陳 晦
(浙江農(nóng)林大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 臨安 311300)
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻理論,隱喻本質(zhì)上是一種概念性的認(rèn)知手段,其實(shí)現(xiàn)途徑是語義從一個(gè)概念域(“源域”)被投射到另一個(gè)概念域(“靶域”),形成新的語義結(jié)構(gòu);隱喻反映了人類以一事物來思考和識(shí)解另一事物的認(rèn)知能力。在概念隱喻系統(tǒng)中,一個(gè)經(jīng)驗(yàn)域被用于理解另一個(gè)經(jīng)驗(yàn)域,因此,含有隱喻的語言表達(dá)揭示了概念隱喻的存在(Lakoff & Johnson,1980;Taylor,2002;Kovecses,2010)很多植物概念是通過隱喻獲取的,其分類和命名通過隱喻形成。植物名不僅反映出植物的形態(tài)、色澤、氣味、習(xí)性、功用、生長(zhǎng)地域等特征,而且“富有很濃的文化色彩,能顯示出某一地域某一時(shí)期人類的文化、心理以及社會(huì)生活特征”(劉辰誕,1995),是語言中的常用詞匯。簡(jiǎn)單植物名多無理據(jù)性或理據(jù)無法考證[如“杏”、“竹”、“chive”(細(xì)香蔥)、“reed”(蘆葦)、等等],復(fù)合植物名大多都有理據(jù)可考[如“驢蹄草”、“映山紅”、“dogtail(狗尾草)”、“butterfly bush(醉魚草)”等等](陳晦,2012:35)。復(fù)合植物名在形態(tài)上往往由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單詞組合而成,并通過隱喻形成概念,其詞義理據(jù)折射出命名者如何運(yùn)用他物(經(jīng)驗(yàn))來描述所觀察植物的原始軌跡,屬于典型的隱喻詞。例如白頭草、舌葉花、腰豆、bloodroot(血根草)、kidney beans(蕓豆)、ribwort(車前草)等等,這些復(fù)合詞都是通過隱喻思維把原本沒有任何關(guān)系的、分屬兩個(gè)不同概念范疇的事物聯(lián)系起來形成新的具體植物概念而成,在修辭表現(xiàn)上屬于“喻體+本體”的比喻形式,“喻體”為“人”,“本體”為“植物”。
對(duì)于“人是植物”的概念隱喻,已有很多學(xué)者專門進(jìn)行過較好的研究(如Lai&Ahrens,2001;Hsieh& Elena,2007;Esenova,2007;安志偉,2009;張喆,2012等),而對(duì)于“植物是人”的概念隱喻研究,尤其是基于漢英植物名語料的專門研究,目前尚未見述。實(shí)際上,漢英植物名中的“人”概念表現(xiàn)活躍,產(chǎn)生了諸多的“‘人’名+植物名”的隱喻名稱,如人面竹、指甲花、finger lime、hair grass等。本文所考察的植物名指復(fù)合形式的漢英民族植物名。
依據(jù)“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的人類認(rèn)知順序,植物范疇屬于僅次于人體、動(dòng)物的基本等級(jí)范疇,植物名經(jīng)由人體詞、動(dòng)物詞擴(kuò)展、隱喻化而成,如人心果、鵝掌草、hair grass(線狀草)、bear’s-foot(熊掌花)等。束定芳(2000a:54-55)認(rèn)為,語言中一般有四種常見的隱喻:(1)擬人化隱喻;(2)動(dòng)物隱喻;(3)從具體到抽象;(4)通感隱喻。這四種常見的隱喻實(shí)際上就是四種認(rèn)知途徑,通過這四種認(rèn)知途徑,人類把已知的概念映射到未知的概念上,再用已有的語言詞匯來描述或指稱或剛剛認(rèn)識(shí)或開始熟悉的事物。擬人化隱喻在植物認(rèn)知和分類中得到了很好的運(yùn)用。植物隱喻命名的實(shí)質(zhì)就是通過非植物的事物(其他事物)來理解和體驗(yàn)植物這一事物。其他事物和植物彼此關(guān)聯(lián)、相互共生于“存在大連環(huán)(the Great Chain of Being)[Lakoff&Turner(1989:166)]”這一世界中?!啊嬖诖筮B環(huán)’是關(guān)于各種存在形式(人類、動(dòng)物、植物、無生命物體)和其屬性(理性、本能行為、生物功能、物理或身體屬性)的一種文化模式”(Lakoff&Turner,1989:167)。該文化模式依據(jù)宇宙間概念的特征和行為來為世界存在物進(jìn)行層級(jí)排序,讓人在了解自身或他物時(shí),將各種存在形式一并考慮,實(shí)質(zhì)上是倡導(dǎo)一種“萬物相連”的生態(tài)理念。束定芳(2000b:216)認(rèn)為,對(duì)“存在大連環(huán)”的基本理解涉及人與其他低級(jí)存在形式的關(guān)系。Krzeszowski(1997:68,161)將“大連環(huán)”上的存在物劃分為上帝、人、動(dòng)物、植物和無生命物五個(gè)層級(jí),并通過向上和向下層級(jí)的擴(kuò)展映射,進(jìn)一步歸納出20個(gè)概念隱喻,其中涉及“植物”與“人”存在關(guān)系的概念隱喻有兩個(gè),它們是“人是植物(A HUAMN BEING IS A PLANT)”和“植物是人(A PLANT IS A HUMAN BEING)”。概念隱喻“人是植物”在語言上涵蓋各種“植物”映射“人”的隱喻表達(dá),如校花、班草、coach potato,grass roots等,是將人“擬植物化”;概念隱喻“植物是人”主要涵蓋“人”映射“植物”的隱喻植物名,如人參、乳茄、ribwort、liverwort等,屬于典型的“擬人化”隱喻。我們之所以能將“人”概念與“植物”概念聯(lián)系起來“擬人化”命名植物,除了人類“以身喻物(embodiment)”的認(rèn)知方式,還因?yàn)椤按嬖诖筮B環(huán)”文化模式的影響。因此,“擬人化”植物名實(shí)質(zhì)上就是“存在大連環(huán)”文化模式下的“植物是他物”隱喻映射中的一種。
本研究的語料來源于下面的詞典、專著:漢語語料來自《植物名實(shí)圖考校釋》[(清)吳其濬原著、張瑞賢等校釋,2008]所收錄的漢語復(fù)合植物名,英語語料來自The Timber Press Dictionary of Plant Names(Coombes,2009)所收錄的英語復(fù)合植物名。為保證所搜集的語料在拼寫及語用上的權(quán)威性,也參考了漢英語工具書《現(xiàn)代漢語詞典》(2002)、《英漢大詞典》(陸谷孫,2007)。為節(jié)省篇幅,文中例詞不再一一標(biāo)明出處。
《植物名實(shí)圖考校釋》是對(duì)“在世界植物學(xué)屆頗具影響,受到國(guó)際學(xué)術(shù)界高度評(píng)價(jià)”(張瑞賢等,2008:648)的我國(guó)清代大型植物學(xué)典籍《植物名實(shí)圖考》進(jìn)行校記和注釋的專著,該詞典主要用簡(jiǎn)體字呈現(xiàn)各種植物的“名”、“實(shí)”及生物學(xué)特征,校釋了《植物名實(shí)圖考》中收載的全部1714個(gè)中的1708個(gè)植物名,能夠?yàn)楸狙芯刻峁┴S富的漢語植物名例證。
英語詞典The Timber Press Dictionary of Plant Names收錄英語國(guó)家(主要是英國(guó)和美國(guó))植物名2079個(gè),其目的主要是幫助園藝學(xué)家、植物學(xué)家及植物愛好者了解植物的所屬種類、生長(zhǎng)習(xí)性及顏色、外形和藥用特征等。該詞典還標(biāo)出英語植物名所對(duì)應(yīng)的拉丁名、法語名和德語名,能夠比較全面地反映英語植物名的詞義概念及與另外三種語言的植物名之間的形義聯(lián)系,為本研究考察現(xiàn)代英語語言中的復(fù)合植物名提供基礎(chǔ)。
我們從漢語詞典中統(tǒng)計(jì)出屬于“擬人化”的復(fù)合植物詞94個(gè),從英語詞典中統(tǒng)計(jì)出屬于“擬人化”的復(fù)合植物詞97個(gè),去除其中重復(fù)出現(xiàn)的植物名,最后得到漢英語復(fù)合植物名各90個(gè)。
本研究在對(duì)漢英語復(fù)合植物名中所體現(xiàn)的“植物是人”概念隱喻做定量統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,主要以定性分析為主,對(duì)漢英語料進(jìn)行對(duì)比。
植物隱喻是植物外形及其組成部分通過人的想象聯(lián)系的結(jié)果(Rastall,1996)。漢英語中都存在頗多“人”映射植物的復(fù)合式植物名,其表現(xiàn)形式有兩種:一種是“種名(人體名)+屬名(植物類名)”的復(fù)合名詞,另一種是“屬名(植物類名)”不出現(xiàn)、“種名”為描述人體的復(fù)合詞,其投射路徑都是從源域“人”指向靶域植物。在我們目前搜集到的漢英語各90個(gè)“人喻植物”的常用復(fù)合植物名中九種類型的投射是漢英語所共享的,三種為漢語所特有,一種為英語所特有。二者共享了大多數(shù)源域“人”概念,在整體上表現(xiàn)出“同異并存”、“同”大于“異”的現(xiàn)象。對(duì)漢英民族來說,生活環(huán)境中的植物已不再是單純生物意義上的存在物,而是具有“人”的特征的存在物,它具有人的形貌、人的器官和組織,是人的生活用品和神話中的“人”、擁有親屬關(guān)系、表現(xiàn)出人的特定狀態(tài)、可以像人一樣被稱謂等,反映出人類認(rèn)知植物過程中的“擬人化”傾向。
漢英復(fù)合植物名中共有的隱喻投射主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
在認(rèn)知植物的過程中,首先進(jìn)入眼簾的是其形態(tài)、顏色等外部特征,因此,命名者自然將植物的外部特征與人的某些外部特征聯(lián)系起來,以人的頭部形象、外貌形狀、手足四肢等映射植物的外部形象,創(chuàng)新形成表達(dá)植物概念的名詞,例如:漢語中的“白頭翁花、黑頭草、赤腳草、人面竹、大頭蒜、凹唇姜、獨(dú)腳蓮、合掌草、佛手瓜、手掌花、指甲花、發(fā)菜、口蘑、眉豆、舌狀花、耳朵草”等;英語中的maiden hair fern、ear drops、eyebright、lady’s tresses、mouth-smart、lady’s finger、blue beard、Jew’s ear、woman’s tongue、bearded iris等。
雖然在概念層面上漢英語都有“人的外部器官喻植物”這一投射,但具體在器官的選取范圍及對(duì)其特征的關(guān)注方面它們之間還是存在著一定的差異,表現(xiàn)為漢語植物名選取外部器官詞的范圍大于英語,對(duì)外部器官特征的關(guān)注度、熟悉度高于英語。在漢語植物名中,既有“頭、臉(面)、眉、唇、發(fā)、口、舌、耳”等表達(dá)頭部形象的詞,也有“手、腳、掌、指(甲)”等表達(dá)四肢的詞,取象范圍幾乎包括了所有的外部身體器官和組織,而英語植物名中,僅有“發(fā)、眼、口、須、耳、舌、指”等詞,取象范圍沒有漢語的大。此外,漢語植物名中,大多存在器官詞前加修飾性形容詞的現(xiàn)象,反映出較強(qiáng)的主觀態(tài)度或感情色彩,如“赤(腳草)、獨(dú)(腳蓮)、黑(頭草)、凹(唇姜)”;而英語植物名中,器官詞前雖然也有修飾限定詞,但主要是“人”的所有格,主觀態(tài)度或感情色彩較弱,如 lady’s(tresses)、woman’s(tongue)。
基于對(duì)植物功用的體驗(yàn),漢英民族還透過植物的外部特征進(jìn)一步把人體內(nèi)部組織或器官的各種狀態(tài)及傷害和康復(fù)體驗(yàn)喻為植物,例如:漢語中的散血草、接骨草、透骨草、硬骨草、斷腸草、人心果、見血封喉草等;英語中的 blackheart、ribwort、liverwort、bleeding-heart、floating heart、kidney beans、bloodroot、blood flower等。雖然同樣是用人體內(nèi)部組織、器官喻植物,顯然,漢語名突顯植物對(duì)人體的藥用價(jià)值,英語名則注重植物的顏色、形狀與人體的相似性。這是因?yàn)橹袊?guó)自古就是一個(gè)農(nóng)耕為主的國(guó)家,人們平時(shí)在生活中習(xí)慣關(guān)注植物的藥用功效,植物的藥用歷史悠久,在語言上與人體傷害及治療有關(guān)的概念自然更容易映射在植物概念中。而英國(guó)是海洋和畜牧大國(guó),人體醫(yī)治主要依靠西醫(yī),人們對(duì)植物的藥用價(jià)值較少關(guān)注,因此,英語植物名中的“人”概念多表現(xiàn)為組織或器官的直接描寫。
在人的世界,某類特殊人群的形貌或身體器官總是受到較高的社會(huì)關(guān)注,自然界有些植物形象特殊,留給人的印象非常深刻,就像社會(huì)中的某些特殊人群。因此漢英民族便用顯著度較高的外形面貌或身體器官來喻指植物,例如:漢語中的虞美人花、和尚頭花、和尚頭草、美女櫻、美人蕉、矮腳三郎、紅孩兒、紅小姐等;英語中的baby rose(嬰兒薔薇——野薔薇)、dwarf pine(矮人松——?dú)W洲山松)、bachelor’s button(光棍的鈕扣——矢車菊)、beggar’s ticks(乞丐身上的虱子——鬼針草)等。顯然,漢語對(duì)人的外部特征或整體形貌關(guān)注更多,而英語則將關(guān)注點(diǎn)放在人的衣著飾件或人身上的附著物上。但這一點(diǎn)在漢語中比較少見,就目前掌握的文獻(xiàn)里尚未發(fā)現(xiàn)與此點(diǎn)相符的例詞。
人名是人的社會(huì)符號(hào),人的性格特點(diǎn)、職業(yè)聲望、品行名譽(yù)及某個(gè)方面的擅長(zhǎng)等共同構(gòu)成了人的社會(huì)形象,故人名就是“人”本身,中外莫不如此。因此,漢英民族都將人名隱喻植物,例如:漢語中的祁婆藤、湘妃竹、柏樂樹、劉海節(jié)菊、徐長(zhǎng)卿(草)、劉寄奴(草)、何首烏草、杜仲、陸英、張?zhí)靹偟?英語中的St John’s wort(圣約翰草——金絲桃)、flowerde-luce(路易斯花——鳶尾花)、Benjamin tree(本杰明樹——避邪樹)、Benjamin fig(本杰明無花果樹——垂葉榕)、Armand pine(阿曼德松樹——白松)、Henry maple(亨利槭樹——三葉槭)、Jimson weed(吉姆森草——蔓陀羅草)等。值得注意的是,表達(dá)親族來源的“姓氏”雖然并不指代人的社會(huì)形象,但在漢語植物名中也被當(dāng)作某一類人投射到植物中,如諸葛草、公孫樹等。這可能與中國(guó)長(zhǎng)期的帝王統(tǒng)治有關(guān),在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,一個(gè)人的姓氏常常暗示著其社會(huì)地位、社會(huì)關(guān)系,“賜姓”就是古代帝王嘉獎(jiǎng)有功臣民的重要方式。
人的物理存在體現(xiàn)在生活起居中,衣著飾件等生活用品在客觀上也是人的符號(hào),與人的心理傾向、經(jīng)濟(jì)條件、品味追求及社會(huì)年代等密切相關(guān),因此,漢英民族在認(rèn)知植物的過程中都將人的生活用品用作類比來源,以突顯被命名植物的特色。如:漢語中的馬褂木、馬褂草、繡花針、鐵馬鞭、鐵掃帚、喇叭花、樓梯草、小銀茶匙等;英語中的 cup and saucer vine、cup flower、lady’s slipper、lady’s mantle、lady’s nightcap、lady’s purse、lady’s tobacco、prince’s feather、monkshood、needle grass、old wife’s darning-needles、lady’s white petticoat、Harry Lauder’s Walking Stick、Jacob’s ladder、Joseph’s coat、Adam’s cup、Adam’s needle and thread等。漢英植物名中的“生活用品”來源面都較廣,包括了室內(nèi)外家庭用品及服飾類用品,兩者之間的細(xì)微差異表現(xiàn)為:漢語比較注重“源域”的外部形狀、表面顏色、材料屬性和使用功能,如“馬褂(木)”、“繡花(針)”、“喇叭(花)”、“鐵(馬鞭)”、“小/銀(茶匙)”;英語則在描述“源域”的使用功能的同時(shí),更注重使用者的姓名、性別及社會(huì)身份,而對(duì)物品的外部形狀、表面顏色、材料屬性描述較弱,如 lady’s slipper、prince’s feather、monkshood、old wife’s darning-needles。
人在某個(gè)特定時(shí)刻的狀態(tài)、對(duì)某一類人的評(píng)價(jià)等也是“人”的形象的反映。描述人、評(píng)價(jià)人的狀態(tài)自然附有一定的感情色彩,漢英民族也將這種帶有感情色彩和主觀態(tài)度的對(duì)人的描述、評(píng)價(jià)投射到一些植物上,使得所命名的植物形象生動(dòng)、逼真如人。如:漢語中的含羞草、急性子、王不留行、笑靨花、醉仙翁草等;英語中的busy Lizzie(忙碌的莉齊——鳳仙花)、black-eyed Susan(黑眼蘇珊——多毛金光菊)、baby’s breath(嬰兒的呼氣——滿天星)、baby’s tears(嬰兒的眼淚——綠珠草)、blush wort(臉紅草——口紅花)、dusty miller(滿身灰塵的碾磨工——雪葉蓮)、naked boys(裸身男孩——秋水仙)、widow’s tears(寡婦淚花、孀淚花——鴨跖草)等。盡管都是對(duì)人的評(píng)價(jià),但漢語名中的“源域”描述更為抽象、模糊,評(píng)價(jià)的主觀性顯得更強(qiáng),而英語名中的“源域”描述更為具體、明確,評(píng)價(jià)的客觀性顯得更強(qiáng)。
人總是生活在各種關(guān)系中,人際之間,親屬是主要的社會(huì)關(guān)系。有些植物實(shí)體之間的生長(zhǎng)就像人際的親屬關(guān)系。因此,漢英民族都有以“家人、親屬稱謂”或與此相當(dāng)?shù)拿枋鲇髦钢参锏默F(xiàn)象。如:漢語中的女兒茶、女兒花、女兒紅、紅姑娘果、姑婆芋、慈姑花、子孫球、七姊妹花、九子不離母等,英語中的 mother wort、mother-in-law’s tongue、granny’s bonnet等;“人”的動(dòng)態(tài)存在體現(xiàn)在社會(huì)交往之中,而社會(huì)交往離不開社會(huì)關(guān)系稱謂,社會(huì)關(guān)系反映出人與人之間的角色與權(quán)勢(shì)關(guān)系,傳遞出尊敬或輕視等感情色彩。如:漢語中的文林郎果、文官果、虞美人花、君子蘭、越王頭、使君子等,英語中的butcher’s broom、lords and ladies、the mournful-widow、dame’s violet、dame wort、bride wort、governor’s plum、king’s crown、princess palm 等。漢英語名中都有面稱詞和背稱詞。不過,中國(guó)傳統(tǒng)文化注重社會(huì)等級(jí),講究人際間的禮貌、尊敬,漢語的社會(huì)關(guān)系稱謂比英語的復(fù)雜得多,用在喻指植物上也要豐富得多。
中西方文化各自都有自己的神話故事和民間傳說,其中的人物形象實(shí)際上是人的化身,在具有超凡力量的同時(shí),也具有人的性格和特征,因此,漢英民族都將神話故事和民間傳說中的人物隱喻投射在植物上。例如:漢語中的觀音蓮,羅漢竹、羅漢豆、羅漢松、鳳仙花、八仙花、玉皇李、仙客來花等;英語中的 angel’s wing、Judas tree、Venus’s hair、Venus’s cup、Aaron’s blood、Aaron’s beard、fairy lily、Solomon’s seal等。居于“存在大連環(huán)”五大層級(jí)之首的是“上帝”、之次的是“人”,而“上帝”實(shí)際上又是以“人”為原型的,是人的化身,因此,漢英語都有以“神仙”、“上帝”喻指植物的表現(xiàn)。另外,植物名“鬼針草”、“鬼點(diǎn)燈”、“鬼箭樹”、“ghost tree”、“ghost weed”、“ghost orchid”中的“鬼”,在漢語的鬼神文化中也屬于“人”概念,其隱喻映射可以歸入此類。
人們對(duì)幸福有共同的追求心理,中西方文化都希望親人后代健康無憂、愛情溫馨甜蜜、友情持續(xù)長(zhǎng)久,這種人類共有的心理也反映在對(duì)植物的認(rèn)知命名中,即將所寄寓美好愿望的對(duì)象喻作植物,例如:漢語中的無憂樹、相思樹、無患子、勿忘我等;英語中的 forget-me-not、touch-me-not、kiss-me-over-thegarden-gate、love charm、love grass、love-in-a-mist等。略有不同的是,漢語側(cè)重于家人后代的平安幸福,英語側(cè)重于自己個(gè)人的甜蜜幸福。
基于人類共同的感知覺器官,漢英民族在命名植物時(shí)雖然持有相同的“擬人化”認(rèn)知路徑,創(chuàng)設(shè)出諸多相同的隱喻投射,但由于民族文化背景、生態(tài)觀念、地域面貌及植物種類的差異,“植物是人”的復(fù)合植物名所表現(xiàn)的隱喻投射在漢英語之間也存在諸多差異。
5.1.1 源域是不外露的外部身體器官
對(duì)于人的外部身體,除了日常裸露在外的器官外,還有一部分屬于身體隱私、一般在社會(huì)生活中是不外露的。西方文化一貫注重保護(hù)隱私,忌諱提及個(gè)人不外露的身體部位,而中國(guó)傳統(tǒng)文化似乎沒有“隱私權(quán)”這個(gè)概念,人們?cè)谌粘=煌斜容^無視自己或他人的隱私(杜學(xué)增,1999:205-206)。因此,漢民族也將不外露的外部人體器官或組織用來喻指植物,如腰果、乳茄、奶樹、粉乳果、臍橙等,英語中則相當(dāng)少見。
5.1.2 源域是人的表情、行為
“人”的情感通過各種各樣的行為動(dòng)作表達(dá)出來,人的性格特點(diǎn)反映在表情和舉止中,基于對(duì)“人”的這一特性的認(rèn)知,人們便用人的表情、行為來喻植物,如扶郎花、合歡樹、買子果、含羞草、含笑草、睡蓮、怕癢花等。英語中此類隱喻植物名較為罕見,陳映戎(2012:41)認(rèn)為,“植物與人類性格的映射關(guān)系,漢語較英語多見”。
5.1.3 源域是醫(yī)治人體的概念
漢語植物名中有些“源域”是治療人體器官或組織的概念,如救命王、散血草、接骨草、透骨草、硬骨草、九死還魂草等。這是漢語中醫(yī)文化傳統(tǒng)在植物命名中的具體反映,也是古代中國(guó)人認(rèn)識(shí)植物、使用草藥去除病痛的語言記錄。西方國(guó)家廣泛信奉和使用西醫(yī),直接表達(dá)治療人體功效的隱喻植物名在英語中較為少見。
有些植物的形狀、顏色、性態(tài)、滋味等外部屬性較為奇特,難以在“人”的真實(shí)形象和現(xiàn)實(shí)生活中找到與之匹配的對(duì)應(yīng)概念,于是,英民族便用較為模糊的“人”形象——現(xiàn)實(shí)中不存在、概念中存在的“魔鬼”來映射此類不易準(zhǔn)確把握其外部屬性的植物,如 devil’s bit、devil’s milk、devil’s tongue、devil’s club、devil wood、devil’s ivy、devil’s head in a bush等。漢語中與此類映射較為接近的植物名是“鬼針草”、“鬼點(diǎn)燈”,但在詞義上,漢語的“鬼”相當(dāng)于英語的“ghost”,而不是“devil”,因此,源域是“魔鬼”的概念是英語植物名中的特有現(xiàn)象。
基于目前已有的語料,尚未在英語復(fù)合植物名中發(fā)現(xiàn)更多漢語中空缺的“人”概念隱喻投射。
人類對(duì)世界萬物進(jìn)行認(rèn)知、命名是通過范疇化實(shí)現(xiàn)的。范疇化(Jackendoff,1985;Ungerer&Schmid,1996;錢冠連,2001;王寅,2007)是人類運(yùn)用語言符號(hào)對(duì)周圍世界進(jìn)行分類、讓客觀實(shí)體和抽象存在物具有詞匯意義(能指)的概念認(rèn)知活動(dòng)。具體在植物范疇化中,植物實(shí)體和植物名是通過認(rèn)知概念連結(jié)一體的,即植物命名遵循“植物實(shí)體——概念——植物名”這樣一個(gè)認(rèn)知程序。《王陽明集·答季明德》曰:“人者,天地萬物之心也?!彪x開了人,世界存在就缺少了認(rèn)知主體,萬物也就毫無概念可言。人是范疇化的實(shí)施者,基于“人”概念認(rèn)知的植物范疇化表現(xiàn)為“植物實(shí)體——‘人’——(復(fù)合)植物名”的方式,“人”是中間概念。
以上漢英語例詞中的隱喻投射都是源于“植物是人”這一概念隱喻,其共同點(diǎn)就是感知于植物與人在外部形態(tài)上存在的許多相似點(diǎn),將植物實(shí)體的某個(gè)特征與“人”的特征聯(lián)系起來、借用描述人的概念來命名植物,認(rèn)知機(jī)制是將以“人”為核心的各種樸素認(rèn)識(shí)用來建構(gòu)植物實(shí)體紛繁復(fù)雜的概念域,如上文列舉的關(guān)于“人”外部形貌及特征的觀察、關(guān)于人體內(nèi)部器官及組織的定義、關(guān)于人及其社會(huì)關(guān)系的描述、關(guān)于人體醫(yī)治的總結(jié)、關(guān)于人的特定形態(tài)及表情的記錄、關(guān)于人所寄寓感情愿望的對(duì)象、關(guān)于人的化身的想象和思考等。植物早于人類而存在,但人類感知植物、形成植物概念是在采摘野果、攀爬樹木、種收苗籽等原始的身體經(jīng)驗(yàn)中獲取的。在建立概念系統(tǒng)過程中,人類以自己為中心,把源于身體的各種范疇投射到植物范疇,把自己的體驗(yàn)引申到植物身上(Lakoff,1994:42)。通過整體審視“人”在漢英植物名中的隱喻投射可知,“人”作為源域主要投射到不同實(shí)體表現(xiàn)的植物域,就是從人的身體、情感、社會(huì)等各種感覺域(即“身”)投向人的外部感覺經(jīng)驗(yàn)域(即“植物”)。人與植物互為關(guān)聯(lián),屬于非植物范疇的概念(人的形貌、人體器官等)——“源域”與屬于植物范疇的概念(花、草、根等)——“靶域”結(jié)合在一起組成新的植物概念,形成一個(gè)新的認(rèn)知方式——復(fù)合植物名。
但是,在概念化的過程中,“概念內(nèi)容既是認(rèn)知主體在感官驅(qū)動(dòng)下對(duì)外部環(huán)境的的反映,也包括人與環(huán)境長(zhǎng)期互動(dòng)而形成的多方面的主觀經(jīng)驗(yàn)的反映”(Evans,2009)。漢英民族在地理環(huán)境和社會(huì)文化背景上的差異決定了他們對(duì)植物實(shí)體的認(rèn)知反映會(huì)存在差異。“人”概念映射植物概念在漢英語中的表現(xiàn)差異,是漢英民族看待世界、認(rèn)知植物、理解人與植物關(guān)系的社會(huì)文化心理不同所致。植物名經(jīng)由“人”名隱喻形成,既展現(xiàn)出思維的創(chuàng)新、形式的生動(dòng),也會(huì)讓語言使用者在交際中對(duì)所指植物的形、色特征產(chǎn)生深刻的印象。由此來看,語言中的植物詞之所以廣為流傳、經(jīng)久不廢,充滿了極強(qiáng)的語用生命力,是因?yàn)殡[喻性命名不僅切合民間植物認(rèn)知分類的規(guī)律,而且概念結(jié)構(gòu)上具有“義—象”共存、文化理據(jù)上具有“實(shí)至名歸”的特征。
本文通過系統(tǒng)地對(duì)比分析,揭示了“植物是人”概念隱喻在漢英語復(fù)合植物名中的投射表現(xiàn)。研究結(jié)果表明,植物“擬人化”是人類“以身喻物”認(rèn)知方式的典型體現(xiàn),含“人”概念的復(fù)合植物名既是跨域映射的產(chǎn)物,又是“存在大連環(huán)”文化模式影響的結(jié)果。漢英語名中的“人”概念存在差異反映出漢英民族地域環(huán)境和社會(huì)文化心理具有各自的特性。本研究也為 Lakoff&Turner關(guān)于“植物是人”的概念隱喻在漢英語復(fù)合植物名中的映射表現(xiàn)提供了佐證。當(dāng)然,由于漢英植物名數(shù)量繁多,且不乏生僻,可能在非復(fù)合性植物名和未獲選取的極個(gè)別復(fù)合植物名中還存在“人”概念映射植物的隱喻現(xiàn)象。
[1]Coombes,Allen J.The Timber Press Dictionary of Plant Names[M].London:Timber Press,2009.
[2]Esenova,Orazgozel.Plant Metaphors for the Expression of Emotions in the English Language[J].Beyond Philology,2007(5):7-21.
[3] Evans,V.Semantic Representation in LCCM Theory[M]//V.Evans& S.Pource.New Directions in Cognitive Linguistics,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,2009:22-55.
[4]Hsieh,Shelley Ching-yu & Elena,Kolodkina.Frame Semantics and Languaculture:Plant Fixed Expressions in Mandarin Chinese and English[M].Studies of International Culture.Taibei:Zhenli University Press,2007(2):1-33.
[5]Kovecses,Z.Metaphor:A Practical Introduction(2nd edition)[M].New York:Oxford University Press,2010.
[6] Jackendoff,R.S.Semantics and Cognition[M].Cambridge,MA.:MIT Press,1985.
[7] Krzeszowski,Tomasz P.Angels and Devils in Hell:Elements of Axiology in Semantics[M].Warszzawa:Wydawnictwo Energeia,1997.
[8] Lai,Vicky Tzuyin & Ahrens,Kathleen.Mappings from the Source Domain of Plant in Mandarin Chinese[M]//Proceedings Paper of the15th Pacific Asia Conference on Language Information and Computation.City University of Hong Kong,2001:203-210.
[9]Lakoff,George.Conceptual Metaphor Home Page[DB/OL].Published electronically at http://cogsci.berkeley.edu/lakoff/MetaphorHome.html,1994.
[10]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:2.
[11] Lakoff,G.& M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[12]Rastall,Paul.Metaphor and the Names of Plants[J].English Today,1996(12):30-31.
[13]Taylor,John R.Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[14]Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.
[15]安志偉.漢語植物名指人現(xiàn)象的隱喻認(rèn)知研究[J].東岳論叢,2009(10):87-91.
[16]陳晦.英漢植物詞語對(duì)比研究[D].上海外國(guó)語大學(xué)博士論文,2012.
[17]陳映戎.漢英植物隱喻的跨文化理解研究[D].華東師范大學(xué)博士論文,2012.
[18]杜學(xué)增.中英(英語國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:205-206.
[19]劉辰誕.英語植物俗名略論[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),1995(2):101-104.
[20]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[21]錢冠連.有理據(jù)的范疇化過程——語言理論研究中的原創(chuàng)性[J].外語與外語教學(xué),2001(10):7-10.
[22]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000(a).
[23]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000(b).
[24]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[25](清)吳其濬.植物名實(shí)圖考校釋[M].張瑞賢等,校釋.北京:中醫(yī)古籍出版社,2008.
[26]現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[27]張喆.基于英語語料的“人是樹”隱喻研究[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2012(3):98-101.