俞敦雨
2011年6月17日《解放日報》刊登了一篇文章《別跟在偽意見領(lǐng)袖后面瞎嚷嚷》,其中一段是:
網(wǎng)絡世界最值得欣喜的是,人人都可是話語中心;網(wǎng)絡世界最堪哀憐的是,很多人愛做跟帖粉絲。這粉絲那粉絲抱成團結(jié)成塊,各自站隊,各自作戰(zhàn);唯論壇版主之首是瞻,唯意見領(lǐng)袖之話是呼;版主叫好,一窩蜂地喊好,領(lǐng)袖叫罵,一邊倒地開罵。
“唯論壇版主之首是瞻,唯意見領(lǐng)袖之話是呼”,這兩句有點特別。這是古漢語的一種倒裝句式,前一句的意思是:只看論壇版主的馬頭,即只聽論壇版主的指揮。這里的“是”字是倒裝的標記,將賓語“論壇版主之首”提到動詞“瞻”之前。下一句也應如是理解為:“唯呼意見領(lǐng)袖之話”。但這句話有問題。.“呼”應該改為“應”才對。
“呼應”,就是有叫有答,有呼有應。如清代李斗《揚州畫舫錄·橋東錄》:“有隔座目語者,有隔舟相呼應者?!睂懽髦v究前后關(guān)聯(lián),互相照應,也叫“呼應”。如清代錢泳《履園叢話·園林·造園》:“造園如作詩文,必使曲折有法,前后呼應?!痹谏厦婺嵌挝淖种?,誰呼誰應?請看下面一句:“版主叫好,一窩蜂地喊好,領(lǐng)袖叫罵,一邊倒地開罵?!鼻迩宄瑹o疑是“意見領(lǐng)袖”呼,“粉絲”應。所以這個“呼”字是用錯了。(摘自《語文學習》)endprint