亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言相對(duì)論在二語習(xí)得中的深化和拓展
        ——認(rèn)知和語境的視角

        2014-03-22 21:50:23俞理明
        關(guān)鍵詞:二語母語外語

        孫 鑫,俞理明

        (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,廣東廣州510420;2.大連外國語大學(xué)英語學(xué)院,遼寧大連110644;3.上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海240200)

        語言相對(duì)論在二語習(xí)得中的深化和拓展
        ——認(rèn)知和語境的視角

        孫 鑫1,2,俞理明3

        (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,廣東廣州510420;2.大連外國語大學(xué)英語學(xué)院,遼寧大連110644;3.上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海240200)

        語言相對(duì)論是一個(gè)多年來備受爭議的話題。自上世紀(jì)90年代以來,一些研究者對(duì)語言相對(duì)論進(jìn)行了重新評(píng)價(jià)。概念遷移假設(shè)從認(rèn)知的角度深化并且用實(shí)證支持了這一理論。我國學(xué)者王初明教授提出的語境補(bǔ)缺假說從語境的角度也對(duì)語言相對(duì)論的研究提供了一個(gè)新視角。認(rèn)識(shí)語言相對(duì)論、概念遷移理論和語境補(bǔ)缺假說的異同有助于對(duì)語言遷移的本質(zhì)有所了解。

        語言相對(duì)論;認(rèn)知與語境;概念遷移;語境補(bǔ)缺假說

        作為一個(gè)語言遷移研究中較新的術(shù)語,“概念遷移”的出現(xiàn)只是近十年來的事情,而對(duì)于這一術(shù)語的研究正逐漸成為國際學(xué)界的研究熱點(diǎn)之一。Jarvis &Pavlenko認(rèn)為,概念遷移是本世紀(jì)遷移研究領(lǐng)域所取得的最為重要的成果[1]。然而,這一新事物的誕生卻與多年來備受爭議的“語言相對(duì)論”密不可分。目前,國內(nèi)學(xué)者王初明提出的“語境補(bǔ)缺假說”,從另一個(gè)角度豐富了“語言相對(duì)論”,與“概念遷移”理論有異曲同工之處。

        一、概念遷移的提出

        近年來,“概念研究法”日益打破“形式研究法”在語言研究中的主宰地位而獲得越來越大的影響力。同時(shí),也由于近20年來雙語心理表征研究取得的豐碩成果[2],一些學(xué)者接受了“母語可以從語言與認(rèn)知的接口處影響二語”[3]的主張,他們開展了一系列被他們稱作“概念遷移”的研究,發(fā)表和出版了一系列相關(guān)論文和專著[1,4-10]。由此,概念遷移的研究成為了語言遷移研究的一個(gè)新視角。

        概念遷移研究出現(xiàn)的標(biāo)志是“概念遷移”術(shù)語的正式提出[4-5,8,11-13]。Jarvis指出,概念遷移研究致力于“探討底層的非語言(或超語言)概念表征對(duì)學(xué)習(xí)者或雙語者母語和二語使用的影響”[5]。Jarvis提出概念遷移可以從三個(gè)不同層次上來理解:觀察、方法及假設(shè)[7]。首先,它指觀察到的來自于不同語言背景下的二語學(xué)習(xí)者、二語使用者、雙/多語者有時(shí)以不同概念方式表達(dá)物體、事件、質(zhì)量以及關(guān)系。其次,概念遷移指的是一種研究方法,即從認(rèn)知語言學(xué)中最新發(fā)展出來的理論和研究所取得的實(shí)證的角度來考察跨語言影響。第三層面可以理解為一種假設(shè),具體指一個(gè)人表現(xiàn)出的跨語言影響的現(xiàn)象來自于該人已掌握的另一語言的概念以及概念化模式。

        二、概念域和概念遷移的實(shí)證研究

        跨語言影響可以從八個(gè)概念域里進(jìn)行系統(tǒng)研究,即物體、情感、人稱、性別、數(shù)、時(shí)間、空間和運(yùn)動(dòng)。上述的前五個(gè)概念域,即“物體”、“情感”、“人稱”、“性別”和“數(shù)”是以語言為媒介的概念,它們讓我們對(duì)物體、物質(zhì)、人和情感進(jìn)行歸類,而“運(yùn)動(dòng)”、“時(shí)間”和“空間”是引領(lǐng)我們感知和歸類我們周圍世界的事件[1]。

        Jarvis對(duì)學(xué)習(xí)者中介語詞匯指稱問題作了全面、深入的研究,該研究包括非英語本族語者和英語本族語者兩種不同被試[4]。非英語本族語者被試由母語分別為芬蘭語和瑞典語的芬蘭中、小學(xué)生構(gòu)成;英語本族語者被試由美國小學(xué)、初中、高中學(xué)生構(gòu)成。該研究的實(shí)驗(yàn)任務(wù)包括電影片斷復(fù)述、指稱詞匯列舉、接受性詞匯測驗(yàn)、指稱詞匯合適性判斷等?;窘Y(jié)論是母語背景和基于母語的概念在決定學(xué)習(xí)者的中介語指稱詞匯選擇方面發(fā)揮著很大的作用,概念遷移不僅驅(qū)動(dòng)而且制約著學(xué)習(xí)者在指稱目標(biāo)客體時(shí)對(duì)二語詞匯的選擇。

        Jarvis還報(bào)告了一項(xiàng)針對(duì)一名居住在美國的芬蘭移民的個(gè)案調(diào)查[14]。被試在美國居住了11年,她的二語(英語)水平達(dá)到了高級(jí)并且在英語知識(shí)重構(gòu)上形成了永久性的停滯,她的母語(芬蘭語)在她成年后移居美國之前已經(jīng)充分發(fā)展。作者設(shè)計(jì)了四項(xiàng)任務(wù)以考察英語對(duì)其母語的影響,其自然使用的數(shù)據(jù)、電影默片片段的口頭描述、元語言判斷,即被試需要判斷所給句子的語法正確性,最后一項(xiàng)任務(wù)是獲取自我匯報(bào)數(shù)據(jù)。結(jié)果表明:被試芬蘭語的隱性知識(shí)和顯性知識(shí)不一致,作者得出結(jié)論,這顯示了被試的語言能力中增加了表達(dá)相同概念的方法,而不是一語損耗。這一結(jié)果提供了雙語者的概念遷移的證明。

        還有一些學(xué)者從運(yùn)動(dòng)域方面展開了概念遷移研究。Choi &Bowerman做的一項(xiàng)關(guān)于二語習(xí)得發(fā)展階段的研究表明,和學(xué)習(xí)英語的兒童相比,學(xué)習(xí)韓語的兒童認(rèn)知途徑動(dòng)詞所需的時(shí)間要長[15]。Choi &Bowerman將韓國兒童(與講英語兒童相比)延期習(xí)得途徑動(dòng)詞歸諸于“兒童語義系統(tǒng)的差異,這些差異與兒童學(xué)習(xí)的語言中空間意義的構(gòu)成方式直接對(duì)應(yīng)”。這兩名研究者給出的解釋是“英語一直特別明確地將途徑單獨(dú)當(dāng)作動(dòng)作事件的成分。因?yàn)橛型緩叫∑吩~系統(tǒng),英語鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者辨別途徑的抽象概念……”。另一方面,“韓語不像英語那樣一直明確地把途徑分析為一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)作事件成分……所以韓國兒童不像英語本族語使用者那樣明確地將途徑分析為運(yùn)動(dòng)事件的抽象成分”。從上述陳述中我們看到表層語言結(jié)構(gòu)和底層概念結(jié)構(gòu)兩者的相互作用:途徑這樣的空間概念在表層結(jié)構(gòu)中詞匯化模式會(huì)影響對(duì)這些抽象概念的理解,反過來對(duì)于這些抽象概念的理解又會(huì)影響對(duì)表示這些概念的詞條的習(xí)得。

        Stutterheim主要考察了概念遷移對(duì)學(xué)習(xí)者用語言表達(dá)客觀世界時(shí)的影響[16]。該研究采用消聲電影作為收集語料的手段。根據(jù)Stutterheim的研究結(jié)果,德語本族語者在表達(dá)所看電影中呈現(xiàn)的某個(gè)事件的時(shí)候,往往會(huì)包括一個(gè)結(jié)束點(diǎn),以將整個(gè)事件閉合起來;而英語本族語者則不大會(huì)包括這樣一個(gè)結(jié)束點(diǎn)。例如,對(duì)同一事件,英語本族語者可能會(huì)說“Two nuns are walking down a road”,德語本族語者則會(huì)說“Nonnen laufen auf einem Feldweg Richtung eines Hanuses”(Two nuns walk along a lane towards a house),后者比前者多包括了“towards a house”作為整個(gè)事件框架的結(jié)束點(diǎn)。由于受到英語的影響,學(xué)習(xí)德語的英語本族語者在使用德語的時(shí)候也常常不包括這樣一個(gè)結(jié)束點(diǎn)。例如,他們會(huì)說“Zwei Nonnen laufen auf der Strasse lang”(Two nuns walk the street along),而不提“towards a house”這一事件框架閉合成分。

        Brown &Bullberg考察了四組(日語單語者,英語單語者,英語為二語的生活在日本的日語母語者以及英語為二語的居住在美國的日語母語者)被試英語和日語中“途經(jīng)”表達(dá)方式(Path)的使用,以期檢測語言概念化重構(gòu)方面的學(xué)習(xí)者能力[17]。研究發(fā)現(xiàn)除了母語之外,二語也同時(shí)地?cái)U(kuò)展對(duì)母語的概念識(shí)解,即使二語水平較低,也有重構(gòu)母語概念的可能。本研究的一個(gè)獨(dú)特發(fā)現(xiàn)就是即使二語使用者的二語水平較低,仍有雙向遷移出現(xiàn)。

        最近幾年,國內(nèi)學(xué)者開始通過實(shí)證方法研究了中國英語學(xué)習(xí)者概念遷移的方式及路徑。賈光茂通過分析不同英語水平學(xué)習(xí)者的英文作文和翻譯測試結(jié)果,發(fā)現(xiàn)由于漢語話題突出特征的影響,漢英中介語中不僅存在不符合英語語法的顯性話題結(jié)構(gòu),也不乏符合英語語法、但語義上不地道的隱性話題結(jié)構(gòu)[18]。隨著英語水平的提高,兩種話題結(jié)構(gòu)都會(huì)逐漸減少。研究證實(shí)了英漢動(dòng)詞概念化方式的差異以及確立概念參照點(diǎn)時(shí)視角的差異是產(chǎn)生這些結(jié)構(gòu)的主要原因。

        張會(huì)平以ICCI語料庫為研究工具,探討了我國英語初級(jí)學(xué)習(xí)者介詞的概念遷移在詞匯和語法層面上的表現(xiàn)情況[19-20]。研究發(fā)現(xiàn),這些學(xué)習(xí)者的中介語帶有明顯的漢語語法隱喻特征,概念遷移具有自身的系統(tǒng)性、規(guī)律性與獨(dú)特性。研究發(fā)現(xiàn)在很大程度上支持了英語學(xué)習(xí)概念遷移框架。

        三、概念遷移研究、語言相對(duì)論和語境補(bǔ)缺假說

        (一)概念遷移和語言相對(duì)論

        Odlin認(rèn)為概念遷移可以定義為涉及語言相對(duì)論影響的跨語言影響[21]。二語習(xí)得和語言相對(duì)論在此處達(dá)成共同相關(guān)。概念遷移的研究深入導(dǎo)致對(duì)語言相對(duì)論的重新評(píng)價(jià),而隨著語言相對(duì)論為大家所接受,又成為概念遷移的一個(gè)理論基礎(chǔ)。

        根據(jù)Jarvis的觀點(diǎn),概念遷移確實(shí)來自語言相對(duì)論的影響,同時(shí),又是對(duì)語言相對(duì)論的驗(yàn)證[7][22],但是這二者還是有區(qū)別的。一些早期的概念遷移研究在語言相對(duì)論和概念遷移上有較強(qiáng)的聯(lián)系,但近期的研究強(qiáng)調(diào)兩個(gè)框架的重合性小于早期的預(yù)期。一方面,語言相對(duì)論的研究主要關(guān)注的是非語言行為,而概念遷移研究主要關(guān)注于語言行為(既有接受性又有產(chǎn)出性的語言行為),目的在于考察與母語或其他先習(xí)得的語言相關(guān)的概念對(duì)另一語言習(xí)得及使用的影響。換句話說,語言相對(duì)論更多關(guān)注的是語言對(duì)認(rèn)知/思維的影響,而概念遷移更多關(guān)注的是認(rèn)知對(duì)語言使用的影響,特別是通過某一語言獲得的認(rèn)知模式對(duì)另一語言的接受性和產(chǎn)出性使用的影響。我們可以由語言相對(duì)論推斷出如果某人的A語言影響到認(rèn)知,那么認(rèn)知又影響到該人的B語言。然而這一推斷不是語言相對(duì)論本身能夠解釋清楚的。兩者之間的另一區(qū)別在于概念遷移包含了概念的宏觀和微觀構(gòu)思過程,而語言相對(duì)論僅涉及微觀構(gòu)思過程。宏觀構(gòu)思包括就一個(gè)場合及事件想要表達(dá)什么信息及其具體程度,微觀構(gòu)思包括對(duì)選定的非語言意義按照該語言結(jié)構(gòu)和范疇來組織和排序。最后一點(diǎn)區(qū)別在于概念遷移的研究范疇不局限于可歸于源語言語言結(jié)構(gòu)引發(fā)的特定語言的認(rèn)知模式,而更像語用遷移一樣,還研究由一個(gè)人在某一言語/語篇團(tuán)體的長期融合的成員身份所引發(fā)的不同。

        在語言相對(duì)論這一視角下,我們看到的遷移不僅僅局限于語言層面,而在語言表層下的概念遷移也已經(jīng)為越來越多的研究者所認(rèn)識(shí)。而概念遷移的研究深入促進(jìn)了研究者去重新思索和認(rèn)識(shí)語言相對(duì)論,這不僅對(duì)理論語言學(xué)的發(fā)展有很大的認(rèn)識(shí)意義,而且也大大推動(dòng)了二語習(xí)得研究。

        (二)語言相對(duì)論和語境補(bǔ)缺假說

        概念遷移研究與語言相對(duì)論的差異主要在于前者包含了更多的層面以及范疇上的語言及非語言行為的遷移,擴(kuò)展并加深了語言相對(duì)論的研究范圍和深度。而國內(nèi)學(xué)者王初明提出的語境補(bǔ)缺假說又是從語境角度對(duì)語言相對(duì)論的豐富[23-28]。語境補(bǔ)缺假說認(rèn)為在外語學(xué)習(xí)的環(huán)境里,學(xué)習(xí)者由于忽視了與外語匹配的語境或不清楚所學(xué)的外語形式與何種情景語境發(fā)生互動(dòng),就潛意識(shí)地將外語和母語的語境等同起來,這就造成了頭腦中已有的母語語境知識(shí)自動(dòng)介入補(bǔ)缺,造成外語形式與語境知識(shí)錯(cuò)配,這種現(xiàn)象就是語境補(bǔ)缺。語境補(bǔ)缺可以理解為在外部語境有缺失的情況下,大腦中的內(nèi)部語境彌補(bǔ)缺失。

        語言相對(duì)論認(rèn)為個(gè)人的母語對(duì)自己的思維有一種約束力量,但這種束縛不是不可掙脫的,因?yàn)槿绻袀€(gè)語言學(xué)家對(duì)二語學(xué)習(xí)者能明確勾勒出母語的語言結(jié)構(gòu),而一旦學(xué)習(xí)者對(duì)自己母語有了這種元語言意識(shí),上述所謂的約束力量不會(huì)再束縛學(xué)習(xí)者的思維,這樣他/她學(xué)習(xí)目標(biāo)語就不再有種內(nèi)在的阻力,從而大大提高學(xué)習(xí)效率。從這一點(diǎn)可以看出,正如Jarvis &Pavlenko聲稱的那樣,Whorf并不是我們所想像的那樣具有單語偏見,他是個(gè)外語(二語)學(xué)習(xí)的積極鼓吹者,認(rèn)為這可以讓我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)更全面、更完整,能欣賞到我們這個(gè)世界上的文化多樣性和豐富性。Whorf強(qiáng)調(diào)母語語言結(jié)構(gòu)的約束力,因而提出如果增強(qiáng)了對(duì)語言結(jié)構(gòu)本體的元語言意識(shí)就有利于二語學(xué)習(xí)以及對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。

        但是王初明指出,問題沒有如此簡單,因?yàn)槟刚Z的約束力量不僅限于語言結(jié)構(gòu)自身,它來自于母語無孔不入的影響。王初明認(rèn)為母語語言知識(shí)只是語境的一部分,語境可分為語言本體語境(屬于語言的)、情境(屬于外部語境的)、內(nèi)部語境(屬于大腦內(nèi)部的)和心境(屬于心理狀態(tài)的)[27]。語言與語境的關(guān)系就是魚與水的關(guān)系,因此學(xué)語言應(yīng)結(jié)合語境來學(xué)。王初明的語境補(bǔ)缺假說為Whorf的母語對(duì)二語習(xí)得者來說具有一股約束力這一論斷提供了最好的注釋,而語言相對(duì)論客觀上也為語境補(bǔ)缺假說提供了理論支持。那么我們?nèi)绾螠p少甚至擺脫這種來自于母語的負(fù)遷移或母語的束縛呢?王初明給出的答案就是大量接觸正確的外語,形成外語體系強(qiáng)勢去抑制母語的遷移,即“學(xué)伴用隨”,而Whorf則依賴于語言學(xué)家對(duì)學(xué)習(xí)者的元語言意識(shí)的培養(yǎng)。當(dāng)然,我們每一個(gè)外語學(xué)習(xí)者從自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)里知道,“學(xué)伴用隨”是學(xué)好外語的唯一正確之路,光憑元語言意識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,從這里我們也看出,Whorf語言相對(duì)論的重點(diǎn)是研究思維和語言(主要是母語)的關(guān)系,而語境補(bǔ)缺假說是討論一語對(duì)二語習(xí)得過程中的全方位的影響,其中包括一語的思維方式的影響,這一點(diǎn)我們?cè)谙旅嬉还?jié)討論語境補(bǔ)缺假說和概念遷移關(guān)系中再進(jìn)行更詳細(xì)說明。

        (三)概念遷移與語境補(bǔ)缺假說

        概念遷移假設(shè)和語境補(bǔ)缺假說對(duì)于語言相對(duì)論來說,有一個(gè)非常明顯的共同點(diǎn),那就是二者都是討論第一語言對(duì)第二語言學(xué)習(xí)和使用影響的理論,而且二者都是在上世紀(jì)末和本世紀(jì)頭十年形成和發(fā)展起來的。我們注意到語境補(bǔ)缺假說沒有提及概念遷移,但這不等于說語境補(bǔ)缺假說不承認(rèn)甚至否定概念遷移的存在。在王初明的語境補(bǔ)缺假說理論里,語境有外部和內(nèi)部之分,內(nèi)部語境是屬于大腦內(nèi)部和心理狀態(tài)的,這實(shí)際上就是涵蓋了概念層面的第一語言影響。那么這二者的區(qū)別在哪里呢?王初明最近指出,概念遷移和語境補(bǔ)缺假說是兩個(gè)不同的概念,前者對(duì)以語言為媒介的概念和非語言為媒介的概念作了區(qū)分,關(guān)注的是以語言為媒介的那些概念遷移[23];而語境補(bǔ)缺假說對(duì)這二者不作區(qū)分,兩者被統(tǒng)統(tǒng)歸納到“語境”的名下。對(duì)二語習(xí)得或使用過程中出現(xiàn)的第一語言概念層面上的遷移可以解釋為由于第二語言語境的缺失而出現(xiàn)了第一語言的語境的“替補(bǔ)”。筆者認(rèn)為,語境補(bǔ)缺假說不僅僅是探究二語習(xí)得的本質(zhì)的理論,也是有關(guān)遷移的理論,該理論采納基于使用(usagebased)的語言觀,探索外語環(huán)境下的第二語言習(xí)得,這就不能不涉及對(duì)第一語言的作用。語境補(bǔ)缺假說為探討語言遷移開辟了一條新的路徑,提供了一個(gè)新的理論視角,和概念遷移研究有異曲同工之妙。

        四、結(jié) 語

        從上世紀(jì)90年代以來語言遷移取得了巨大進(jìn)展,出現(xiàn)了新的理論解釋,這就包括本文探討的對(duì)語言相對(duì)論的重新認(rèn)識(shí)、概念遷移假設(shè)和語境補(bǔ)缺假說等。這些理論不僅為語言遷移研究注入了新的動(dòng)力,而且把整個(gè)語言習(xí)得的研究帶到了一個(gè)全新的境界。語言遷移研究已經(jīng)打破了中介語研究范式,這又引發(fā)了二語習(xí)得的研究范式的轉(zhuǎn)變,即從中介語假設(shè)研究范式時(shí)期轉(zhuǎn)到后中介語研究范式。語言遷移是全方位的遷移,從遷移內(nèi)容上看,語義、命題和概念以及技能諸層面的關(guān)系,還有語境與語言的互動(dòng)等,都有待進(jìn)一步的探索。同時(shí),從遷移方向上看,研究不僅局限于各個(gè)層面上的母語對(duì)二語的遷移,還包括二語對(duì)母語的反向遷移。我們認(rèn)為,認(rèn)識(shí)了語言遷移的全部,二語習(xí)得的內(nèi)在規(guī)律也會(huì)同時(shí)被全部揭示出來。

        [1]Jarvis,S.&Pavlenko,A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York:Routledge,2008:156-171.

        [2]Jiang,N.Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language[J].The Modern Language Journal,2004,88:416-432.

        [3]Kellerman,E.Crosslinguistic influence:Transfer to nowhere?[J].Annual Review of Applies Linguistics,1995,15:125-150.

        [4]Jarvis,S.Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon[M].Bloomington,IN:Indiana University Linguistics Club Publications,1998:8.

        [5]Jarvis,S.Semantic and conceptual transfer[J].Bilingualism:Language,and Cognition,2000(3):19-21.

        [6]Jarvis,S.Topic continuity in L2English article use[J].Studies in Second Language Acquisition,2002,24:387-418.

        [7]Jarvis,S.Conceptual transfer:Crosslinguistic effects in categorization and construal[J].Bilingualism:Language and Cognition,2011,14(1):1-8.

        [8]Pavlenko,A.&Jarvis,S.Conceptual transfer:New perspectives on the study of cross-linguistic influence.In E.Németh(ed.),Cognition in Language Use:Selected Papers from the 7th International Pragmatics Conference,Vol1.Antwerp:International Pragmatics Association,2001,288-301.

        [9]Pavlenko,A.&Jarvis,S.Bidirectional transfer[J].Applied Linguistics,2002,23:190-214.

        [10]Odlin,T.&Jarvis,S.Same source,different outcomes:A study of Swedish influence on the acquisition of English in Finland[J].International Journal of Multilingualism,2004(1):123-140.

        [11]Pavlenko,A.Second Language learning by adults:Testimonies of bilingual writers[J].Issues in AppliedLinguistics,1998,9(1),3-19.

        [12]Pavlenko,A.Emotions and the body in Russian and English[J].Pragmatics and Cognition,2002a,10:201-236.

        [13]Pavlenko,A.Bilingualism and emotions[J].Multilingua,2002b,21:45-78.

        [14]Jarvis,S.Probing the effects of the L2on the L1:A case study[A].In V.Cook(ed.),Effects of the Second Language on the First[C].Clevedon,UK:Multilingual Matters,2003,81-102.

        [15]Choi,S.&Bowerman,M.Learning to express motion events in English and Korean:The influence of language-specific lexicalization patterns[J].Cognition,1991,41:83-121.

        [16]Stutterheim,C.von.Linguistic structure and information organization:The case of very advanced learners[J].EUROSLA Yearbook,2003(3):183-206.

        [17]Brown,A.&Gullberg,M.Bidirectional cross-linguistic influence in event conceptualization?Expressions of path among Japanese learners of English[J].Bilingualism:Language and Cognition,2011,14(1):79-94.

        [18]賈光茂.漢英中介語中陰性話題結(jié)構(gòu)研究[J].現(xiàn)代外語,2013(1):77-84.

        [19]張會(huì)平.英語介詞學(xué)習(xí)與概念遷移[J].外語教學(xué)與研究,2013(4):568-580.

        [20]張會(huì)平,劉永兵.語言相對(duì)論視域下的英語隱喻性介詞學(xué)習(xí)與概念遷移[J].外語教學(xué),2013(5):51-55.

        [21]Odlin,T.Conceptual Transfer and Meaning Extensions[A].In P.Robinson &N.Ellis(eds.),A Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition[C].New York:Routledge,2008:306-340.

        [22]Jarvis,S.Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer[J].Vigo International Journal of Applied Linguistics(VIAL),2007(4):43-71.

        [23]Wang,Chuming.Context and Language Transfer[A].In L.Yu(ed.),A New Perspective on Language Transfer[C].Multilingual Matters,in press.

        [24]王初明.影響外語學(xué)習(xí)的兩大因素與外語教學(xué)[J].外語界,2001(6):8-12.

        [25]王初明.補(bǔ)缺假說與外語學(xué)習(xí)[J].外語學(xué)刊,2003a(1):1-5.

        [26]王初明.“補(bǔ)缺假說”與“啞巴英語”和“漢式英語”[J].外語界,2003b(5):2-5.

        [27]王初明.論外語學(xué)習(xí)的語境[J].外語教學(xué)與研究,2007(3):190-197.

        [28]王初明.學(xué)相伴用相隨——外語學(xué)習(xí)的學(xué)伴用隨原則[J].中國外語,2009(5):53-59.

        New Developments of Linguistic Relativism in SLA——Perspectives from Cognition and Context

        SUN Xin1,2,YU Li-ming3
        (1.Research Center of Foreign Linguistics and Applied Linguistics,Canton 510420,China;2.College of English,Dalian Foreign Studies University,Dalian 110644,China;3.College of Foreign Languages,Shanghai Jiaotong University,Shanghai 240200,China)

        Linguistic Relativism has been a controversial issue for a long time.Since the 1990s,agroup of researchers have reevaluated this hypothesis.With the deepening of research on conceptual transfer,some scholars have lent support to this theory with empirical evidence.Besides,The Contextual Compensation Hypothesis advanced by Professor Wang Chuming has furnished a new perspective on Linguistic Relativism studies from the perspective of context.A good understanding of Linguistic Relativism,conceptual transfer and Contextual Compensation Hypothesis is conducive to a good understanding of the nature of language transfer.

        Linguistic Relativism;Conceptual Transfer;Contextual Compensation Hypothesis

        H0-06

        A

        1001-6201(2014)03-0154-05

        [責(zé)任編輯:張樹武]

        2014-03-10

        國家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(11cyy021);遼寧省高等學(xué)校優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目(WJQ2011033)。

        孫鑫(1972-),女,遼寧沈陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心博士后,大連外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授,應(yīng)用語言學(xué)博士;俞理明(1945-),男,上海人,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授,應(yīng)用語言學(xué)博士,博士生導(dǎo)師。

        猜你喜歡
        二語母語外語
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        外語教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        大山教你學(xué)外語
        《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評(píng)
        Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭
        大山教你學(xué)外語
        國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
        二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
        我有祖國,我有母語
        亚洲一区二区三区最新视频| 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 亚洲熟女一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一区| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 亚洲综合久久一本久道| 日本在线一区二区三区视频| 自拍偷拍 视频一区二区| 亚洲高清乱码午夜电影网| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度 | 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 中文字幕日本女优在线观看| 国产91极品身材白皙| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 欧美黑人xxxx又粗又长| 精品无码AⅤ片| 国产女主播在线免费观看| 亚洲中文字幕乱码第一页| 精品精品国产自在97香蕉| 国内精品久久久久久中文字幕 | 国产探花在线精品一区二区| 国产免费破外女真实出血视频| 国产自产21区激情综合一区| 亚洲天堂av在线免费观看| 免费国产在线精品一区| 国产精品亚洲二区在线观看| 在线av野外国语对白| 青青草视频免费在线播放| 亚洲精品国产一二三区| 日本午夜精品理论片a级app发布| 白浆出来无码视频在线| 蜜桃视频高清在线观看| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 国产剧情国产精品一区| 国产av熟女一区二区三区老牛| 日本高清一道本一区二区| 色欲av蜜桃一区二区三| 国产日韩久久久精品影院首页| 国产成人自拍视频在线观看网站|