王祖友
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南焦作 454001)
翻譯學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)聯(lián)姻
——評(píng)許建忠新著《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》
王祖友
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南焦作 454001)
跨學(xué)科研究不是一門學(xué)科在另一門學(xué)科中的簡單應(yīng)用,而是當(dāng)這門學(xué)科在尋求自身突破和發(fā)展時(shí)需要和其他學(xué)科相互融合以尋找突破點(diǎn)、新的生長點(diǎn)的應(yīng)用。許建忠教授2014年3月在國防工業(yè)出版社出版的《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》,力圖從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討翻譯作為一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的特點(diǎn)、問題和規(guī)律。作者以歷史視野將翻譯放在社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展、商業(yè)運(yùn)作的各個(gè)維度上加以考察和探索,提出了發(fā)人深省的觀點(diǎn)和見解。
跨學(xué)科研究;《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》
跨學(xué)科研究不是一門學(xué)科在另一門學(xué)科中的簡單應(yīng)用,而是當(dāng)這門學(xué)科在尋求自身突破和發(fā)展時(shí)需要和其他學(xué)科相互融合以尋找突破點(diǎn)、新的生長點(diǎn)的應(yīng)用。也就是說,跨學(xué)科的結(jié)果,不是分散了創(chuàng)造主體的才智和精力,而是給他們帶來了相映生輝的悟性和敏銳的思維能力。
在現(xiàn)代翻譯學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的半個(gè)多世紀(jì)里,一直沒有停止以相關(guān)學(xué)科的視角審視翻譯活動(dòng)或運(yùn)作,這是翻譯研究的跨學(xué)科性的重要體現(xiàn)。翻譯學(xué)者對翻譯實(shí)踐的考察和思考呈現(xiàn)出多視角多維度的態(tài)勢,翻譯不再是單純的、孤立的語言操作,而是特定社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教背景下不同社會(huì)群體間的信息溝通和文化交流事件。翻譯與哲學(xué)、翻譯與美學(xué)、翻譯與語言學(xué)、翻譯與歷史學(xué)、翻譯與社會(huì)學(xué)、翻譯與心理學(xué)、翻譯與認(rèn)知學(xué)、翻譯與文化學(xué)、翻譯與宗教學(xué)、翻譯與生態(tài)學(xué)、翻譯與地理學(xué)、翻譯與倫理學(xué)、翻譯與思維學(xué)、翻譯與語料庫等方面的交叉研究已取得較為豐碩的成果,為翻譯學(xué)科的建設(shè)奠定了基礎(chǔ),為其學(xué)科發(fā)展提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。
天津理工大學(xué)外國語學(xué)院許建忠教授就是翻譯跨學(xué)科研究領(lǐng)域的姣姣者之一。2014年3月在國防工業(yè)出版社出版的《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》,是其繼2009年在中國三峽出版社出版《翻譯生態(tài)學(xué)》、2010年在黑龍江人民出版社出版《翻譯地理學(xué)》之后的又一力作,力圖從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討翻譯作為一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的特點(diǎn)、問題和規(guī)律?!斗g經(jīng)濟(jì)學(xué)》以全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現(xiàn)象以經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角進(jìn)行剖析和闡釋,從理論上揭示翻譯經(jīng)濟(jì)的客觀規(guī)律,并結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際探討翻譯經(jīng)濟(jì)中的突出問題。作者以歷史視野將翻譯放在社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展、商業(yè)運(yùn)作的各個(gè)維度上加以考察和探索,提出了發(fā)人深省的觀點(diǎn)和見解。在全球一體化的今天,在翻譯和經(jīng)濟(jì)高度交融的今天,頗具應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。
翻譯與經(jīng)濟(jì)是一對雙胞胎,在歷史的長河中,兩者既相互區(qū)別又相互依存,推動(dòng)了人類社會(huì)及人類文明的發(fā)展。第一章緒論中,作者不但根據(jù)歷史事實(shí)論述了翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)關(guān)系,探討了翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究方法及其研究意義和作用,而且對翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)進(jìn)行了定義:翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)是翻譯學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)相互滲透的結(jié)果,具體地說,就是將翻譯及其經(jīng)濟(jì)因素相聯(lián)系,將翻譯學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象,力求打破“決定論”的研究模式,從一個(gè)全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。他強(qiáng)調(diào)不但從理論上揭示翻譯經(jīng)濟(jì)的客觀規(guī)律,而且密切結(jié)合國內(nèi)外實(shí)際,立足于闡明翻譯經(jīng)濟(jì)中的種種問題。(許建忠,2014:15)①作者認(rèn)為,雖然翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)還是個(gè)較新的術(shù)語,但他相信,隨著翻譯和經(jīng)濟(jì)事業(yè)的發(fā)展以及翻譯與經(jīng)濟(jì)研究的深入,翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)必將顯示出其跨學(xué)科優(yōu)勢和強(qiáng)大生命力,展示出其蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。
“翻譯經(jīng)濟(jì)的本質(zhì)”一章論及翻譯經(jīng)濟(jì)的本質(zhì)特征:1)認(rèn)為翻譯的產(chǎn)生,有其根深蒂固的經(jīng)濟(jì)根源,因?yàn)槿魏我粋€(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化要發(fā)展,繞過翻譯是萬萬不能的;2)通過回顧中國翻譯的歷史和作用、對中國翻譯史歷史演進(jìn)三階段的時(shí)間劃分,以及對翻譯從古至今的尷尬地位的分析,認(rèn)為翻譯是一種受利益、興趣驅(qū)動(dòng)的人類活動(dòng);3)既然翻譯是經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,那翻譯既是投資(因?yàn)槠溆谢貓?bào))也是商品(因?yàn)槠溆袃r(jià)值和使用價(jià)值);4)譯者是生產(chǎn)者,讀者是消費(fèi)者,生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間是翻譯服務(wù)合同關(guān)系。作者指出翻譯是產(chǎn)業(yè),產(chǎn)業(yè)當(dāng)然有投入產(chǎn)出,翻譯作品是產(chǎn)品,譯者是生產(chǎn)者,讀者或用戶則是消費(fèi)者。生產(chǎn)與消費(fèi)相互促進(jìn),依市場規(guī)律運(yùn)作,提升翻譯質(zhì)量,促成翻譯產(chǎn)業(yè)體系的良性發(fā)展,這是一個(gè)社會(huì)文化軟實(shí)力的具體表現(xiàn)。
第三章“商業(yè)化翻譯的性質(zhì)”認(rèn)為必須關(guān)注翻譯成本核算與控制以及經(jīng)濟(jì)效益。翻譯效益可分為內(nèi)部經(jīng)濟(jì)效益和外部經(jīng)濟(jì)效益。前者指翻譯領(lǐng)域中投入與產(chǎn)出對比,后者則指翻譯給生產(chǎn)部門及社會(huì)所帶來的效益。翻譯的經(jīng)濟(jì)效益說明消耗與成果的對比關(guān)系,以及翻譯產(chǎn)品是否適銷對路和滿足社會(huì)需求等問題。作者認(rèn)為,必須建立翻譯市場的競爭機(jī)制,規(guī)范翻譯職業(yè)道德。
提高經(jīng)濟(jì)效益首先要解決翻譯經(jīng)濟(jì)的規(guī)模問題,第四章“翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)”提出了考察翻譯企業(yè)規(guī)模的三種方法,即二次函數(shù)法、翻譯生產(chǎn)函數(shù)法和適者生存法,以及規(guī)模的合理控制機(jī)制,并認(rèn)為,翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成要注重翻譯資源充分而適當(dāng)?shù)睦?,在?guī)模擴(kuò)大的同時(shí)保證一定的經(jīng)濟(jì)效益。
第五章“翻譯產(chǎn)業(yè)”指出,要確立翻譯產(chǎn)業(yè)觀,翻譯產(chǎn)業(yè)是一種為社會(huì)提供生產(chǎn)性勞務(wù)的特殊產(chǎn)業(yè);翻譯產(chǎn)業(yè)是對國民經(jīng)濟(jì)具有先導(dǎo)性和全局性的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。本章從翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀、布局、規(guī)劃和競爭等諸多方面詳細(xì)探討了翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的方向和原則。這對翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展頗具現(xiàn)實(shí)意義。
全球化的背景下中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來了新機(jī)遇,但是由于市場、法律、服務(wù)等方面原因,依然存在諸多問題?!胺g經(jīng)濟(jì)管理”一章認(rèn)為,要解決這些問題,首先政府有關(guān)部門應(yīng)該大力支持翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,教育部門要采用現(xiàn)代化翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)合格翻譯人才,翻譯企業(yè)也要加強(qiáng)合作,實(shí)現(xiàn)規(guī)模經(jīng)營;其次,翻譯企業(yè)要建立一個(gè)完善的翻譯企業(yè)管理體制、有效的管理團(tuán)隊(duì)和確定一個(gè)高效的翻譯流程,如在與客戶合作的過程中,依據(jù)客戶的要求,穩(wěn)定項(xiàng)目的進(jìn)展,確保計(jì)劃的靈活性,制定緊急解決措施等。
我們處在全球經(jīng)濟(jì)化這樣一個(gè)大環(huán)境中,我們只能認(rèn)識(shí)它、順應(yīng)它、利用它。第七章“翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的全球化時(shí)代特征”認(rèn)為,翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)研究亦是如此,必須順應(yīng)全球化的大潮,積極主動(dòng)地融入世界,與世界接軌,在翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)中求生求勝,方可保證翻譯經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
讀完該作,以下幾點(diǎn)印象深刻。首先是其敢為人先的開拓精神。近幾十年來,人們已經(jīng)習(xí)慣于學(xué)習(xí)外國的翻譯理論,而對具有中國特色的翻譯理論的挖掘較少。許建忠教授對此具有清醒的認(rèn)識(shí),他身體力行,從上個(gè)世紀(jì)90年代就開始在國外發(fā)表具有中國特色的翻譯研究論文(如TCM Translation:An Analysis of the Principles、Retranslation:Necessary or Unnecessary、Training Translators in China、Foreignization or Domestication:Translators'Conscious Activity、Where Does the Cultural School go?、Poetic Dialogue Analysis of Chinese-English Poetry Translation等)和書評(píng)(不但對中國出版的著作同時(shí)也對國外出版的英文著作加以評(píng)論,以彰顯中國學(xué)者在國際翻譯論壇上的話語權(quán)),尤其是把一些比較典型的中國論著以書評(píng)的方式介紹給國際讀者,迄今為止,已向外推介國內(nèi)出版的專著36部。近年來,他又以敏銳的學(xué)術(shù)視角和洞察力先后出版了《翻譯生態(tài)學(xué)》和《翻譯地理學(xué)》。這兩部著作出版后,引起國內(nèi)外讀者的廣泛興趣,The Translator(2009年第2期和2011年第2期)、Perspectives:Studies in Translatology (2011年第1期和第2期)、Target(2011年第2期和2012第2期)、《中國科技翻譯》(2009年第4期)、Translation (2011年1-2期)、《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》(2011年3月24日)等國內(nèi)外報(bào)刊紛紛發(fā)表書評(píng),足見其影響的廣泛性。筆者相信,《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》的出版,也定會(huì)引起國內(nèi)外學(xué)界的廣泛關(guān)注和極大興趣,因?yàn)樗谴祟愌芯康拈_山之作,開辟了一個(gè)嶄新的跨學(xué)科研究領(lǐng)域。
第二是其論證的確切性。該書為說明一個(gè)問題,常常會(huì)引用具體事例加以論證,除間接引用外,直接引用的也不少。如為了論證經(jīng)濟(jì)對具體翻譯行為的影響,該書曾直接引用“翻譯也為糧草謀——以包天笑為例從經(jīng)濟(jì)角度談晚晴翻譯”一文的部分片段,說明從經(jīng)濟(jì)角度看:“晚清稿費(fèi)制度與著作權(quán)法律意識(shí)建立意義重大,保障了小說的作者與譯者可獲得一定甚至是豐厚的稿酬,從而驅(qū)使大批士人參與創(chuàng)作和翻譯小說,為我國的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯事業(yè)的發(fā)展起到很大推動(dòng)作用。”(P10)再如,在“翻譯企業(yè)的翻譯質(zhì)量管理”一節(jié)里強(qiáng)調(diào)應(yīng)確定一個(gè)高效的翻譯流程,就直接對“上?;圮幏g有限公司翻譯質(zhì)量控制流程”和“上海匯通翻譯有限公司的翻譯業(yè)務(wù)流程圖”(P129-130)加以引用。
第三是其附錄的實(shí)用性。為了體現(xiàn)翻譯經(jīng)濟(jì)研究的特點(diǎn),特把相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和文獻(xiàn)以附錄的形式附于書后,以方便讀者查閱和參考。這些附錄包括:《翻譯工作者憲章》、《翻譯服務(wù)規(guī)范》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法》、《翻譯稿件的計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)》、《現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(試行)》、《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》、某翻譯公司《譯員翻譯規(guī)范》、翻譯合同樣本等。
第四是其對翻譯跨學(xué)科研究具有拋磚引玉的促進(jìn)作用?!霸谖磥淼难芯恐校灰渌麑W(xué)科的理論有利于翻譯學(xué)的研究,研究者都應(yīng)對其他進(jìn)行整合,利用多種研究手段達(dá)到翻譯理論和方法的更新,以取得更深入的研究成果?!?侯影,2014:111)該書以其新的視野、新的思路、新的方法,對翻譯和經(jīng)濟(jì)的研究和發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義,對翻譯理論與實(shí)踐研究具有開拓領(lǐng)域、啟迪思維的積極作用,具體表現(xiàn)如下: 1)以整體論與系統(tǒng)論對翻譯經(jīng)濟(jì)的各種因素進(jìn)行全面聯(lián)想的思考,發(fā)現(xiàn)和解決翻譯經(jīng)濟(jì)在宏觀與微觀上的失誤;2)從翻譯經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)的視角考察翻譯的結(jié)構(gòu)和功能,主動(dòng)地調(diào)控翻譯經(jīng)濟(jì)內(nèi)外部的平衡;3)以翻譯經(jīng)濟(jì)研究為指導(dǎo),優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,規(guī)劃布局翻譯的軟硬件環(huán)境,以提高翻譯的效率和翻譯公司的有效運(yùn)轉(zhuǎn);4)運(yùn)用翻譯經(jīng)濟(jì)的原理和規(guī)律,深入洞察翻譯經(jīng)濟(jì)的本質(zhì)及其運(yùn)行機(jī)制,更好地發(fā)揮翻譯經(jīng)濟(jì)的多維效益;5)將經(jīng)濟(jì)意識(shí)整合到翻譯的全過程中去,促使翻譯與社會(huì)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的轉(zhuǎn)變;6)通過初步構(gòu)建翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué),引發(fā)學(xué)者對這一話題的興趣;拋磚引玉,引發(fā)學(xué)界對跨學(xué)科研究的進(jìn)一步思考。(P21)
筆者在閱讀過程中,也發(fā)現(xiàn)一些缺陷,可謂白璧微瑕,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是體系還有待完善,內(nèi)容還有待于豐富。翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)是個(gè)大課題,而該作只是探討了翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的一部分或者說大部分內(nèi)容,并未囊括翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的全部。也就是說,作者基于翻譯理論和經(jīng)濟(jì)學(xué)理論勾勒出翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的大體框架,具體層面的研究仍有待于后續(xù)研究者填充和豐富。就研究而言,該作的體系和內(nèi)容還不細(xì)致,比如沒有探討“翻譯生產(chǎn)”、“翻譯需求、供給和均衡”、“翻譯消費(fèi)”、“翻譯市場”、“翻譯投資”、“翻譯經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略”等話題,或者是雖有涉獵但研究還不深入。而這些卻正是翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)研究所不可或缺的。
二是有些概念還沒有厘定清楚,比如在第一章中,提及翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)概念時(shí),筆者認(rèn)為有必要將翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)(Translation Economics)與經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯(economics translation)的概念相區(qū)別;第二章中論及“讀者是消費(fèi)者”一處,筆者認(rèn)為可以更加具體到“目標(biāo)讀者”,因?yàn)榉g是有目標(biāo)讀者的,對源語讀者來說意義不是很大。
三是文中有一些基本錯(cuò)誤。如下面一段話:“19世紀(jì)德國學(xué)者Schleiermacher提出的兩種翻譯方法是:譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這是對歸化和異化翻譯的早期解釋?!?P11)其最后一句似乎應(yīng)改成“這是對異化和歸化翻譯的早期解釋?!钡?22頁倒數(shù)第4段末行,“創(chuàng)新智能”似乎應(yīng)該為“創(chuàng)新職能”。另外,書中曾引用田傳茂、丁青(2004)的論文,可書后的參考文獻(xiàn)卻找不著相關(guān)文獻(xiàn)。
翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,某種意義上是翻譯學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)的聯(lián)姻的產(chǎn)兒,這個(gè)新生兒會(huì)吸引更多的人投入到這項(xiàng)研究中去,把此項(xiàng)研究做大做強(qiáng)。另一方面,應(yīng)加強(qiáng)調(diào)研,建立有效的人才培養(yǎng)和使用機(jī)制,借鑒國外譯介本國文化及國際商貿(mào)文化交流的成功經(jīng)驗(yàn),打通銷售渠道,拓寬國際市場,迎來我國翻譯產(chǎn)業(yè)新的發(fā)展。盡管該書還有缺陷,但她同其姊妹篇《翻譯生態(tài)學(xué)》和《翻譯地理學(xué)》一起,為中國本土翻譯理論的崛起開了個(gè)好頭,也為中國翻譯理論在世界翻譯舞臺(tái)上爭取應(yīng)有的地位做出了一定的貢獻(xiàn)。
注釋:
①下文引用此書處只標(biāo)注頁碼。
[1]侯影.應(yīng)實(shí)際之需立特色譯論——評(píng)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》[J].山東外語教學(xué),2014,(1):108-111.
[2]許建忠.翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
The Marriage between Translatology and Economics—On Xu Jianzhong's New Book Translation Economics
WANG Zu-you
(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454001,China)
Inter-disciplinary study is an application by blending a discipline into others in search of breakthrough and new growing points when a discipline needs break out of its own mold and seeks development rather than a simple application of one discipline to another.Professor Xu Jianzhong published Translation Economics in the National Defense Industry Press in March,2014,trying to explore and analyze the characteristics,existing problems and rules in translation from the perspective of economics.With a broad historical vision,Prof.Xu has put forward some very thought-provoking views and ideas by examining and exploring translation within the multiple dimensions of the development of social productivity and business operation.
Inter-disciplinary study;Translation Economics
H059
A
1002-2643(2014)04-0110-03
2014-05-10
本文為河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“中國當(dāng)代譯者生態(tài)調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):132400411231)成果之一。
王祖友(1968-),男,漢族,安徽馬鞍山人,教授,文學(xué)博士。研究方向:美國文學(xué)和文學(xué)翻譯。