亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《靜夜思》原作和英譯作“明月”意象的互文性分析

        2014-03-13 08:19:16李正亞
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2014年4期
        關(guān)鍵詞:文本

        李正亞

        (鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇鹽城224005)

        《靜夜思》原作和英譯作“明月”意象的互文性分析

        李正亞

        (鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇鹽城224005)

        互文性理論與翻譯研究相結(jié)合是翻譯領(lǐng)域的嶄新課題。隨著中西方文化交流的日益頻繁,互文性翻譯研究亦日趨繁榮。而古詩(shī)詞翻譯是紛繁復(fù)雜的互文性運(yùn)動(dòng)過(guò)程。本文從內(nèi)外互文性視角對(duì)《靜夜思》原作和英譯作中的“明月”意象進(jìn)行分析與探討?!懊髟隆币庀鬁?zhǔn)確傳遞的核心是譯者的雙重文化修養(yǎng),載體是巧妙的遣詞和必要的注釋。文章分析了中外譯者的典型英譯作,是宏觀互文性理論在微觀互文式操作和循環(huán)闡釋中的具體嘗試,有益于翻譯理論與翻譯實(shí)踐的有機(jī)整合。

        內(nèi)互文性;外互文性;“明月”意象;翻譯

        1.0 引言

        “互文性”又稱(chēng)“本文間性”、“間文本性”、“本文互涉”等等。學(xué)界普遍認(rèn)同這一術(shù)語(yǔ)最早由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、解構(gòu)主義思想家、精神分析學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)者朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出。在譯介巴赫金(Bakhtin)著作過(guò)程中,置身于結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義理論交鋒語(yǔ)境中的克里斯蒂娃從“復(fù)調(diào)理論”和“文學(xué)的狂歡節(jié)化”中得到理論啟發(fā),提出了“互文性”概念。她認(rèn)為“每一個(gè)文本都是由馬賽克般的引文拼接起來(lái)的,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化”。(Hatim&Mason,2001:125)后在羅蘭·巴特(Roland Barthes)、吉拉爾·熱奈特(Gerard Genette)、米歇爾·里法泰爾

        (Michael Riffaterre)、安東尼·孔帕尼翁(Antoine Compagnon)、雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、耶魯學(xué)派(the Yale School)、伽達(dá)墨爾(Gadamer)、巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)、伊恩·梅森(Ian Mason)等理論家的發(fā)展和完善下,形成了豐富的互文性理論。該理論強(qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。也就是說(shuō)不存在絕對(duì)單一的文本,每一個(gè)文本本身以及不同的文本間永遠(yuǎn)處于彼此交叉、重復(fù)、吸收和轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,它們共同編織成綿延不斷的文本網(wǎng)絡(luò)。所以,“一切文本都具有互文性特征”。(秦文華,2006:17)中外理論家從不同的角度提出了互文性分類(lèi),如:水平互文性、垂直互文性;共存關(guān)系互文性、派生關(guān)系互文性;結(jié)構(gòu)互文性、解構(gòu)互文性;狹義互文性、廣義互文性;顯著互文性、構(gòu)成互文性;被動(dòng)互文性、主動(dòng)互文性等,不勝枚舉。本文將涉及另一種分類(lèi):內(nèi)互文性(intratextuality,同一文本中各種要素之間存在的指涉關(guān)系)和外互文性(extratextuality,不同文本之間的指涉關(guān)系)。

        2.0 原作“明月”意象的互文性解讀

        唐代偉大浪漫主義詩(shī)人李白的《靜夜思》一詩(shī)膾炙人口,通俗易懂,傳誦千古,中外皆知。原詩(shī)是這樣的:“床前明月光 /疑是地上霜 /舉頭望明月 /低頭思故鄉(xiāng)”。平淡的語(yǔ)言,娓娓道來(lái),如清水芙蓉,不帶半點(diǎn)修飾。一幅鮮明的望“明月”而“思鄉(xiāng)”的畫(huà)面栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前。原詩(shī)本身以及原詩(shī)與其他詩(shī)作之間存在著多種內(nèi)外互文指涉關(guān)系。

        首先,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)文學(xué)熏陶的中國(guó)讀者能夠?qū)σ皇坠旁?shī)詞所編織成的紛繁復(fù)雜的互文網(wǎng)絡(luò)關(guān)系進(jìn)行互文理解?,F(xiàn)從內(nèi)互文性角度,以共時(shí)和組合的觀點(diǎn)看《靜夜思》原作內(nèi)相關(guān)因素的關(guān)系。原詩(shī)中“思鄉(xiāng)”的主題貫徹始終,由此主題衍射的次級(jí)主題通過(guò)特定的詞語(yǔ)相互關(guān)聯(lián),如下圖所示:

        圖1 《靜夜思》內(nèi)互文結(jié)構(gòu)

        上述圖示的外方框表示主題,它對(duì)詩(shī)篇的所有次級(jí)主題和微觀層次詞語(yǔ)起統(tǒng)攝作用。四句詩(shī)行間表達(dá)了相互關(guān)聯(lián)的情感,其線性擴(kuò)展即所有次級(jí)主題構(gòu)成主題傾向結(jié)構(gòu)鏈:鄉(xiāng)愁—感傷—寄思—抒感。這些次級(jí)主題將詩(shī)人內(nèi)心的思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)得淋漓盡致,形成一個(gè)具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的、內(nèi)互文的情感結(jié)構(gòu)鏈。詩(shī)中微觀層次詞語(yǔ),如形容詞“靜”、“明”,名詞“夜”、“月光”、“霜”、“月”、“故鄉(xiāng)”,動(dòng)詞“疑”、“舉”、“望”、“低”、“思”等形成內(nèi)互文本感應(yīng),使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的內(nèi)互文感受,深刻體會(huì)到客居他鄉(xiāng)的游子,面對(duì)如霜的秋月思念故鄉(xiāng)、想念親人的濃濃心境?!鹅o夜思》是借月思鄉(xiāng)的經(jīng)典名作,詩(shī)人與明月對(duì)話,詩(shī)中“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”是最為典型的具有內(nèi)互文性關(guān)系的互文因子。

        其次,《靜夜思》與李白的其他詩(shī)作形成了外互文性隱喻與詩(shī)歌式象征。在李白現(xiàn)存的1044首詩(shī)歌中,“詠月詩(shī)”竟達(dá)320多首(魯天智,2013),多借“月”寄托“思鄉(xiāng)”、“懷人”之情。月、彎月、半月、花月、李白擅長(zhǎng)借助類(lèi)型豐富、變化多端的月亮,如:明月、素月、朗月、白月、皎月、皓月、薄山月、云月、沙月、湖月、海月,和豐富多樣、形式迥然的月下活動(dòng),如:步月、泛月、醉月、問(wèn)月、賒月、寄月、乘月、攬?jiān)聛?lái)表達(dá)對(duì)故鄉(xiāng)、親人和友人的思念之情。另外,《靜夜思》還使我們外互文記憶并聯(lián)想到其他古詩(shī)詞中借“月”寄“思”的名句,其數(shù)量真可謂“汗牛充棟”?!吨袊?guó)歷代詠月詩(shī)詞全集》(鄧國(guó)光、曲奉先,2003)一書(shū)就按朝代收集了商、周、漢、南北朝、唐、宋、明、清的所有作家創(chuàng)作的詠月詩(shī)詞萬(wàn)余首,字字珠璣,篇篇錦繡,琳瑯滿(mǎn)目,膾炙人口?!奥稄慕褚拱?,月是故鄉(xiāng)明”、“可憐九月初三夜,露似真珠月似弓”等“借月寄思”的經(jīng)典名句不勝枚舉。由于文學(xué)作品中的互文傳承,所以中國(guó)歷代文學(xué)作品中都保留和發(fā)展了“明月”意象“離愁別緒,思鄉(xiāng)懷人”的互文審美意識(shí),從而逐漸形成了我國(guó)民族文學(xué)中一種比較穩(wěn)定而鮮明的審美心理和審美情感。

        3.0 英譯作“明月”意象的互文性分析

        “翻譯難,文學(xué)翻譯更難,詩(shī)歌翻譯難上加難”已成為翻譯界的共識(shí)。古詩(shī)詞翻譯是極其復(fù)雜的互文性運(yùn)動(dòng)過(guò)程,而“譯者”在這網(wǎng)絡(luò)互文運(yùn)動(dòng)過(guò)程中同時(shí)扮演的多元身份也表現(xiàn)得淋漓盡致。作為原作讀者,譯者必須對(duì)“現(xiàn)象文本”進(jìn)行循環(huán)式的互文性閱讀、理解和領(lǐng)悟;作為譯入語(yǔ)作者,譯者必須充分進(jìn)行互文性發(fā)揮、構(gòu)造和創(chuàng)作,以實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)際間的二度書(shū)寫(xiě),最終完成“生產(chǎn)文本”,期間譯者可能會(huì)借鑒他者的互文性譯作。由于,譯者處于不同的社會(huì)、歷史、文化背景,并具備不同的知識(shí)體系、思維習(xí)慣、宗教信仰和風(fēng)格愛(ài)好等等,所以一千個(gè)譯者筆下會(huì)出現(xiàn)一千個(gè)哈姆雷特也不足稱(chēng)奇?!鹅o夜思》的英譯也不例外。據(jù)考證,截止目前其英譯有58種之多。本文選擇其中的24種進(jìn)行分析,7種出自國(guó)外譯者,17種來(lái)自國(guó)內(nèi)翻譯家。諸多的譯作之間具有緊密的外互文關(guān)系。原詩(shī)同一英譯作內(nèi)部含有多重內(nèi)互文關(guān)系,其中“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”是最為直接的體現(xiàn)“明月”意象的具有內(nèi)互文性關(guān)系的互文因子,三者構(gòu)成緊密指涉關(guān)系的內(nèi)互文因子鏈。因此,本文緊扣“明月”意象,這組內(nèi)互文因子鏈作重點(diǎn)分析,其他互文關(guān)系不在此一一闡述(表1列出原作、第二行“明月光”、第三行“明月”和第四行“思故鄉(xiāng)”的24種英譯,字母的大小寫(xiě)均參照原譯作)。

        表1 《靜夜思》英譯作

        3.1 英譯作間的外互文關(guān)系

        表中的英譯作與原詩(shī)、以及英譯作彼此之間形成了緊密且復(fù)雜的外互文關(guān)系。作為一種特殊的跨文化交際形式,文化意象的準(zhǔn)確翻譯和傳遞必須依賴(lài)語(yǔ)言文字的選擇。巧妙的譯入語(yǔ)遣詞才能夠傳神地表達(dá)源語(yǔ)作品中文化意象的內(nèi)涵??v觀24首譯詩(shī),譯者將“明月光”譯為不同的語(yǔ)言代碼或符號(hào): moonlight,moonbeam(s),moon,gleam,light,moonshine,beams,white。這些詞雖為不同的語(yǔ)言符號(hào),但意思相同或相近,形成意義外互文。并且,“A gleam of light”,“A pool of moonlight”,“A splash of white”,“a pool of light”,“a stretch of light”形成結(jié)構(gòu)外互文。其次,在“明月”的翻譯中,22位譯者都譯為moon (除Bynner和Fletcher),并且非常重視moon前置定語(yǔ)的選詞,分別用了 bright,mountain,clear,fair, splendid,full,silver,cliff,big,same,lonely。這11個(gè)定語(yǔ)或直白(如bright,clear),或華麗(如splendid),或形象(如 mountain,full,cliff)。當(dāng)然,譯者選擇mountain或cliff,有可能是受宋朝版本《靜夜思》的影響,宋朝版本中為:舉頭望“山月”,而今廣為流傳的“舉頭望‘明月’”屬明朝版本。另外,在“思故鄉(xiāng)”的翻譯中對(duì)“故鄉(xiāng)”的選詞分別有:home(占半數(shù)以上),fatherland,hometown,native land。當(dāng)然,也有5位譯者直接選用了nostalgia或homesickness。異彩紛呈的選詞給讀者創(chuàng)造了廣闊的外互文遐想空間。借助互文性知識(shí)仔細(xì)閱讀、揣摩,讀者可以領(lǐng)悟到不同遣詞之間緊密相連的外互文關(guān)系和外互文效果。

        3.2 “明月”意象的內(nèi)互文傳遞

        內(nèi)互文性要求譯者在翻譯時(shí)注重譯文內(nèi)部要素的分析,厘清內(nèi)互文指涉關(guān)系,特別是文化意象的準(zhǔn)確傳遞?!癐t is this imagery therefore that it is most important to bring across effectively in translation.”(Burton,2001:21)這句話一語(yǔ)道出翻譯中意象準(zhǔn)確傳遞的重要性。《靜夜思》是借月思鄉(xiāng)的經(jīng)典名作,譯者如何忠實(shí)于原詩(shī)、準(zhǔn)確傳達(dá)“明月”意象呢?橫觀24種單一的英譯作發(fā)現(xiàn):其內(nèi)部的“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”內(nèi)互文因子鏈所表達(dá)的“明月”意象的英譯存在顯著差異。

        3.2.1 中外譯作著眼點(diǎn)的差異

        國(guó)內(nèi)譯者在翻譯“明月光—明月”的過(guò)程中緊緊抓住了“明月”意象中的“鄉(xiāng)愁”和“相思”,暗示“思鄉(xiāng)”主題的選詞與內(nèi)互文著眼點(diǎn)清晰可見(jiàn),這與國(guó)外譯者僅僅將著眼點(diǎn)放在表層的“明亮”和“美人”上有著本質(zhì)的區(qū)別。比如,劉、屠、萬(wàn)王、楊(表中翻譯家的簡(jiǎn)稱(chēng),下同)用silver修飾moon,moonbeams,beams,moonlight,“銀色”與“月光”以及原詩(shī)第二行的“霜”形成色彩互文和意義互文,蒼茫的月光和凄涼的秋霜讓詩(shī)人頓覺(jué)孤獨(dú)寂寞,也喚起了讀者強(qiáng)烈的互文感應(yīng)和互文共鳴;在漢文化和中國(guó)人的審美觀念中,“滿(mǎn)月”、“圓月”是親人團(tuán)聚的象征,因此,蔡、王1譯中用“full moon”指代“明月”,越發(fā)渲染了詩(shī)人強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)之情;翁譯中用了同樣傳神的“white”,“白色”、“月光”、“凝霜”互文指涉。并且,“the same moon”中的“same”很經(jīng)典。正如那些耳熟能詳?shù)母柙~:“星星還是那顆星星喲,月亮還是那個(gè)月亮?!薄癢e share the same side of the moon.”(Same Side of The Moon),“Are you looking at the same moon?(Please tell me)Are you looking at the same moon?”(The Same Moon)。月亮依舊是那個(gè)月亮,但物是人非,詩(shī)人與故鄉(xiāng)分離,與親人身處兩地,見(jiàn)到月亮怎不思念家鄉(xiāng)和親人?flooded(林1譯),streaming(林2譯),A pool of moonlight(任余譯),watery(王2譯),A splash of white(翁譯),a pool of light (許、楊戴譯)將一汪清澈皎潔的月光靈動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前。中國(guó)古代文人貫以借助于“水—月”式的組合,借月言愁、以水喻人生,營(yíng)造出凄美哀傷的畫(huà)卷;卓劉譯中的“l(fā)onely”一詞非常直白地向譯入語(yǔ)讀者傳遞了詩(shī)人孤獨(dú)寂寥、思念親人的濃濃鄉(xiāng)愁。而國(guó)外譯者對(duì)“明月光—明月”的翻譯大多著眼于且停留在表層的“明亮”和“美人”上。5位國(guó)外譯者(占國(guó)外譯者的71%)采用表明亮的修飾詞以烘托、渲染明亮的程度和視覺(jué)效果;Turner將“明月”譯為“the fair moon”,“美麗的月亮”。Fletcher則干脆用“her clear face”將“明月”比擬為“美人”,這與原詩(shī)中的“明月”意象出入甚大。孤立單一的“明亮”和有意誤譯的“美人”對(duì)原詩(shī)最后一句所要表達(dá)的思鄉(xiāng)之情沒(méi)有起到足夠的鋪墊和指涉作用。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)譯者側(cè)重于“意象”的“意”,而國(guó)外譯者則側(cè)重于“意象”的“象”,其著眼點(diǎn)的差異清晰可辨。

        3.2.2 中外譯者對(duì)“思故鄉(xiāng)”的不同詮釋

        在“思故鄉(xiāng)”的翻譯中,國(guó)內(nèi)譯者能夠準(zhǔn)確把握和傳遞漢文化“明月”意象的思鄉(xiāng)內(nèi)涵。從遣詞和審美角度看,顧譯、萬(wàn)王譯、翁譯、許譯、楊譯和卓劉譯更勝一籌。顧譯中的“abound”、萬(wàn)王譯中的“arise”、楊譯中的“gushing out”描述詩(shī)人思鄉(xiāng)之情愈發(fā)強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)過(guò)程;翁譯中“aches”凸顯詩(shī)人因思鄉(xiāng)之苦而心中隱隱作痛;許譯中“drowned”描寫(xiě)了詩(shī)人“沉浸在濃郁的鄉(xiāng)愁中”;而卓劉譯中的“crying”,暗示詩(shī)人因思鄉(xiāng)之痛而欲迸發(fā)的心靈吶喊。遣詞之妙令人感嘆。而多位國(guó)外譯者對(duì)“思故鄉(xiāng)”卻采取了有意誤譯。如,Cooper譯為“I dream that I'm home”,“夢(mèng)到回家”;Watson,Turner均理解成“夢(mèng)到家”,分別譯為“dream of home”,“Of home I dream”; Cranmer-Byng則譯成“dreams of thee-My fatherland”,“夢(mèng)到祖國(guó)”;再看Fletcher的譯文“full of Youth's sweet memories”,“看到明月—美人,勾起了對(duì)年輕時(shí)的甜蜜回憶”。

        3.2.3 國(guó)外譯者的有意誤譯

        “明月”意象在中西方文化中代表著不同的內(nèi)涵和意境。漢文化賦予“明月”“鄉(xiāng)愁”,但西方文化中的moon并沒(méi)有對(duì)等的思鄉(xiāng)內(nèi)涵,moon代表“女性形象”、“善變形象”、“飄渺的東西”等等。從英譯作里,譯入語(yǔ)讀者并不能真正理解“明月”與“思念”、“團(tuán)圓”的互文關(guān)系,無(wú)論如何也體會(huì)不到原詩(shī)所要表達(dá)的思鄉(xiāng)之情。正因?yàn)榭紤]到譯入語(yǔ)讀者對(duì)漢文化“明月”意象認(rèn)識(shí)的缺失,以及譯入語(yǔ)文化里讀者的可接受度,數(shù)位國(guó)外譯者對(duì)原詩(shī)的“明月”意象進(jìn)行改造、重構(gòu)和發(fā)揮,采取新奇的有意誤譯。從互文性角度看,這種有意誤譯使原本籠罩著孤獨(dú)、感傷、憂愁的原詩(shī)增添了朦朧、恬淡、美好的意境,賦予原詩(shī)嶄新面貌和二次生命。所以,這種有意誤譯也不失為一種突破。因此,Turner將“明月”詮釋為“美麗的月亮”,F(xiàn)letcher把“明月”比擬為“美人”,“望著明月—美人,眼前浮現(xiàn)出年輕時(shí)的美好時(shí)光”。從譯入語(yǔ)文化角度看,更切合譯入語(yǔ)讀者的審美觀念,更易于理解和接受、產(chǎn)生共鳴。當(dāng)然,有意誤譯或多或少也會(huì)產(chǎn)生一些負(fù)面影響。譯入語(yǔ)讀者一旦接受了誤譯的譯作后,就斷送了領(lǐng)悟原詩(shī)“明月”意象真實(shí)內(nèi)涵的機(jī)會(huì),不利于中西方文化交流。所以,譯者不應(yīng)一味地投其所好,過(guò)分迎合譯入語(yǔ)讀者的審美觀念,而應(yīng)譯出忠實(shí)于原詩(shī)的譯作,使譯入語(yǔ)讀者獲得與漢文化讀者盡可能相近的審美感受。

        3.3 “明月”意象傳遞要素

        “明月”意象的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換和傳遞固然要借助諸多條件,但筆者認(rèn)為三個(gè)要素必不可少:譯者的雙重文化修養(yǎng)、譯者的遣詞能力和必要的意象注釋。譯者的雙重文化修養(yǎng)是核心,巧妙的遣詞和必要的意象注釋是載體。之所以有這樣的觀點(diǎn),有三個(gè)原因。其一,譯者在紛繁艱辛的翻譯活動(dòng)中扮演著眾多角色,既是讀者又是作者,既是聽(tīng)眾,也為講者,既是靈活的接受者,更是主動(dòng)的創(chuàng)作者,必須具備源語(yǔ)和譯入語(yǔ)雙重文化修養(yǎng),才能準(zhǔn)確把握原詩(shī)的思想精髓、才能將其忠實(shí)地傳遞給譯入語(yǔ)讀者。其二,原作思想精髓的忠實(shí)傳遞必須借助巧妙的遣詞才能得以實(shí)現(xiàn)。其三,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該采用行之有效的策略來(lái)彌補(bǔ)譯入語(yǔ)讀者對(duì)異質(zhì)文化意象認(rèn)識(shí)的缺陷。本文所列舉的24種中外譯作中有許多忠實(shí)于原詩(shī)的上等佳作,其譯者通過(guò)巧妙的遣詞營(yíng)造了濃郁的思鄉(xiāng)氛圍。但筆者總覺(jué)得缺乏對(duì)“明月”意象的必要的解釋?zhuān)菀讓?dǎo)致譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生費(fèi)解和誤讀。所以,如果在譯作后附上“明月”意象思鄉(xiāng)內(nèi)涵的注釋?zhuān)ノ男Ч隙ǜ谩F┤?,“Notes:In traditional Chinese culture,the moon is a symbol of homesickness.Therefore,seeing the moon,the poet misses his hometown.”當(dāng)然,注釋里“思故鄉(xiāng)”的英譯遣詞可以與譯作內(nèi)風(fēng)格保持一致。“譯作+注釋”的古詩(shī)詞翻譯模式,可以消除譯入語(yǔ)讀者對(duì)異質(zhì)文化的隔膜,獲得與源語(yǔ)文化讀者相近的互文感受。

        4.0 討論

        第一,通過(guò)對(duì)《靜夜思》原作和英譯作中“明月”意象的互文性分析與解讀,不難發(fā)現(xiàn)中外作品中含有錯(cuò)綜復(fù)雜的多元內(nèi)外互文關(guān)系,眾多的內(nèi)外互文關(guān)系相互交織,形成“龐大”的互文網(wǎng)絡(luò)。原詩(shī)中和同一英譯作中的“明月光—明月—思故鄉(xiāng)”構(gòu)成內(nèi)互文性指涉;原詩(shī)中的“明月”與李白其他的詠月詩(shī)以及其他詩(shī)(詞)人的詠月作品形成外互文性指涉;不同英譯作彼此之間也構(gòu)成外互文性指涉關(guān)系。有學(xué)者曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“原文‘寄生'于譯文,譯文是原文的傳承”(陳盼,2012:96),筆者在此互文應(yīng)用為:原詩(shī)寄生于譯作,譯作是原詩(shī)的傳承,原詩(shī)與譯作以及不同譯作之間相互指涉、相互滲透,形成豐富的外互文性指涉關(guān)系。當(dāng)然,同一英譯中并存著大量的內(nèi)互文信息?!鹅o夜思》原作本身除“明月”意象指涉之外還包含著其他豐富的內(nèi)互文關(guān)系,由于與本文主題無(wú)太大關(guān)聯(lián),在此不一一贅述。

        第二,由于譯者對(duì)源語(yǔ)文化認(rèn)知和審美的差異,其譯作的著眼點(diǎn)往往會(huì)有所不同。并且,由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化的差別,譯者為了迎合譯入語(yǔ)讀者的可接受度和審美觀念,常常會(huì)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)造性的有意誤譯。著眼點(diǎn)的偏離和新奇的誤譯雖然賦予了原詩(shī)新的生命、促進(jìn)了異質(zhì)文化間的碰撞與交流,但卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)“明月”意象、不能忠實(shí)表達(dá)原詩(shī)的思想和精髓。因此,譯者必須具備源語(yǔ)和譯入語(yǔ)雙重文化修養(yǎng),再加上巧妙的遣詞和明確的意象注釋?zhuān)拍茏g出既忠實(shí)于原文、又能向譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)信息的互文性佳作。

        第三,迄今為止,《靜夜思》的英譯作近60種。隨著時(shí)間的推移,相信會(huì)有更多的譯作問(wèn)世。譯者不斷地推陳出新,期間往往會(huì)互文借鑒其他譯者的作品(不在本文里詳細(xì)論述)。正如菲利普·索列爾斯(Philippe Sollers)所說(shuō)的:“每一篇文本都聯(lián)系著若干篇文本,并且對(duì)這些文本起著復(fù)讀、強(qiáng)調(diào)、濃縮、轉(zhuǎn)移和深化的作用。”(轉(zhuǎn)引自薩莫瓦約,2003: 4)《靜夜思》的英譯作也不例外。正因?yàn)榛ノ慕梃b,才不斷催生新的譯作,新舊譯作不斷碰撞迸發(fā)出耀眼的火花。所有譯作形成了緊密的外互文關(guān)系。

        5.0 結(jié)語(yǔ)

        《靜夜思》是借月思鄉(xiāng)的千古佳作,詩(shī)中的“明月”意象在不同語(yǔ)際間的傳遞研究已逐步被中外譯者和學(xué)者所關(guān)注。準(zhǔn)確傳遞“明月”意象,以保留原詩(shī)思鄉(xiāng)主題的核心是譯者必須具備雙重文化修養(yǎng),載體在于巧妙的遣詞和明確的意象注釋。從內(nèi)外互文性視角對(duì)《靜夜思》原作和英譯作中的“明月”意象進(jìn)行解讀、分析與探討,能夠促進(jìn)宏觀互文性理論與微觀互文式翻譯的聯(lián)系和整合。

        [1]Burton,W.The Pleasure of Translating[R].At Donald Keene Center of Japanese Culture,2001.

        [2]Hatim,B.&I.Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.

        [3]陳盼.西方文論與翻譯研究關(guān)鍵詞之互文性[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,(7):96-97.

        [4]鄧國(guó)光,曲奉先.中國(guó)歷代詠月詩(shī)詞全集[M].鄭州:河南文藝出版社,2003.

        [5]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒譯.天津:天津人民出版社,2003.

        [6]魯天智.李白詩(shī)歌創(chuàng)作主體及創(chuàng)作客體的自然性小議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(8):117-118.

        [7]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        Intertextual Analysis of the Moon Imagery in the Original and English Versions of Nostalgia

        LI Zheng-ya
        (Yancheng Institute of Health Science,Yancheng 224005,China)

        The combination of the Intertextuality Theory and translation studies is a new topic in the field of translation.With the increasingly frequent exchanges between Chinese and Western cultures,the study of intertextual translation is becoming more and more dynamic.The translation of ancient Chinese poetry is a complex and dynamic process of intertextual analysis.From the perspectives of intratextuality and extratextuality,this paper analyzes and discusses the intertextual“Moon”imagery in the original poem,Nostalgia and its various English versions.The core on which accurate transfer of the moon imagery relies is the translators'mastery of dual cultures and ability to convey the poem's original essence via clever choice of words and necessary notes.What the paper has attempted to do is to embody the macro Intertextuality Theory in micro intertextual operation and circulation interpretation,and also to be beneficial to integration of translation theories and practice.

        intratextuality;extratextuality;the“Moon”imagery;translation

        I046

        A

        1002-2643(2014)04-0105-05

        2013-06-10

        本文為江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目“互文性翻譯新探究”(項(xiàng)目編號(hào):2014SJB755)和江蘇省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃專(zhuān)項(xiàng)課題“互文性翻譯理論和應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):C-b/2013/03/012)的階段性研究成果。

        李正亞(1973-),女,漢族,江蘇鹽城人,外語(yǔ)部主任,副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
        重點(diǎn):論述類(lèi)文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類(lèi)文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        国产香蕉尹人综合在线观| 欧美老肥婆牲交videos| 国产精品久久777777| 久久亚洲av永久无码精品| 91情侣在线精品国产免费| 日本啪啪视频一区二区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产成人精品一区二区三区免费| 亚洲AV永久天堂在线观看| 精品少妇一区二区三区四区| 国产精品一区二区三区自拍| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 最新精品亚洲成a人在线观看| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 精品亚洲第一区二区三区| 粗大猛烈进出白浆视频 | 国产自产精品露脸刺激91在线| 在线日本高清日本免费| 精品国产一区二区三区不卡在线| 亚洲色国产欧美日韩| 岛国成人在线| 激情乱码一区二区三区| 91中文人妻熟女乱又乱| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 91精品啪在线观看国产18| 我也色自拍俺也色自拍| 欧美性高清另类videosex| 藏春阁福利视频| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 老女人下面毛茸茸的视频| 蜜臀av999无码精品国产专区| 国产主播福利一区二区| 中文字幕中乱码一区无线精品| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 国产精品久久久久av福利动漫| 男人天堂av在线成人av| 午夜少妇高潮在线观看视频| 免费看男女做羞羞的事网站| 最新69国产成人精品视频免费| 男女性搞视频网站免费| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃|