亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學翻譯與譯者的重寫探究

        2014-03-20 07:18:08楊寒星
        科技視界 2014年21期
        關鍵詞:原語翻譯者譯語

        楊寒星

        (吉林大學,吉林 長春 130012)

        21世紀是全球化的時代,同時也是知識信息時代,各個國家和地區(qū)在政治、文化、經(jīng)濟等領域進行著廣泛而深入的交流。這種知識信息的交流是各國不斷提高和強化自身競爭力最有效的途徑。在這樣的背景和趨勢下,翻譯無疑發(fā)揮著最核心的作用,離開翻譯談交流是不可想象的。其中,文學翻譯是文化交往的主要途徑,文學作品的翻譯是人們溝通思想、豐富情感、塑造精神的重要手段。隨著翻譯實踐的不斷深入,翻譯理論的總結也取得了豐碩的成果。其中,對翻譯活動中各主體之間的關系和譯者應具備的素質以及在翻譯活動中的地位的探討一直是翻譯研究者們關注的焦點。

        1 文學翻譯和譯者

        文學是一個民族社會文化的最高表現(xiàn)形式,不同于信息資訊內容,文學作品具有“文學性”這一獨特的價值,這種“文學性”以文學作品為載體具有獨特的詩學(poetics),是文學作品存在的理由也是文學翻譯所要傳達的核心內容。所以,文學作品的翻譯既是將新的詩學引入到其他語言體系中也是將原語文化中存在的特定理念、習慣和價值觀介紹傳播到譯語文化中。因此,翻譯活動并不是單純地將不同語言,即原語和譯入語進行語言間的置換,而是在原語文化環(huán)境中創(chuàng)作的文學作品所包含的詩學之間的轉換,從更廣泛的層面可以說文學翻譯是原語社會體系內存在的特定理念的轉移“過程”。

        翻譯是譯者將既有的原語內容以符合譯入語文化特征的形式進行的“重寫”(rewriting)過程。作為這種重寫活動的主體,譯者個人能力的不同和創(chuàng)作風格的差異會導致譯作的風格筆調不盡相同,這可以看做是為契合譯者特定意圖或目的的“操作(manipulation)”過程。盡管翻譯者是主體,但在翻譯的整個過程中許多其他主體也發(fā)揮著自己的作用,這些主體同時作為譯入語體系的要素,還會受到譯入語語言體系的影響。正如勒菲弗爾(Lefevere)所說,“翻譯不是在真空中進行語言轉換行為而是要受到其他因素的影響制約”。

        2 文學翻譯理論的變遷

        關于翻譯標準和譯者規(guī)范的討論從中世紀時期翻譯《圣經(jīng)》的活動就開始了。此后的數(shù)百年間,對翻譯方法和標準的討論形成了“詞匯(word)”對“意義(sense)”,“直譯(literal)”對“意譯(liberal)”,“忠實翻譯(faithful)”對“自由翻譯(free)”等二分法為主的局面。

        從20世紀70年代開始,對于翻譯特別文學翻譯的研究發(fā)生了巨大變化,不再強調原作的絕對權威或者將譯者復寫原作的能力看做是最重要的能力,即不再以是否能夠精確再現(xiàn)原文為唯一標準而更加關注翻譯過程本身。并且認識到翻譯者在進行翻譯之前先是以讀者的視角來解釋原作的,然后才成為重寫原作的主體。有觀點認為翻譯的內容不必解釋,蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)則主張翻譯和解釋雖然是兩種不同的行為,但是“所有的閱讀都是解釋,因此解釋和翻譯這兩種行為不能被割裂開來看”。

        西蒙(Simon)在《翻譯理論中的性別》(Gender in Translation)中指出,進入到20世紀80年代后翻譯研究開始將翻譯活動看做“文化轉向(cultural turn)”的一部分,對于翻譯的討論也不再局限于該如何翻譯或者到底什么是正確的翻譯等規(guī)范化(prescriptive)的標準中,而是朝著翻譯應起到怎樣的作用、如何循環(huán)、應引起怎樣的反應等技術性(descriptive)標準的方向發(fā)展。并且從七八十年代開始隨著對翻譯研究的不斷深入,人們已經(jīng)認識到翻譯學科并不是語言學的分支學科,而是包括語言學在內又融合了文學研究、文化史、哲學、歷史、心理學、人類學和經(jīng)濟學等諸多領域的獨立學科。

        翻譯不是用來與原文進行比較的標準,而應是通過不同文化體系之間的轉移和接受,明確人類行為的目的關注譯作內容形成過程的學科領域。因此,“翻譯不是在真空中進行的”這一命題的意義就在于啟示我們關注譯語文本產(chǎn)生的過程,原語文化與譯語文化之間的關系、各自的時代背景和社會條件,也讓我們認識到研究翻譯和譯者的功能與作用的必要性。

        翻譯是將既有的一種語言文本轉換成其他語言文本的工作。羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)從符號學的觀點出發(fā),把翻譯分為同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號的翻譯,即語內翻譯(intralingual translation),將一種語言符號解釋為另一種語言符號的語際翻譯(interlingual translation),以及非語言性的符號解釋的符際翻譯(inter-semiotic translation)三種類型。由于翻譯活動一般是原語語言和譯語語言間發(fā)生的符號轉換和溝通,所以雅各布森提出的“語際翻譯”就是人們通常所指的嚴格意義的翻譯,也是眾多翻譯研究者關注的焦點。他認為“翻譯不是原語信息被譯語語言的符號單位所代替的過程而是其內容本身被轉換的過程”,這說明了翻譯最基本最重要的作用就是實現(xiàn)不同文化間的最佳溝通。巴斯奈特將翻譯定義為“將語言內容從一種文化中轉移到另一種文化的過程”,強調了“文化翻譯”的必要性。金孝忠在《文學作品翻譯中的文化適用問題》中主張應明確區(qū)分以經(jīng)驗技術為基礎的直譯和包含了諷刺、摹寫、解釋、分析、引用等多種方法的文學翻譯,使翻譯的范圍進一步擴大。文學翻譯作為“文化對文化”層面的翻譯,不是單純的譯語語言對原語語言的再創(chuàng)造而是由原語文化移植傳播到譯入語文化的復雜過程。作為這個過程中最重要的主體,譯者應首先以讀者的視角解讀原語內容,以實現(xiàn)與譯入語文化的銜接,而被重新的譯作將在譯入語文化中傳播、循環(huán),發(fā)揮其溝通思想、交流文化的作用。

        進入20世紀90年代后,翻譯領域就譯者的作用及其道德性的爭論產(chǎn)生出兩種對立的觀點。一種觀點將譯者看做翻譯中的主導者,認為譯者具有創(chuàng)造性是能夠使作品超越時空而永存的藝術家,同時是兩種文化之間的協(xié)調者和解讀者,承擔著文化傳承和普及的重要任務。另一種觀點則認為在權力關系不平等的情形下譯者所翻譯重寫的內容只能反映原語社會關系中的邏輯觀念和意識形態(tài)。但是今天,我們已經(jīng)將原作和譯作都看做是原作者和翻譯者同等的創(chuàng)意產(chǎn)物。原作者和譯作者各有其作用和使命,前者致力于將語言使用固定化從而形成一種理想的語言使用狀態(tài),后者的責任則是努力使語言脫離原語言的束縛在譯語的形態(tài)中獲得活力。這導致了強調應以原文為主導的傳統(tǒng)主張逐漸喪失了其權威性。與此相關,巴斯奈特指出將原作以精確度的標準將重寫活動劃分為翻譯、改寫或是改編是不具創(chuàng)造性的方法。邁克爾·霍爾曼(Michael Holman)和博厄斯·貝耶爾(Jean Boase-Beier)認為譯作不應是原作的鏡子,譯作有它自身的特殊地位和作用。翻譯者和原作者一樣,都是有意識或者無意識地按照特定的目的和意圖,以自己的方式來安排文本內容的。

        但是與此相反,在所有的語言體系中,存在著制約、過濾、既有形式、道德性等尺度,而存在于這種體系之中的譯者不得不受到這些尺度的制約。勒菲弗爾以“所有的文本都是其他資料的臨摹、借用和重寫”的觀點為基礎,擴大了重寫的范圍,主張譯作和原作都是對解釋和轉移的“重寫”,是一種“政治性行為”的結果。他同時指出,“譯者與其全盤接受原文不如以兩種文化傳統(tǒng)之間的仲裁者身份按照自己的目的安排內容”。翻譯是以譯者的表達方式再創(chuàng)作的內容,這種表達方式與其說是譯者自身的東西不如說是因為譯者受到自身所處場所、時間、文學傳統(tǒng)以及語言特性的影響而產(chǎn)生的制約性結果。即,譯者的重寫活動作為政治性的行為與其所屬的體系有著密切的關系,在這里存在著力量的優(yōu)劣對比關系。同樣的脈絡下, 勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti) 在 《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)(1995)中提出與譯語體系內各個要素之間的力量對比關系相比,應更加注重原語文化圈與譯語文化圈之間的地位優(yōu)劣關系。他認為語言就是力量,話語權體現(xiàn)了一國的文化權威,以第三世界文化圈的作品翻譯引入時原作的個性喪失現(xiàn)象為例,說明了在翻譯過程中不同文化間存在的地位優(yōu)劣關系。

        譯者作為翻譯中獨立存在的主體,以具有創(chuàng)意性的重寫將其他文化介紹引入到譯語文化中,在整個過程中譯者既是引發(fā)文學革新甚至文化革新的作用者,也是促進譯語文化發(fā)展和革新的實踐者。但是,相反的觀點則認為與獨立的地位和創(chuàng)意能力相比翻譯者更容易在譯語文化中成為該文化體系內主導勢力的從屬者。這兩種觀點都突破了將譯者的忠實性與原作的權威性聯(lián)系起來的局限,而將翻譯看做是文化間的轉移,將譯者看做文化仲裁者。這種局面被巴斯奈特總結為“翻譯者作為次要角色存在的現(xiàn)象,進入90年代后發(fā)生了巨大改觀,他們成為了文化和文化、語言和語言之間的仲裁者和具有創(chuàng)意性的藝術家”。

        3 結論

        翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容重新表達出來的語言活動。而文學翻譯則是以“文化對文化”的觀點將文本內容從一種文化遷移到另一種文化的重寫過程,而不是“語言對語言”的簡單轉換。文學翻譯,固然是翻譯,同時也是一種藝術實踐。由于原文的語言是受到所屬體系主流價值觀的影響而固定化的產(chǎn)物,所以譯語內容也可以看做是對譯語體系中占支配地位的理念和價值觀的集中表現(xiàn)。因此,只有在充分理解譯語語言社會的時代背景和社會文化特性的情況下才能在文本的轉移過程中實現(xiàn)理想的翻譯效果。作為譯語體系中最重要主體,譯者在以翻譯者的身份進行翻譯活動之前應以讀者的視角對原語文本進行解讀后再進行重寫。翻譯既是將原語內容進行重寫的過程,也是譯者以讀者的視角將原文進行主觀解讀的過程。文學翻譯不僅需要基于語言能力的精確,還需要譯者主觀的見解和偏愛。而出色的翻譯,無疑是這種精確與偏愛的完美結合。只有這種基于忠實的解讀和重寫才能使文學作品跨越民族跨越文化帶來永恒的的審美感動。

        [1]張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學院學報,2010.

        [2] [J].語文學,2005.

        [3]葛校琴,嚴曉江.文學翻譯研究導引[M].2013.

        [4]王學勤.巴斯奈特文化翻譯觀與詩歌翻譯[J].山西財經(jīng)大學學報,2009.

        [5]張香宇.論西蒙與翻譯的政治[J].作家,2010.

        猜你喜歡
        原語翻譯者譯語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        詮釋學翻譯理論研究
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質量關系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
        国产成人精品久久二区二区91| 激情欧美日韩一区二区| 国产精品爽爽va在线观看网站| 日本视频精品一区二区| 亚洲中文中文字幕乱码| 欧美老妇牲交videos| 精品人妻伦九区久久aaa片| 蜜臀av一区二区| 国产男女做爰猛烈视频网站| va精品人妻一区二区三区| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 无码人妻视频一区二区三区99久久| 男女上床视频在线观看| 亚洲一区二区三区在线看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产美女高潮流白浆免费观看| 亚洲中文字幕第15页| 呦系列视频一区二区三区| 另类内射国产在线| 国产精品国产三级在线高清观看 | 亚洲一区久久蜜臀av| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 久久国产精品久久久久久| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 亚洲色图视频在线观看,| 中文字幕免费人成在线网站| av无码av天天av天天爽| 日韩一线无码av毛片免费| 91色婷婷成人精品亚洲| 女优av一区二区在线观看| 男人女人做爽爽18禁网站| 国产福利姬喷水福利在线观看| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 国产在线精品成人一区二区三区| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 秋霞鲁丝片av无码| 亚洲一二三四五区中文字幕| 日本免费观看视频一区二区| 男女啪动最猛动态图| 国产精品短视频|