唐湘茜 孫遠(yuǎn)
(《水利水電快報》編輯部,湖北 武漢430010)
出版物的用語用字是一個國家語言文字方針政策的重要體現(xiàn),也是一個國家語言文字應(yīng)用水平的主要標(biāo)志。出版物的社會影響較廣,帶有較強(qiáng)的示范性,是語言文字規(guī)范化工作的重要領(lǐng)域之一。出版物不僅能從一個側(cè)面反映出我國語文教育的客觀效果,也會對形成正確使用祖國語言文字的良好社會風(fēng)氣產(chǎn)生舉足輕重的影響。
《國家通用語言文字法》第十一條第一款規(guī)定:“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)?!毙侣劤霭婵偸?、國家語言文字工作委員會也在聯(lián)合發(fā)布的《出版物漢字使用管理規(guī)定》中明確指出:出版物的內(nèi)文必須使用規(guī)范漢字[1]。出版物的語言文字的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化是衡量出版質(zhì)量的重要因素之一。因此,編輯應(yīng)樹立起語言文字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的意識,在編輯過程中認(rèn)真分析語言特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)用詞的準(zhǔn)確性與合理性,以求漢語表達(dá)更規(guī)范。
科技論文的語言表達(dá)應(yīng)以精確、嚴(yán)密、客觀、莊重為主,在此基礎(chǔ)上,還應(yīng)做到簡潔明快、通俗易懂??萍颊撐男枰_的文字表達(dá),應(yīng)達(dá)到語言精確,遣詞造句準(zhǔn)確、合乎語法規(guī)則與邏輯,句間關(guān)系明確順暢。句子結(jié)構(gòu)應(yīng)保持完整,句中詞語搭配應(yīng)按一定的語法規(guī)則和科學(xué)邏輯相結(jié)合,概念清晰、判斷準(zhǔn)確、推理恰當(dāng)、無語法問題,這樣才能使行文通順合理,意思表達(dá)完整清晰。對語言文字的具體要求可歸為以下3點(diǎn)。
精確和嚴(yán)密。為此,必須明確概念的內(nèi)涵與外延,注意概念與概念的種屬、交叉等關(guān)系,做到判斷準(zhǔn)確合理,推理合乎邏輯,切記不可隨意省略前提和條件,應(yīng)理順前因后果,使論文前后響應(yīng),言之成理,無懈可擊。
客觀莊重。文字應(yīng)自然實(shí)用,符合語言規(guī)范。這種樸實(shí)無華的文字風(fēng)格能增加讀者對文章的信任感,有利于讀者接受文章觀點(diǎn),從而促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的推廣與應(yīng)用,以及先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的交流與傳播。
簡潔明快。要求文字言簡意賅,避免堆砌重復(fù)。然而,這并非單靠簡化、壓縮文字,還需要縝密的思維。因此,進(jìn)行文字修飾應(yīng)從措辭確切、說理恰當(dāng)方面著手。
可以說,文字表達(dá)的優(yōu)劣,直接影響到論文的水平與價值。應(yīng)盡量避免文字表達(dá)上的疏漏或失誤,以及邏輯上的不嚴(yán)密等。
科技論文的語言文字要求可適用于水利科技論文的譯稿??萍挤g的過程就是理解原文并創(chuàng)造性使用準(zhǔn)確、精練的語言再現(xiàn)原文的過程[2]??萍加⒄Z的翻譯要減少使用帶感情色彩的詞匯和修辭手段,用清晰、嚴(yán)密的詞句,并盡量使用專業(yè)術(shù)語,使譯文富有科技文章的韻味。在英譯漢的表達(dá)中,易出現(xiàn)以下幾種常見錯誤類型:主謂、動賓、主賓等詞語搭配不當(dāng);詞義、詞性、關(guān)聯(lián)詞、數(shù)量詞等用詞不妥;語序混亂;語句表述不清[3]。
《水利水電快報》(以下簡稱《快報》)是水利部主管、長江水利委員會主辦的技術(shù)類期刊,1980年創(chuàng)刊,以翻譯報道國外水利水電工程建設(shè)經(jīng)驗(yàn)和先進(jìn)技術(shù)為主,報道快、信息新、內(nèi)容豐富,在我國水利界具有較廣泛的影響?!犊靾蟆返霓k刊性質(zhì)決定了刊物多以譯稿為主的語言特色。通常,《快報》要求投遞的譯稿語言精確、嚴(yán)密、客觀、莊重地傳達(dá)原文的意思,做到簡潔明快。譯者可根據(jù)科技原文的題材和語境,調(diào)整語序、增刪字詞,以求譯文語言明確表達(dá)原意,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范。譯者應(yīng)做到譯文通順,盡可能挑選規(guī)范的詞匯,盡可能準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文內(nèi)容,這就需要譯者具有較深厚的漢語語言文字功底和靈活運(yùn)用各種翻譯方法的能力,加上起碼的專業(yè)知識積累和基本的翻譯原則,經(jīng)過不斷地實(shí)踐,從而摸索和總結(jié)出一套適合自己的方法。
在工作實(shí)踐中常會遇到翻譯校對不規(guī)范的問題,一般譯稿編輯會把譯稿的文字加工重點(diǎn)放在譯文的表達(dá)上。經(jīng)過文字加工,在保證譯稿準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣,做到語言簡練、通順易懂。這就需要對照原文檢查,看其取舍是否合理、增減是否得當(dāng)??傊?,經(jīng)過編輯加工的譯稿不但應(yīng)在學(xué)術(shù)、理論、技術(shù)內(nèi)容方面忠實(shí)于原文,也應(yīng)做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言簡練、行文流暢,使?jié)h語表達(dá)更規(guī)范。
針對譯稿的語言文字加工,筆者在平時工作中積累了不少編輯加工實(shí)例。結(jié)合《快報》這本譯刊,通過將原譯和編輯加工后的譯稿進(jìn)行對比,重點(diǎn)分析以下幾個綜合實(shí)例,以期加深對譯稿出版物特點(diǎn)的認(rèn)識。
(1)Squatters are another major source of river pollution since rubbish is dumped into the rivers.Toilets are also constructed on top of the rivers.
原譯:水上非法占有者將垃圾丟進(jìn)河流,是河流污染的另一個主要來源。其廁所也建在河流上。
編輯加工:一些違章建筑建在河上,直接將垃圾及糞便排入河中,也是河流的主要污染源。
原譯屬于直譯,未做適當(dāng)?shù)脑鰷p,沒有擺脫語言本身的束縛。編輯在充分理解該句的基礎(chǔ)上,從全局出發(fā),采取主動語態(tài)變被動、調(diào)整語序和擴(kuò)充詞語涵義的方法處理,更能體現(xiàn)譯文的美感和專業(yè)性,使?jié)h語表達(dá)更規(guī)范、純粹,可以說,這是編輯在加工時“跳出原文”,站在一定高度重新審視的結(jié)果。
(2)creating awareness and education are under-utilized
原譯:意識和教育不充分
編輯加工:風(fēng)險意識和教育有待加強(qiáng)
如果從英語翻譯的角度出發(fā),原譯已基本表達(dá)出原句的意思。然而,編輯從漢語角度出發(fā),用“風(fēng)險”二字更能體現(xiàn)出詞組間的邏輯關(guān)系。此外,在詞語搭配方面,“有待加強(qiáng)”比“不充分”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
(3)However,the value of adding more paths to sample more of the cross-section is being recognized.
原譯:應(yīng)采取更多措施,對更多橫斷面進(jìn)行抽樣檢查,取樣方法的價值已得到普遍認(rèn)可。
編輯加工:為了采集到更多的橫斷面樣品,新增了一些手段,且其效果已得到業(yè)內(nèi)認(rèn)可。
原譯中留存了較深的翻譯痕跡。編輯在加工中,在真正理解原文含義的基礎(chǔ)上,將整個句子打亂重組,采用“拆譯法”,按目的、方法、結(jié)論的要素“重新寫出”更符合中文規(guī)范的文字,體現(xiàn)出編輯的再創(chuàng)造能力。
(4)Rainwater harvesting could make water available during dry periods and its capture can also reduce soil erosion from runoff during wet periods.
原譯:集雨可在干旱期提供水,在豐水期減少因徑流產(chǎn)生的水土流失。
編譯加工:(通過)集雨可在干旱期滿足供水需求,在豐水期減少因徑流產(chǎn)生的水土流失。
在翻譯“make water available”時,原譯用“提供水”3個字并未將其內(nèi)涵表現(xiàn)出來,而編輯利用“滿足供水需求”的中式短語將這一典型英語表達(dá)的韻味表現(xiàn)得淋漓盡致。
英譯漢譯稿的編輯加工實(shí)例不勝枚舉,下面幾個例子直接省略原文,重點(diǎn)關(guān)注中文表達(dá)。
(5)原譯:水將直接從壩頂溢出
編輯加工:直接從壩頂溢流
編輯加工的譯稿更符合專業(yè)習(xí)慣。水利科技論文中存在大量的專業(yè)術(shù)語,編輯平時應(yīng)注意積累這些術(shù)語,注意區(qū)分相似術(shù)語的差異,如“拌和”與“摻合”,“地質(zhì)勘察”與“地質(zhì)勘查”,“裂縫”、“裂紋”、“裂隙”及“接縫”的區(qū)別等。只有這樣,在編輯加工過程中,才能充分利用正確術(shù)語,保證文章的可讀性。
(6)原譯:施工期溪洛渡拱壩基礎(chǔ)置換塊澆筑方式
編輯加工:溪洛渡拱壩基礎(chǔ)置換塊澆筑方式
編輯加工的譯稿更為簡潔。水利科技論文內(nèi)容涉及多個專業(yè),編輯平時應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),注意積累如水力發(fā)電量、年發(fā)電量、工程完工后、小微型水電站、調(diào)峰電力等專業(yè)說法。在此句中,根據(jù)對專業(yè)的了解,基礎(chǔ)置換肯定是在施工期澆筑的,因此完全可以“施工期”3個字刪去。
又如,水位即為高程,因此不可出現(xiàn)“水位高程”的表達(dá),避免重復(fù)。再如,遇到“修復(fù)更新”的表達(dá)時,應(yīng)改為“擴(kuò)容改造”更符合專業(yè)習(xí)慣。
(7)原譯:E.G.水電項(xiàng)目的成功
編輯加工:E.G.水電項(xiàng)目的順利實(shí)施
編輯加工的譯稿更符合中文規(guī)范。
又如,“……面積內(nèi)大量種植”改為“大面積種植”更為簡潔。再如,“研討平衡水電與經(jīng)濟(jì)、社會、環(huán)境之間關(guān)系的方法”改為“探討了水電與經(jīng)濟(jì)、社會、環(huán)境之間協(xié)調(diào)的途徑”更能消除翻譯痕跡。此外,“健全的水電設(shè)備”改為“完備的水電設(shè)施”更符合中文習(xí)慣。編輯加工時,應(yīng)注意前后呼應(yīng),前面用到的動詞或形容詞一定要與后面涉及的所有名詞相搭配。
語言是思維的載體,是人類信息交流的重要工具。語言文字是整個期刊質(zhì)量的重要組成部分。其規(guī)范化程度可以反映編輯、校對以及排版人員的語言文字水平和語言綜合素質(zhì)能力。對期刊從業(yè)人員的要求是既要有強(qiáng)烈的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,又要有相當(dāng)?shù)木庉嫎I(yè)務(wù)水平和不斷深化的語言文字修養(yǎng)。
對譯稿加工的編輯應(yīng)在充分了解科技發(fā)展前沿動態(tài)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)新的科技文化知識,做科技領(lǐng)域的行家與跨學(xué)科或邊緣學(xué)科研究的推動者,避免失誤、說外行話,不斷更新自己已有的科技知識,把翻譯研究與目前科學(xué)技術(shù)發(fā)展相結(jié)合,才能與時俱進(jìn),成為一個稱職的編輯。
編輯要有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要尊重譯者的勞動和專家的意見,又要對廣大讀者和出版期刊負(fù)責(zé),對不完善、有欠缺、質(zhì)量較差但內(nèi)容較好的譯稿進(jìn)行再創(chuàng)作[4]。對譯稿進(jìn)行加工的編輯應(yīng)掌握必要的專業(yè)技術(shù)知識,并具有較高的外語水平。這就要求專業(yè)人員在不斷學(xué)習(xí)和掌握本專業(yè)新理論、新技術(shù)和新知識的基礎(chǔ)上,努力提高外語水平;也要求外語人員在精通本專業(yè)的前提下,努力學(xué)習(xí)和掌握必要的科學(xué)技術(shù)知識。總之,凡是從事譯稿加工的編輯都應(yīng)做到“一專多能”,才能勝任這項(xiàng)具有創(chuàng)造性的工作。
語言文字是服務(wù)于社會經(jīng)濟(jì)、政治、文化生活和科技發(fā)展的重要工具,語言文字規(guī)范化在信息化時代的作用極其重要。出版物是語言文字應(yīng)用的傳播媒體,語言文字應(yīng)用得正確規(guī)范與否,對廣大讀者、作者以及全社會都有舉足輕重的作用,對擴(kuò)大漢語和中華文化在世界上的影響和提高我國的國際地位均具有重要意義。
本文重點(diǎn)關(guān)注對譯稿語言文字的編輯加工,著力強(qiáng)調(diào)漢語習(xí)慣與規(guī)范化。從事譯稿加工,甚至中文科技論文加工的編輯,應(yīng)注意科技論文編輯的語法規(guī)則,講究一點(diǎn)語言美和句式美,“跳出原文”站在一定高度去思考,會使科技論文更加通順、生動,符合漢語表達(dá)規(guī)范。語言表達(dá)效果直接關(guān)系到期刊出版質(zhì)量,語言運(yùn)用得好,能使文章主題得到充分表達(dá),使文章“活”起來。
除此之外,對譯稿的加工還包括內(nèi)容加工和技術(shù)加工。內(nèi)容加工需以原文為依據(jù)對照原文進(jìn)行,審核譯稿是否正確表達(dá)了原文的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、理論內(nèi)容和技術(shù)水平。技術(shù)加工則是根據(jù)規(guī)范化要求,進(jìn)行編輯出版方面的技術(shù)性整理工作。由于篇幅有限,這里不再贅述。
參考文獻(xiàn):
[1]王正.高校學(xué)報語言文字規(guī)范問題評析[J].北方論叢,2003(3).
[2]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]張尚仁.英譯漢科技文獻(xiàn)的編輯加工[J].編輯學(xué)報,1992(3).
[4]黎歡,顏志森.廣東科技期刊論文寫作中常見的語法錯誤辨析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2012(10).