煦.東坡樂(lè)府序[M].上海:上海古籍出版社,2005:189.

        [3][英]卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:109.

        [4]孫迎春.損失、補(bǔ)償與“雅”字[J].中國(guó)翻譯,1996(3):11-15.

        [5]Burton Watson trans.Selected Poems of Su Tung-po’s[M]. Port Townsend:Copper Canyon Press,1994:65.

        [6]沈曉華.《皇帝內(nèi)經(jīng)》英譯中美學(xué)價(jià)值的損失與補(bǔ)償[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012(5):704-708.

        [7]許淵沖.蘇軾詩(shī)詞選(英漢對(duì)照)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2007.

        [8]任治稷.東坡之詩(shī)(英漢對(duì)照)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2008.

        [9]林語(yǔ)堂.蘇東坡傳[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [10]柯平.加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯,1991: 23-26.

        Aesthetic Loss and Compensation in Translating Selected Poems of Su Shi

        WANG Zhi-hui,LI Cong-yue
        (Department of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhen Jiang,Jiangsu 212003,China)

        Su Shi constructs his poetry with profound philosophy and refined words.Therefore,the reproduction of artistic value is an important task in translating Su Shi’s poetry.However,owing to such factors as cultural and linguistic differences,poetry’s artistic beauty is inevitably lost in the translation process.This paper,on the basis of the functional compensation theory,expounds the translation compensation skills applied at the different levels.

        Su Shi’s poetry;loss of artistic value;translation;compensation skills

        H316.9

        A

        1672-934X(2014)04-0096-04

        2014-05-10

        王志慧(1988-),女,江蘇海安縣人,碩士研究生,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究;李崇月(1967-),男,四川達(dá)州人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        美學(xué)語(yǔ)言
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        生活美學(xué)館
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        激情五月天俺也去综合网| 日韩欧群交p片内射中文| 亚洲av无码成人精品区在线观看 | 人妻乱交手机在线播放| 亚洲天堂一区av在线| 伊人久久久精品区aaa片| 久久亚洲国产中v天仙www| 国产av一区二区三区香蕉| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 国产在线AⅤ精品性色| 国产精品自拍午夜伦理福利| 欧洲多毛裸体xxxxx| 亚洲av日韩精品一区二区| 18禁止进入1000部高潮网站| 成人免费一区二区三区| 久久精品国产一区二区蜜芽| 美女福利视频在线观看网址| 大陆国产乱人伦| 欧美日本国产va高清cabal| 九九精品国产99精品| 手机在线免费观看av不卡网站| 国产综合久久久久久鬼色 | 自拍亚洲一区欧美另类| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 久久精品国产亚洲av网站| 中文字幕一区二区三区久久网站| 天堂女人av一区二区| 青青草视频在线观看色| 亚洲精品国产av天美传媒| 在线观看av手机网址| 亚洲av极品尤物不卡在线观看| 亚洲第一页在线观看视频网站| 丁香婷婷色| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 久久精品亚洲精品毛片| 日本中文字幕有码在线播放| 国产人妻大战黑人20p| 国产99视频精品免费视频免里| 国产成人激情视频在线观看|