章鳳花
(金陵科技學院 外國語學院,江蘇 南京211100)
“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下”。[1]進口片的大量市場需求再次把外語片的翻譯問題擺到我們面前。本研究從字幕翻譯原則入手,通過具體案例分析國內(nèi)影視字幕翻譯的問題,提出解決字幕翻譯問題的幾點建議。
關于翻譯理論,國內(nèi)著名的有嚴復的“信、達、雅”理論,即譯文要忠實于原文,表達要流暢,文字要優(yōu)美。西方最著名的是Eugune A Nida提出的“動態(tài)對等論”,即譯文不要求與原文死板對應,把原語中所包含的信息轉化為譯入語中最為貼切、自然的對等語言,“動態(tài)對等”首先是指意義上的對等,其次是指文體上的對等。他提出譯文讀者對于譯文的感受,要達到原文讀者對于原文同樣感受的譯文,才算是成功的譯文。影視翻譯應遵循翻譯理論的原則。錢紹昌指出 “信、達、雅”三原則中,“達”最為重要,為了“達”有時不得不略微犧牲一點“信”,當然,這里說的“犧牲”絕不是拋開原文,胡譯一通,而是為了譯文更通順不得不在翻譯時略為變通一些。麻爭旗認為“‘譯文’越像本國語言、越像日常生活話語,那么,譯制的結果就越有利于觀眾輕松、自然地欣賞作品”。[2]字幕翻譯要二度編碼,超越譯者思維,進入人物心理,感受影視人物所感,思其所思,言影視人物的心里本意,采取漢語思維,與漢語觀眾進行“對話”,“這樣字幕翻譯才能符合主題,符合人物心態(tài),符合譯語觀眾‘聽’的習慣,才能發(fā)揮翻譯‘美’的功能”。[2]
目前國內(nèi)字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語言,作品頗具時代感,他們不拘泥于翻譯策略,不拘一格地運用任何他們覺得是合適的方法。上海外國語大學劉金風在2012“全國影視翻譯研究論壇”總結流行語字幕翻譯是翻譯大眾化的突出表現(xiàn),是翻譯進步的象征,同時由于這種轉變的劇烈,譯者的主體性發(fā)揮過度,導致了流行語字幕翻譯從受青睞到遭抵觸,建議譯者應視區(qū)別運用,把好翻譯質(zhì)量關。
進口大片取得矚目商業(yè)收益的同時,字幕翻譯也引起了多方質(zhì)疑。字幕翻譯問題具體表現(xiàn)為:1、錯誤翻譯;2、過度翻譯;3、文學作品翻譯缺少藝術性;4、流行語使用過多。
例1:“It is a crime to wear black suits?”《黑衣人3》
譯文1:“我喜歡男人,你管得著么?”(發(fā)行方)
譯文2:“穿黑西裝難道是罪么?”
例1中穿越時空來到了40年前Boris殺死K的1969年遇到了年輕時的K,那個年代美國對黑人的種族歧視嚴重,穿黑色西裝、打領帶是白人的行為。因此,白人K對J穿黑色西裝打領帶很好奇,J反問道:穿黑西裝難道是罪么?發(fā)行方的翻譯是完全的曲解了原文的意思,用帶有同性戀意味的譯文達到惡搞低俗的商業(yè)喜劇效果。
例2:“I’m done.”《環(huán)太平洋》
譯文1:“我死了”(發(fā)行方)
譯文2:“我干不了”
例2Marshal再邀請男主角Raleigh去駕駛機甲獵人時,Raleigh說“I’m done”,這是他表示拒絕的意思,那種親身體驗親人、戰(zhàn)友死亡的感覺再也不想經(jīng)歷第二次,再也不想和別人大腦神經(jīng)聯(lián)通了。“我死了”是完全背離語境的錯誤翻譯,“我干不了”,或是“我不干”切合原語境。
例3:“Lonelier too,since you are the last Bogladite standing.”《黑衣人3》
譯文1:“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期?!保òl(fā)行方)
譯文2:“也更孤獨,因為你是最后一個死沼女王星人了?!?/p>
例3中,K和Boris兩個死對頭再見面的時候互相暗諷。K威脅Boris說他活不了多久了,Boris挑釁地說肯定比K活得久,K反諷Boris也會更孤獨吧,這里他暗諷Boris的星族人都死了。發(fā)行方的翻譯“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”未免有些搞怪,在你死我活的緊張關頭一個西裝革履的藍眼睛老外K吟詩著中國古詩,如此雅興。這種為了純商業(yè)價值,重新改寫的過度翻譯,脫離上下文語境把觀眾的注意力都吸引到臺詞上,使觀眾無法體會到對話所創(chuàng)作的意境和K在緊張形勢下的的機警回答和輕松詼諧的冷幽默。
例4:“There’s nothing to talk about.”《環(huán)太平洋》
譯文1:“無法改變他的主意”(發(fā)行方)
譯文2:“沒什么好談的”
Mako對男主Raleigh說:我對他(Marshal)不是服從,是尊重,既然Marshal不希望我駕駛,我是不會駕駛的,所以這個話題我們沒什么好談的了。發(fā)行方的翻譯完全忽略了這句話的原意,翻譯成無法改變他(Marshal)的主意,就是暗含Mako想改變Marshal的觀點。超越原意的過度翻譯與Mako對收養(yǎng)她的Marshal的威嚴的尊重和敬愛和絕對服從的意境不符。
例5:“Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?”《悲慘世界》
譯文1:“你聽見人民在歌唱了嗎?唱一首滿是怒火的歌?”(發(fā)行方)
譯文2:“民之所欲,可在你心?民之所怨,爾等可聽?”
與發(fā)行方的平鋪直敘的翻譯相比,譯文2能渲染情緒、激起觀眾的共鳴。譯文1實在有失經(jīng)典韻味?!侗瘧K世界》在我國有很深的群眾基礎,很多約定俗成的專有名詞,無需另起爐灶,劇中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學經(jīng)典人物,早已深入人心,但影片譯者卻把“警長沙威”譯成“調(diào)查員賈維爾”。經(jīng)典文學作品不能像娛樂片那樣隨意發(fā)揮,不能脫離經(jīng)典譯本中約定俗成的譯法?!侗瘧K世界》“‘由于片中大段歌詞譯得一點不押韻,不少觀眾抱怨觀影情緒往往被字幕破壞掉’,中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水”。[3]經(jīng)典文學名著就更需要文學專業(yè)人士對翻譯進行把關,確保翻譯不失水準。
2006年《加菲貓2》國內(nèi)公映,“粉絲”、“頂”、“一點技術含量都沒有”等字幕讓觀眾耳目一新。2009年,好萊塢3D動畫片《怪物大戰(zhàn)外星人》中的“不差錢”、“躲貓貓”、“辣妹”、“宅女”,也觀眾樂不可支。之后,《博物館奇妙夜2》中出現(xiàn)了“出來混,總是要還的”、“素質(zhì),注意素質(zhì)!”;《怪物史瑞克4》中的“按揭買房”,《功夫熊貓2》中的 “神馬都是浮云”、“你好萌”、“不走尋常路”、“一切皆有可能”,一時間本土化字幕成了潮流。而后的《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕引起大量觀眾反感,究其原因是因為這種手法被“濫用”。使用流行語影片的包裝手法迎合了人們求新逐異的心理,但經(jīng)過幾年發(fā)酵后,對觀眾和媒體都已經(jīng)不新鮮,如果這類字幕太多,就成了問題。上述問題與譯者主體性無限放大,譯者的藝術修養(yǎng)、跨文化意識和責任感有關,還與我國譯制現(xiàn)狀、缺乏行業(yè)藝術標準等密不可分。
譯者是原作與譯作、原語文化與譯入語文化的中介?!胺g無小事,也非易事,其對譯者有很高的要求。一名合格的譯者應具備較高的政治素質(zhì),熟練掌握兩種語言,熟悉不同文化,有廣泛的知識面并有嚴謹?shù)淖g風?!保?]對于電影字幕翻譯,除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的態(tài)度之外,“譯者要做的就是在英漢兩種語言之間進行熟練地轉換,這就需要具備扎實的語言文字技能和較高的理解鑒賞能力及較強的文化意識”。[5]電影字幕翻譯對譯者素養(yǎng)的要求“不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面。”[6]
由于譯制行業(yè)不景氣,目前高等院校很少設置相關專業(yè)。中國傳媒大學于2003年開始在外語學院招收影視劇譯制專業(yè),這也是當時國內(nèi)惟一影視劇翻譯相關專業(yè),就業(yè)前景并不理想。影視譯制不同于其他領域的翻譯,除了對外語具有一定功底,從業(yè)者還需要有一定的中文造詣和對電影語言很深了解。人才素質(zhì)要求高,從業(yè)前景不樂觀,導致了影視翻譯人才的流失??疾炷壳斑M口電影參差不齊的譯制質(zhì)量,這個行業(yè)需要更多的優(yōu)秀的專業(yè)人才。值得慶幸的是,2012年12月召開的全國首屆影視翻譯論壇會議,首次正式將影視翻譯教學納入議題,這將有利于推動影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。此外,越來越多的高校設置了影視翻譯專業(yè),必將培養(yǎng)更多的高質(zhì)量的電影專業(yè)翻譯人才。
只有建立一定的評價和有效的監(jiān)管機制,才能規(guī)范市場行為。譯制片要設置更高的規(guī)范,樹立藝術標準,對譯制片的質(zhì)量高標準嚴要求;并建立譯制片的評價體系,不僅用量化的標準衡量譯制片行業(yè)的情況,還要用質(zhì)和量相結合的方式合理的評價譯制片質(zhì)量及譯制片市場。廖青認為“對已經(jīng)播出的譯制片的質(zhì)量缺少一個評價體系,由于缺乏行業(yè)評價標準,導致譯制水平良莠不齊”。麻爭旗告訴媒體:“由于產(chǎn)量大、費用低、速度快,電影譯制主要由個人翻譯公司、文化傳播公司來完成,對此缺乏統(tǒng)一的標準對其質(zhì)量進行衡量?!彪娪啊吨腑h(huán)王》譯制人員顧鐵軍認為:“譯制工作不僅是翻譯,它是一門語言藝術。因此,譯制行業(yè)需要一個藝術標準來衡量翻譯的質(zhì)量,而并非用翻譯是否準確這一簡單的標準來看待?!币虼耍娪白帜环g要規(guī)范行業(yè)標準,建立良好監(jiān)管的運作模式。
電影翻譯研究是一個新興的研究領域,起步比較晚。1995年前學術研究論文寥寥可數(shù),直到1995年電影翻譯才被確認為一個獨立的研究領域,但仍沒有引起學者們的足夠重視。表現(xiàn)在國內(nèi)研究人員的數(shù)量和該研究領域內(nèi)發(fā)表的學術論文數(shù)量總體較少。著名的影視翻譯家錢紹昌深刻體會到國內(nèi)翻譯界對影視翻譯的重視程度遠不如文學翻譯,“反映在大學里有關課程之開設、學術刊物上有關論文之發(fā)表、學術團體中有關組織之建設等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱?!保?]筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)輸入主題影視翻譯檢索1992年到2013年634條記錄,占同一時期國內(nèi)翻譯研究論文總量139,260的0.46%。從這些論文中,可以看到西方的諸多翻譯理論被運用到影視翻譯研究中,但是翻譯理論研究的滯后與市場譯制片的大量引進的矛盾格局,在一定程度上也是導致譯制片缺乏一定的行業(yè)藝術標準的理論原因。
“目前一部譯制片的譯制費大約為5萬元,這當中包含了翻譯、配音等各種費用,最后能分給翻譯人員的費用極少”,“譯制片制作費用不足打擊了配音演員和翻譯人員的信心”。[7]影視譯制從業(yè)人員片酬低,譯制人員很無奈。導演楊和平表示:“整體行業(yè)能夠良性運轉,才有能力吸收并養(yǎng)活更多的人才?!惫俜阶g制缺乏對譯員的足夠重視,官方譯員多為兼職,譯員準入門檻過低、收入過低,翻譯缺乏專業(yè)人員的協(xié)助指導和批評,譯員的身份地位也得不到認可。在這種情況下,譯員缺乏翻譯積極性和專業(yè)精神,又缺少審校流程,因此翻譯質(zhì)量較低。只有適當提高譯制片制作費用,有了充足的經(jīng)費,才能有專業(yè)的譯制團隊,才能制作出高水準的電影字幕。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[2]麻爭旗.影視劇翻譯方法談[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2012(3):64-68.
[3]周南焱.奧斯卡獲獎片《悲慘世界》中文字幕誤譯頻出經(jīng)典名著翻譯引發(fā)觀眾熱議[N].北京日報,2013-03-07(15).
[4]劉正兵.評《反分裂國家法》的英譯——兼談譯者的素質(zhì)[J].上海翻譯,2005(3):35-36.
[5]穆軍芳,高小蕊.從電影字幕翻譯探析譯者素養(yǎng)提升策略[J].電影文學,2011(17):143-144.
[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[7]賈秀琰.進口片翻譯的酸甜苦辣[J].大眾電影,2012(14):20-21.