亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陜西籍作家作品中民俗文化的翻譯策略

        2014-03-20 15:55:21賈立平周娟娟
        關(guān)鍵詞:民俗文化民俗譯者

        賈立平,周娟娟

        (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院, 陜西 西安 710054)

        ?

        陜西籍作家作品中民俗文化的翻譯策略

        賈立平,周娟娟

        (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院, 陜西 西安 710054)

        陜西籍作家作品有著鮮明的地方語言特色和民俗文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)要根據(jù)文化內(nèi)涵選擇適當(dāng)?shù)姆绞?,通過存異、“所指”和選詞等策略既保存民俗文化特點(diǎn),又能準(zhǔn)確傳達(dá)作品的深層含義。

        陜西籍作家;作品;民俗文化;翻譯

        翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),它不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化傳遞、交談和融會(huì)的過程。[1]民俗是文化的重要組成部分,與文化是部分與總體的關(guān)系,是在民族特有的自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)方式、社會(huì)制度等因素的制約下孕育、發(fā)展并傳承的。民俗離不開文化,同時(shí),民俗的傳播也離不開翻譯。

        自20世紀(jì)80年代起,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。作為文化翻譯觀的主要代表人物之一的蘇珊·巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》一書中指出:翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。[2]長期以來,陜西籍作家在中國文壇中擁有極為重要的地位,成為中國文學(xué)尤其是中國鄉(xiāng)土文學(xué)的一支重要力量。陜西籍作家作品有著鮮明的地方語言特色和民俗文化特點(diǎn),倡導(dǎo)陜西作家小說“走出去”對(duì)傳播民俗文化,尤其是中華文化具有重要意義。

        由于民俗文化翻譯過程中出現(xiàn)“詞匯空缺”或“語義空缺”等現(xiàn)象,在進(jìn)行民俗文化漢英翻譯時(shí),應(yīng)該遵循語言移植和文化移植并重的原則。既要把原文的意思表達(dá)出來,也要把原文的民族色彩和地域色彩傳達(dá)出來;既要求同也要存異,從而有效地將原文中蘊(yùn)含的真正文化內(nèi)涵表達(dá)出來,促進(jìn)中華文化的傳播。

        一、翻譯中的存異策略

        世間萬物各有不同,就連樹葉都很難找到兩片一模一樣的。同樣,就國家而言,東方國家與西方國家在各個(gè)方面存在很多差異。就中國而言,南方與北方也有很多不同之處?!秶Z》中有句話是:和實(shí)生物,同則不繼。意思是說:“和”能生成萬物,而“同”就不能增益,只能止步不前。這里的“和”指的是和諧,也就是說,實(shí)現(xiàn)和諧則萬物生長繁衍,如果完全一致,則無法發(fā)展延續(xù)。因此,在進(jìn)行漢英翻譯過程中,要遵循“求同存異”的原則,而要做到“存異”,則需要識(shí)別文化身份。文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征,[3]是人們對(duì)自身文化歸屬的認(rèn)同感。當(dāng)來自不同民族或具有不同文化身份的人們進(jìn)行交流時(shí),這些不同的文化身份或多或少會(huì)給他們的溝通帶來影響。同樣,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),原文作者與目的語讀者不同的文化身份將會(huì)給譯者的翻譯帶來影響,因此,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握兩種文化身份之不同,盡可能將漢語中的語言和文化信息保留下來,從而使本民族特有的文化得到更好的保留與發(fā)展,使華夏文化得到發(fā)揚(yáng),使世界因?yàn)橛辛酥袊?dú)特的民俗文化而更美麗。

        中華民族自古以來就比較崇敬天地,這是由于華夏民族自古以來就是農(nóng)耕社會(huì),而天氣和土地是農(nóng)業(yè)的兩大支柱,人們認(rèn)為“天”是一個(gè)至高無上的客觀事物體,稱之為“天公”,認(rèn)為“地”像母親哺育嬰兒一樣給人類帶來食物和生命所需的一切,稱之為“地母”。[4]在很多民俗中都能體現(xiàn)出華夏民族對(duì)天地的崇敬與信仰,比如:賈平凹小說中的“土地廟”、“老天爺”、“拜天地”等。而大部分英語民族信仰基督教,崇敬耶穌基督,他們?cè)诮烫闷矶\、舉行婚禮等等,這跟中華文化有很大的不同,所以在遇到這種“詞匯空缺”的情況下,不能將“土地廟”簡單地翻譯為“church”,將“老天爺”翻譯為“God”。

        自古以來中國人就崇尚紅色,紅色在中國不僅代表熱情、喜慶和吉利,人們認(rèn)為它還可以驅(qū)除妖魔鬼怪。紅色在中國處處可見,如:年節(jié)中有紅色的春聯(lián)、紅色的窗花、紅色的鞭炮、紅包;婚禮上有紅色的婚服、紅色大喜字、紅色的喜聯(lián)、新郎新娘身上系的紅綢子;本命年人們會(huì)穿紅色衣服或佩戴紅色首飾以沖喜驅(qū)邪,希望在本命年內(nèi)能順順利利,平平安安。而紅色在西方被認(rèn)為具有負(fù)面含義如殘酷、危險(xiǎn)、暴力、血腥等。但不能因?yàn)檫@些原因,在漢英翻譯過程中用其他顏色代替紅色去迎合西方文化,這樣就抹殺了中國民俗文化背后的深刻內(nèi)涵。在《黑氏》一文中,黑氏跟木櫝成親當(dāng)天,木櫝腰里系了一截紅綢子,在OldLandNewTales一文中,譯者將“紅綢子”譯為“red silk”,有一點(diǎn)不妥,如果在 “red silk” 后面附加一句 “Red means good luck or festivity.”會(huì)更好一些。這樣就可以將紅色這一民俗文化的深刻內(nèi)涵表達(dá)出來。

        二、翻譯中的“所指”策略

        英語和漢語所承載的文化背景和文化內(nèi)涵截然不同,然而,盡可能縮小或消除兩種語言和兩種文化的差異是每個(gè)翻譯工作者的重任。Christopher Taylor 曾經(jīng)提出,“最理想的譯者不僅僅是雙語的,還應(yīng)該是雙文化的”。文化不同,即使詞語相同有時(shí)意義也是不同的,也就是說,翻譯時(shí)不能用相同的詞進(jìn)行等量交換,而應(yīng)該以意為重,用Nida的話就是“Translation means translating meanings.”[5]因此,在民俗文化的翻譯過程中,譯者要盡量將原語的文化內(nèi)涵和深層意思準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者。

        在實(shí)踐中,可以依據(jù)索緒爾的兩個(gè)概念——“能指”與“所指”來處理民俗文化翻譯中的語言和文化的矛盾關(guān)系。索緒爾認(rèn)為,任何語言符號(hào)是由“能指”和“所指”構(gòu)成的,“能指”指語言的聲音形象,這里指語言的外殼;“所指”指語言所反映的事物的概念,這里指原文中語言的內(nèi)涵意義。也就是說,譯者在遇到“語義空缺”的情況時(shí),可以舍棄“能指”,譯出“所指”,即譯出原文真正要表達(dá)的內(nèi)涵意義。

        例如,賈平凹《黑氏》一文中的“黑錢”,譯者將此譯為“ill-gotten money”,而沒有將此譯為“black money ”,眾所周知,“黑錢”指的是不義之財(cái),因此,此處的翻譯可謂是恰到好處。跟黑色有關(guān)的詞還有“黑手”、“黑客”、與“黃道吉日”相對(duì)的“黑道”、“黑社會(huì)”等,我們不能將“黑手”直接譯為“black hand”,要根據(jù)它在原文中的真正含義來翻譯;同理,“黃道”也不能譯為“yellow way”,“黃道”在中國指的是吉利的日子,因此,可以將此譯為“l(fā)ucky days”?!盎鸺垺币辉~在賈平凹小說《火紙》一文中多次出現(xiàn),舊時(shí)火紙是用來做紙錢的,而紙錢是用來燒給逝去的人,所以此處的“火紙”應(yīng)該譯為“ghost money”,而不是直譯過來的“paper money”。路遙的《姐姐》一文中的“走后門”并不是指從后面的門進(jìn)去,而是指通過不正當(dāng)?shù)氖侄蝸磉_(dá)到目的,所以不能將此翻譯為“go through a back door”,而應(yīng)該翻譯為“pull the strings”。

        三、翻譯中的選詞策略

        民俗文化是一個(gè)民族特色文化的精髓,民俗即民間風(fēng)俗,民俗語言即民間通俗的語言,所以在翻譯時(shí)要盡量體現(xiàn)出“俗”的韻味。“民俗是說話的文化”,[6]也就是說民俗語言比較口語化。由此,在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意選詞的準(zhǔn)確度,既要譯出原文的俗味也要譯出它的雅味。

        如《黑氏》里原文:小男人夜里折磨她,說她現(xiàn)在不是農(nóng)民的婆娘了,是公家干部的夫人。

        譯文:At night, her small husband tormented her on the bed,saying nowadays she was not thewifeof the farmer but thewifeof a government official.

        “婆娘”和“夫人”都是對(duì)妻子的稱謂,但身份地位不同對(duì)妻子的稱謂也是不同的。小男人的話語中就體現(xiàn)出這一點(diǎn),農(nóng)民稱妻子為婆娘或老婆,干部稱之為夫人,既然要體現(xiàn)出身份地位的不同,翻譯時(shí)就應(yīng)該區(qū)別對(duì)待,譯出民間的“俗味”,“婆娘”或“老婆”譯為“old lady”,夫人譯為“wife”,這樣似乎更妥當(dāng)一些。同樣,在《黑氏》中還出現(xiàn)了“我那一口人”和“木櫝屋里的”,這也是俗語中對(duì)婆娘的稱謂,比較口語化,不宜譯為 “wife”。

        漢語博大精深,往往相同的詞在不同的語言環(huán)境下意思截然不同。例如:

        1.黑氏說:“一條扁擔(dān),還那么伺候?”

        木櫝說:“不收拾軟和,它坎肩哩!”

        Darky shouted,“It is only a carrying pole. No need to care about it too much!”

        “If I don’tmakeit soft, it chafes.”

        2.“鍋底里抽柴火,咱收拾那女子去!”

        “We can take the firewood from under the cauldron just bysettling withthe girl!”

        3.一收拾完當(dāng)日的工作,就如一條從樹梢跌下來的死蛇一樣,趴在炕上沉睡不醒。

        When his work wasdonehe was worn out and instantly fell into sound sleep.He lay on thekanglike a dead snake fallen from the tree top.

        上述三個(gè)例子均有“收拾”一詞,語境不同意思也不相同。例1中的“收拾”是“制作”(make)的意思;例2中的“收拾那女子去”指的是“教訓(xùn)”(punish,settle down);例3中“收拾完當(dāng)日的工作”指的是“做”(do);例2中譯者將“收拾”譯為“settle with” 有點(diǎn)不妥,此處的收拾指的是教訓(xùn),用“punish” 或“settle down” 比較好,“settle with”的意思是“償還,清算,清算賬目”;根據(jù)上下文,此處的“收拾”是木櫝和來順要拿柴火教訓(xùn)那個(gè)與黑氏男人糾纏的女子,因此應(yīng)該譯為“punish”或“settle down” 更好。

        四、結(jié)語

        陜西是中華文明的發(fā)祥地之一,這里有悠久的歷史與文化,如今,它已成為世界各國人民的重要旅游之地,從衣食住行等物質(zhì)民俗,婚喪嫁娶等社會(huì)民俗,驅(qū)鬼求神等精神民俗到俗語秦腔等語言民俗,處處流露著陜西獨(dú)特的民俗文化。文學(xué)作品反映著一個(gè)地區(qū)的方方面面,研究陜西作家小說的翻譯,不僅能為民俗文化的翻譯技巧提供微薄之力,更能為陜西作家小說“走出去”的文化戰(zhàn)略做出貢獻(xiàn),讓世界人民更好地了解陜西、了解中國。

        [1]金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003:viii.

        [2]Bassnett S & Lefevere A.Translation,HistoryandCulture[M]. London: Cassell,1990:4-5.

        [3]王寧. 文化研究的歷史與現(xiàn)狀[J]. 天津社會(huì)科學(xué), 2000(3):75-81.

        [4]馮逢. 百姓民俗禮儀大全[M]. 北京: 中國盲文出版社, 2003:361-362.

        [5]Waard J & Nida E A.FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating[M]. Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, Inc, 1986:6.

        [6]董曉萍. 說話的文化——民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M]. 北京:中華書局, 2002:1.

        (責(zé)任編輯文雙全)

        FolkCultureTranslationStrategiesforWorksWrittenbyWritersfromShaanxi

        JIALi-ping,ZHOUJuan-juan

        (School of Humanities and International Studies, Xi’an University of Technology, Xi’an 710054,Shaanxi, China)

        Works written by writers from Shaanxi are uniquely local and of characteristics of folk culture. In their translation, proper methods should be applied concerning their culture background so that characteristics of folk culture could be saved and implications of the works could be delivered by applying strategies such as difference reserving, signification and word selection.

        writers from Shaanxi; works; folk culture; translation

        2014-06-10

        西安社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目:西安傳統(tǒng)民俗語匯的文化傳播翻譯研究(12W81)

        賈立平(1966-),男,陜西戶縣人,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院英語系主任,副教授,碩士。 周娟娟(1990-),女,山西臨汾人,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院碩士研究生。

        H315.9

        :A

        :1671-9247(2014)05-0047-02

        猜你喜歡
        民俗文化民俗譯者
        冬季民俗節(jié)
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        民俗中的“?!?/a>
        金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:08
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        建筑立向民俗文化泛談
        民俗節(jié)
        大眾文藝(2019年13期)2019-07-24 08:30:18
        慶六一 同成長民俗歡樂行
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        狼人狠狠干首页综合网| 风韵饥渴少妇在线观看| 日本五月天婷久久网站| 亚洲色四在线视频观看| 国产少妇高潮在线视频| 久久久久九九精品影院| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 精品午夜久久网成年网| 女同国产日韩精品在线| 青青草免费手机视频在线观看| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产精美视频| 日韩精品中文字幕免费人妻| 国产自拍精品视频免费| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 四虎成人免费| 一道本中文字幕在线播放| 白白色白白色视频发布| 亚洲国产精品福利片在线观看| 婷婷色综合成人成人网小说| 国内精品女同一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久y| 久久人人爽人人爽人人av| 999久久66久6只有精品| 中文字幕一区二区三区| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 黄色成人网站免费无码av| 无码AV无码免费一区二区| 日本超级老熟女影音播放| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 亚洲一区二区在线| 国产盗摄一区二区三区av| 国产色视频一区二区三区qq号| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 宅宅午夜无码一区二区三区| 亚洲av色av成人噜噜噜| 亚洲精品久久| 在线播放国产女同闺蜜| 在线女同免费观看网站| 少妇愉情理伦片丰满丰满|