全譯=意譯+直譯,全譯與意譯和直譯是上位和下位關(guān)系,意譯與直譯是并列關(guān)系,但亦可組合,三者構(gòu)成了全譯策略系統(tǒng)(黃忠廉、李亞舒,2007:31)。
全譯策略系統(tǒng)表
由表可知,對(duì)譯是典型的直譯,當(dāng)對(duì)譯不成時(shí),才可基于對(duì)譯啟用其他六種全譯方法。全譯對(duì)漢語(yǔ)的任何沖擊都來(lái)自表中某種方法的選擇,主要來(lái)自直譯策略的選擇和運(yùn)用??傮w上說(shuō),意譯有助于漢譯守規(guī),直譯催生超規(guī)。
直譯,指既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為譯語(yǔ)讀者所接受的翻譯。
“傳達(dá)意義”是首要的。直譯是全譯之一種,必然以傳達(dá)意義為宗旨,意義失真形式再美的譯品,也不是原作在譯語(yǔ)文化中的再生?!罢疹櫺问健笔琼槑У摹R庾g可以不顧形式,直譯則要考慮形式因素,這是直譯與意譯的根本區(qū)別。形式是運(yùn)用語(yǔ)言單位構(gòu)成的具體的言語(yǔ)樣式,形式有時(shí)是意義的一部分,直譯在消除語(yǔ)言的差異時(shí),保存了言語(yǔ)的形式特點(diǎn)?!盀樽g語(yǔ)讀者所接受”是根本要求。直譯如果力求達(dá)意,又保留了形式,但不為譯語(yǔ)讀者所理解,所接受,仍不是直譯,而是硬譯或死譯。符合上述三條才算直譯,否則是硬譯或死譯。如:
(1)思君令人老。
To think of you makes me old.(馮世則用例)
這是漢英直譯,基本上是逐字對(duì)譯。再看英漢直譯:
(2)A: Still waiting here? Seems you have waited a long time.
B: Have to wait.C told me he would come,and I have something to tell him.It won't wait.
甲:還等在這兒呢?好象你已經(jīng)等很長(zhǎng)時(shí)間了。
乙:要等呵。丙告訴我他會(huì)來(lái)的,我有事告訴他。事可不能等。
譯文看似照英文碼字,其實(shí)是漢語(yǔ)表達(dá)方式與英語(yǔ)巧合。不過(guò),“直譯是有限度的,并不是,原文有一個(gè)字,就譯一個(gè)字,而且次序也不顛倒,那不是翻譯,而是編字匯”(季羨林,1951)。雙語(yǔ)在語(yǔ)表形式上因巧合能對(duì)譯,或者移植過(guò)來(lái),也能理解,填補(bǔ)譯語(yǔ)的空白,這在一文一書(shū)中,或者在整個(gè)漢語(yǔ)中,對(duì)譯并不是主體,為數(shù)較少,只是隨著20世紀(jì)80年代以來(lái)第四次翻譯浪潮的涌起,對(duì)譯越來(lái)越多,也就越來(lái)越值得研究。
2.2.1 保留形象
直譯可以保留原文的形象,原文形象首先由詞表現(xiàn),其次由短語(yǔ)和句子表現(xiàn),均可直接譯成相應(yīng)的譯語(yǔ)形象。如:
(3)Fire is the big tress's worst enemy.Most groves have been swept by roaring flames again and again.
火是大樹(shù)的大敵。多數(shù)樹(shù)叢曾一再被怒吼著的大火燒光。(吳煒彤等 譯)
roar表示動(dòng)物的“吼叫、咆哮”,原譯保留了這一本義,只是“怒吼”與大火搭配不當(dāng),形象失真。形容大火之旺之烈,可用“熊熊”一詞,這樣詞的對(duì)譯才恰當(dāng);原文首句對(duì)譯,后一個(gè)“大”改為“死”可避免重復(fù)。
試譯:火是大樹(shù)的死敵。多數(shù)樹(shù)叢屢次被熊熊烈火燒光。
2.2.2 照顧語(yǔ)序
原文的語(yǔ)序一般包括詞序、句序等。直譯強(qiáng)調(diào)形似,依照原文的形式逐一翻譯。語(yǔ)言順序其實(shí)是心理順序,是認(rèn)知順序,照顧了語(yǔ)序,也就反映了認(rèn)知順序。如:
(4)Unable to change old habits,she arrived early,stayed late and quickly worked herself out of a job.
她無(wú)法改變舊習(xí)慣,總是早到遲退,迅速完成她的任務(wù)。(莊玲、貝合寧 譯)
譯句基本上是順序而譯。讀譯文,感受最深的是“早到遲退”,首先是內(nèi)容的不一般,反映了主人公的勤勞,同時(shí)與慣常說(shuō)法“遲到早退”形成反差,給人以鮮明的印象。整個(gè)譯文轉(zhuǎn)移了內(nèi)容,仿照了形式,是地道的直譯。
2.2.3 形意兼顧
譯文基本不改變?cè)Z(yǔ)的形式,更不改變?cè)Z(yǔ)的內(nèi)容,形義相融。最完美的直譯是以幾乎對(duì)等于原語(yǔ)之形的譯語(yǔ)之形表達(dá)原文之意。一旦掙破原文之形,便又可能走向基于直譯的意譯。如:
(5)Yet they boast of their tall buildings,high mountains,long rivers,big state,the best country,the best world,the best heaven.They also have the most traffic deaths,the most waste,the most racketeering.
然而他們又喜歡吹噓他們的高樓大廈、高山大河、遼闊疆土、最好的國(guó)度、最好的世界、最好的天堂。而他們又有最多的交通死亡事故,最大的浪費(fèi)和最多的敲詐勒索事件。(張強(qiáng)、陳莉譯)
(6)Leaders make things possible.Exceptional leaders make them inevitable.
原譯A:領(lǐng)導(dǎo)者有成事之美,非凡的領(lǐng)導(dǎo)者營(yíng)造成事之勢(shì)。
原譯B:領(lǐng)袖可有所作為,非凡的領(lǐng)袖則造就時(shí)勢(shì)。
原譯C:領(lǐng)袖人物創(chuàng)造可能性。非比尋常的領(lǐng)袖創(chuàng)造必然性。
對(duì)譯:領(lǐng)導(dǎo)成事或然,非凡領(lǐng)導(dǎo)成事必然。
意譯:一般領(lǐng)導(dǎo)或然成事,非凡領(lǐng)導(dǎo)必然成事。
原譯A、B、C在句群對(duì)譯的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了句對(duì)譯,部分詞或語(yǔ)的對(duì)譯,但未做到逐詞對(duì)譯,整體上屬于基于對(duì)譯的意譯;對(duì)譯則做到了,前一句無(wú)法單獨(dú)成句,但進(jìn)入復(fù)句語(yǔ)境在后一句對(duì)應(yīng)下可以成句。而意譯則因“非凡”而添“一般”,將“或然”“必然”調(diào)位,更具漢語(yǔ)的對(duì)稱美,也顯示了原文的對(duì)稱美,同屬基于對(duì)譯的意譯。
直譯的作用與直譯的特點(diǎn)密切相關(guān),直譯可用的場(chǎng)合,并不表明這些場(chǎng)合必須要用。如漢語(yǔ)中早已引進(jìn)“當(dāng)……(的時(shí)候)”,如果文中一味地用“當(dāng)”,就會(huì)造成余光中(2002)所譏諷的“當(dāng)當(dāng)不止”的后果。
翻譯要傳達(dá)原作的形象,只要原作形象的文化色彩不是濃得不費(fèi)一番解釋才能弄明白,就可以直譯,以保留原作的形象。最簡(jiǎn)單的例子如表達(dá)“一舉兩得”的意思,同時(shí)用一種工具獵取一種動(dòng)物,各語(yǔ)種有不同的說(shuō)法:
(7)漢語(yǔ):一箭雙雕
英語(yǔ):to kill two birds with a stone
俄語(yǔ):убить двух зайцев одним выстрелом
英語(yǔ)成語(yǔ)譯作“一石二鳥(niǎo)”,俄語(yǔ)成語(yǔ)譯作“一槍二兔”,中國(guó)人也能懂,而且豐富了漢語(yǔ)表達(dá)“一舉兩得”這一意思的表達(dá)方式,也明白了異域文化背景。而且采用歸納法,從中可總結(jié)出一種人類思維方式,形成一種結(jié)構(gòu)模式,一種表達(dá)模式“一A二B或一AXB”。這種結(jié)構(gòu)模式省去了行為,只顯示施事與受事的關(guān)系,據(jù)之可以造出許多短語(yǔ)來(lái),如:“一劍二顱(武俠小說(shuō)中一劍取了兩人的首級(jí))”、“一炮二機(jī)(一發(fā)高射炮擊落兩架戰(zhàn)斗機(jī))”;“一舉多得”、“一舉三得”、“一舉四得” 、“一叉四魚(yú)”等。
引進(jìn)域外新鮮表達(dá),以豐富漢語(yǔ)的表達(dá)手段,這些包括詞序和句序。五四前后,人稱代詞帶定語(yǔ)突破了傳統(tǒng)漢語(yǔ)的規(guī)范,如“有了四千年吃人履歷的我……”(魯迅),后來(lái)受到批評(píng),曾銷聲匿跡一段時(shí)間,20世紀(jì)80年代以來(lái),這一漢譯現(xiàn)象又出現(xiàn)了增長(zhǎng)的趨勢(shì),并廣泛影響漢語(yǔ)寫(xiě)作??词苡绊懙睦尤纾?/p>
(8)你的前輩的我,在讀你的一部部小說(shuō)時(shí),感到一種心靈上的震顫。(從維熙)
(9)同桌的你(歌詞)
有些原語(yǔ)句子在漢譯時(shí)有近似的表達(dá),細(xì)究起來(lái),還是有差別。這些差異主要是文化差異,如上述“一石二鳥(niǎo)”。再如:
(10)The early bird gets the worn.
原譯:早起的鳥(niǎo)兒捉到蟲(chóng)。
試譯:早鳥(niǎo)先吃蟲(chóng)。
原文表達(dá)的意思是接近某些人或物,可優(yōu)先獲得某種利益。宋蘇麟詩(shī)“近水樓臺(tái)先得月,向陽(yáng)花木易為春”兩句均可用來(lái)套譯,但是原文除了深層意義外,表層意義還包括勉勵(lì)人們勤勞之意,所以引進(jìn)來(lái)的譯文,不僅傳達(dá)了意義,還豐富了漢語(yǔ)的表達(dá),使得同一深層意義有不同的表達(dá)手段,其間還體現(xiàn)了細(xì)微的文化差別。
“翻譯中保存了原文語(yǔ)言上的特色,將有助于讀者理解原作內(nèi)容和作者。此外,直譯還可介紹一點(diǎn)西方文化和表達(dá)方式”(馮世則,1981)。這是直譯的優(yōu)點(diǎn),一是就原作內(nèi)容而言,二是從譯語(yǔ)文化看。季羨林(1951)曾明確說(shuō)“我們贊成‘直譯’”,大概是從引進(jìn)新文化因素的角度出發(fā)的。直譯讓我們更真實(shí)地了解外面的世界,可以讓外國(guó)人知曉中國(guó)的“功夫”(kong fu),也可以讓國(guó)人知道俄羅斯的“卡秋莎”(Катюша)。
直譯推動(dòng)漢譯句法超規(guī)可分為兩類:有意推動(dòng)和無(wú)意推動(dòng)。這僅是研究的劃分,實(shí)際中有時(shí)難分彼此。
有意直譯,旨在促進(jìn)新規(guī)范的確立。力主直譯的當(dāng)數(shù)魯迅。漢語(yǔ)是藝術(shù)的語(yǔ)言,歐語(yǔ)是科學(xué)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)有不精密的地方,比較模糊,這是優(yōu)點(diǎn)也是缺點(diǎn),優(yōu)點(diǎn)是適于文學(xué),缺點(diǎn)是不適于科學(xué),而日常生活則二者均有用武之地。即使這樣,同任何一種語(yǔ)言一樣,都有必要吸收其他語(yǔ)言的長(zhǎng)處,彌補(bǔ)短處。孫中山、瞿秋白、魯迅、王力、季羨林等人都提出過(guò)文法需要或者可以改進(jìn)的意見(jiàn),可謂有意栽花花盛開(kāi)。
當(dāng)然,有意推動(dòng)超規(guī)的直譯并不是時(shí)時(shí)處處直譯,應(yīng)該是在基于漢語(yǔ)基本句法的基礎(chǔ)上逐漸輸入一些歐化句法,一來(lái)使?jié)h語(yǔ)句法縝密,二來(lái)輸入一些新鮮表達(dá)方式。那種指望把漢語(yǔ)句法推倒全盤歐化的作法是不可取的,實(shí)踐證明,也是不可能的。
有意直譯最能體現(xiàn)的是追求譯作與原作風(fēng)格的極似,因?yàn)轱L(fēng)格,尤其是文學(xué)作品的風(fēng)格,除了內(nèi)容要素之外,更多地體現(xiàn)在形式上。譯文追摹原作,常常從原作獨(dú)特的句式、特殊的修辭手法等方面入手。有意推動(dòng)并不是每種直譯都能成功。所以給直譯一個(gè)觀察期,正如魯迅(1984)所說(shuō)“其中的一部分,將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴惶唛_(kāi)。這最要緊的是我們自己的批判?!彼^的“批判”就是規(guī)范化工作,這才是要緊的事。看實(shí)例:
(11)He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那虛偽的眼淚。
他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)的眼淚。(馮世則用例)
本例用crocodile tears作比喻,譯作“鱷魚(yú)的眼淚”,若是譯作“虛偽的眼淚”,揭示其本義hypocritical tears,則是直說(shuō),不如前者逼真形象。本例還可以譯為:
試譯:他走在送葬前頭,時(shí)不時(shí)地用大手絹擦著鱷魚(yú)眼淚。
無(wú)意直譯,偶然促進(jìn)了新規(guī)范的確立。直譯,有時(shí)甚至是硬譯,也會(huì)無(wú)意中給譯語(yǔ)帶來(lái)新鮮表達(dá)方式,將原語(yǔ)中獨(dú)特的表達(dá)方式移入譯語(yǔ),無(wú)意中填補(bǔ)了譯語(yǔ)的空白,可謂無(wú)意插柳柳成蔭。這類例子不少。如文學(xué)作品人物對(duì)話的漢譯引入了西方的表達(dá)方式“‘……,’某某說(shuō),‘……。’”這與中國(guó)傳統(tǒng)的人物對(duì)話的表達(dá)方式“某某說(shuō):‘……’?!贝笙鄰酵?,但它現(xiàn)在漢語(yǔ)中已經(jīng)生根。這種方式有其優(yōu)點(diǎn),“讓讀者先聞其言,再見(jiàn)其人,符合人們感知的過(guò)程,而且生動(dòng)”(馮世則,1982)。當(dāng)初照此譯入,沒(méi)想到竟改變了漢語(yǔ)慣用的格式,豐富了文學(xué)的表現(xiàn)形式。再如:
(12)“I assure you,” said the cricket to the nightingale…
“我可以告訴你,”蟋蟀對(duì)夜鶯說(shuō),……(張春柏、陳茂慶 譯)
從大處講,這是外語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,從小處說(shuō),是言語(yǔ)形式的引進(jìn)。象這類形式相異但理?yè)?jù)可靠的言語(yǔ)形式是應(yīng)該鼓勵(lì)引進(jìn)的,從無(wú)意直譯中將它扶正,確立合法的地位。
直譯再往前直半步,過(guò)于拘泥形式而不能為譯語(yǔ)讀者所接受,造成錯(cuò)誤或明顯的不合規(guī)范,就走向了反面——硬譯,甚至死譯,硬譯看似直譯而非直譯。而硬譯或死譯是產(chǎn)生翻譯腔的罪魁禍?zhǔn)?。但是張仲?shí)(1980)說(shuō)毛澤東贊成理論書(shū)硬譯,說(shuō)有個(gè)好處:準(zhǔn)確。張氏所指的“硬譯”是譯文生硬,不好讀;與之相應(yīng)的“順譯”指譯文通順,好讀。他還認(rèn)為,硬譯,文字佶屈聱牙,讀者看起來(lái)感到不“順”,但翻譯理論著作時(shí),必須堅(jiān)持意思準(zhǔn)確,不走樣,就這一點(diǎn)說(shuō)寧可“信而不順”,也比“順而不信”要好上萬(wàn)倍。我們認(rèn)為毛澤東主張的硬譯指的應(yīng)該是“直譯”,無(wú)非是力求內(nèi)容保真,20世紀(jì)80年代和新世紀(jì)馬列全集的重譯克服了不少硬譯與誤譯便是明證。
如何區(qū)分硬譯與直譯?直譯也強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,但要易懂,在意思不受損害的前提下,兼顧形式;而硬譯則有可能過(guò)多照顧形式而譯得僵硬。魯迅的翻譯文字始終沒(méi)有在文學(xué)中占居重要地位,是與其翻譯主張密切相關(guān)的。
想當(dāng)然在翻譯中時(shí)有發(fā)生,有的譯者望文生義,尤其是在翻譯習(xí)語(yǔ)與成語(yǔ)的時(shí)候,沒(méi)有從整體上去把握,不查詞典,一不小心就落入了形式的陷阱。如:
(13)Eh heh.Who do you think will win the war?
Haven't slightest idea.
原譯:嗯哼,你認(rèn)為誰(shuí)將贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)?
沒(méi)有這個(gè)概念。(徐黎鵑、黃群飛 譯)
這是《北非諜影》或《卡薩布蘭卡》(Casablanca)中的對(duì)話。譯者完全受原文(Haven't slightest idea)形式的束縛,直譯為“沒(méi)有這個(gè)概念”。原文的意思相當(dāng)于not have the first idea about sth(對(duì)某事一無(wú)所知),用更明白的詞表達(dá)就是:know nothing at all about sth。原文既然用了Haven't slightest idea,表明回答者具有一定的文化水準(zhǔn),可以譯得文雅一些:
試譯:嗯哼,你認(rèn)為誰(shuí)將贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)?
毫無(wú)所知。
譯者囿于形式,或者受原語(yǔ)規(guī)范的制約,不敢越雷池一步。如果采用了這種立場(chǎng),“譯文很難說(shuō)在整體上變成了目標(biāo)語(yǔ),它變成一種模擬語(yǔ)言,最好的結(jié)果是部分地保留了源語(yǔ)篇章的風(fēng)貌,而最糟糕時(shí)則變成一種人為語(yǔ)言,此時(shí)翻譯作品并非真正意義上被引入目標(biāo)文化,而是強(qiáng)加于它”(趙寧,2001)。有人甚至稱之為形式主義,將它歸入直譯,這是對(duì)直譯的誤解。比如我們常見(jiàn)的歐化長(zhǎng)句有時(shí)長(zhǎng)得讀者無(wú)法接受,夾纏不清,實(shí)際上是思路不清的表現(xiàn)??蠢?/p>
(14)The plane would come down and take off so often that you could hardly sleep.
原譯:飛機(jī)的降落和起飛是如此的頻繁,以致你幾乎難以入睡。(聶雅真 譯)
“如此……以致……”幾乎成了翻譯套路,相應(yīng)的英文是so…that…,表示因果關(guān)系的連詞so往往也被套進(jìn)去,上例便是如此。試改為:
試譯:飛機(jī)頻繁起降,擾得你無(wú)法入睡。
(15)Today,in my first lecture,I'd like to talk about manners and customs.
試譯:今天,在我的第一講中,我想談?wù)劽绹?guó)的風(fēng)俗和習(xí)慣。(聶雅真 譯)
原文是講課的開(kāi)場(chǎng)白,很具口語(yǔ)化特點(diǎn),但講課的口語(yǔ)不同日??谡Z(yǔ),較之要簡(jiǎn)潔,相當(dāng)于書(shū)面口語(yǔ),因此不必重復(fù)“我的”也不必用虛詞“在……中”,同時(shí)“我”因面對(duì)面的交際語(yǔ)境也可省。
試譯:今天第一講,想談?wù)劽绹?guó)風(fēng)俗習(xí)慣。
逐詞全譯若是可以接受,則是典型的直譯,否則也屬于硬譯。正如王宗炎(2001)批評(píng)的“時(shí)下的譯文,有許多是看不懂的。因?yàn)樽g者沒(méi)有透徹的了解,只好逐字移譯,……把原文照搬過(guò)來(lái)”。如:
(16)This film is dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
原譯:影片是對(duì)一家工廠的一場(chǎng)受到威脅的罷工的戲劇的處理。
讀讀譯文,竟用了四個(gè)“的”對(duì)應(yīng)“處理”。譯者拘泥于原文表語(yǔ)部分的限定關(guān)系,一個(gè)一個(gè)地往前倒推,一次讀完,意思不一定弄得清。請(qǐng)看:
改譯:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。(黃邦杰 譯)
試譯:本片采用戲劇手法表現(xiàn)了某工廠罷工受到的威脅。
直譯觀一直存在。直譯指既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為譯語(yǔ)讀者所接受的全譯;直譯具有保留形象、照顧語(yǔ)序、形意兼顧等特點(diǎn);直譯具有保持原作形象、引進(jìn)新鮮表達(dá)式、植入原語(yǔ)特點(diǎn)、體現(xiàn)漢外語(yǔ)差異等作用。直譯可有意促進(jìn)超規(guī),也可無(wú)意促進(jìn)超規(guī)。而硬譯則導(dǎo)致犯規(guī),如意義不明、形式別扭、邏輯雜亂等。
馮世則,1982,風(fēng)格的翻譯:必要、困難、可能與必然[J],《翻譯通訊》(5)。
馮世則,1981,意譯、直譯、逐字譯[J],《翻譯通訊》(2)。
黃忠廉、李亞舒,2007,《科學(xué)翻譯學(xué)》[M]。 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
季羨林,1951,從斯大林論語(yǔ)言學(xué)談到“直譯”和“意譯”[J],《翻譯通報(bào)》(2)。
魯迅,1984,關(guān)于翻譯—給瞿秋白的回信,[A],《翻譯研究論文集(1894-1948)》[C]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
王宗炎,2001,關(guān)于外語(yǔ)教學(xué)的三個(gè)問(wèn)題[A],《語(yǔ)篇、語(yǔ)言功能、語(yǔ)言教學(xué)》[C]。廣州:中山大學(xué)出版社。
余光中,2002,《余光中論翻譯》[M]。 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
張仲實(shí),1980,毛澤東同志論理論著作翻譯[J],《翻譯通訊》(1)。
趙寧,2001,Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(3)。
(黃忠廉:黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心/翻譯科學(xué)研究院教授,博導(dǎo))