王麗萍
文言翻譯題不僅考查考生對(duì)實(shí)詞、虛詞、詞類活用和特殊句式的掌握,也考查考生對(duì)文意的理解以及現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)能力。下面就文言文翻譯“三步法”進(jìn)行探討。
首先,通讀原文,整體把握。把要翻譯的文句放到原文中去,正所謂“字不離句,句不離段”,然后讀幾遍,意思自然就明白了。
例如,2010 年江蘇省高考語(yǔ)文11 題(2),“使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也”。句中關(guān)鍵詞語(yǔ)“其”,或虛或?qū)?。若不“回歸”原文,觀其大略,則很難翻譯準(zhǔn)確;反之,結(jié)合本段大意“妻子安貧樂道,治家有方,善于相夫教子”,則很容易聯(lián)想到“而余亦悔其隨而不能極夫游之樂也”的典型例句。“其”譯為“我(自己)”。整句話譯為:“讓我不因?yàn)樨?cái)富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對(duì)我的幫助吧。”
其次,細(xì)讀文句。通過細(xì)讀文句來(lái)了解句子的成分,分清主謂賓,判斷有無(wú)特殊的文言句式,并且根據(jù)分值推測(cè)文句中有哪些關(guān)鍵詞。
例如:2010 年江蘇省高考語(yǔ)文11 題中(1),“斂以嫁時(shí)之衣,甚矣吾貧可知也”。句子成分為“殮+以嫁時(shí)之衣(介賓結(jié)構(gòu)后置),甚矣吾貧(主謂倒裝)+可知也”。整句話譯為:“用出嫁時(shí)的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了?!?/p>
把文言詞語(yǔ)及句式轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和句式。采用“一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)”的直譯方法,要達(dá)到原文中每一文言詞都有“著落”,答案中每一現(xiàn)代詞都有“來(lái)歷”的要求。采用常規(guī)的“六字法”來(lái)翻譯。
用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞替換相應(yīng)的古文中的單音節(jié)詞,包括虛詞也要有著落,千萬(wàn)不可隨意丟掉。如上題中“殮”譯為“入棺”,“嫁”譯為“出嫁”,“窮”譯為“貧窮”等。
古文中的人名、地名、朝代官名、禮俗習(xí)慣等專有名詞要留下。如2010 年全國(guó)卷(Ⅰ)11題(1),“會(huì)元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎”?!懊撁摗?、“王”、“祎”就是人名,不要翻譯。
增補(bǔ)句子省略的成分。省略句式要“補(bǔ)”?!把a(bǔ)”就是要補(bǔ)出文言文中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介賓短語(yǔ)等。翻譯中,要用括號(hào)注明省略成分,顯示專業(yè)性。如2010 年廣東卷翻譯題(2),“今天以授予,不可失也”中“以”的后面省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上“居庸關(guān)”并且用括號(hào)注明。參考答案為:“而今上天把(居庸關(guān))授予我們,不可以(再)丟失。”
調(diào)整倒裝句的語(yǔ)序。把倒置的成分調(diào)整過來(lái)。如2010 年江蘇卷11 題(1),“斂以嫁時(shí)之衣,甚矣吾貧可知也”中“以嫁時(shí)之衣”為介賓結(jié)構(gòu)后置,“甚矣吾貧”為主謂倒裝,翻譯時(shí)均要調(diào)整語(yǔ)序。
刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒有實(shí)在意義的或在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的虛詞,通常是句首語(yǔ)氣詞、音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)助詞和個(gè)別連詞等。如2010 年湖北卷翻譯題(3),“茍知一時(shí)之不為盜,而不知終身驕惰而竊食也”。句中“之”是主謂之間取消句子獨(dú)立性的助詞,應(yīng)刪去不譯。整句話譯為:“但是如今當(dāng)官的不是這樣,只是處理公文、辦理政務(wù)罷了?!?/p>
在無(wú)法直譯的情況可以適當(dāng)變通,尤其是存在修辭現(xiàn)象的詞句。如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭方式,一般不宜直譯,應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行意譯。如2010 年全國(guó)卷(Ⅰ)11 題(2),“天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭(zhēng)明邪”中“爝火馀燼”、“日月”就是使用比喻修辭,分別翻譯為“就像微火殘灰一樣的(元朝)、“像太陽(yáng)月亮一樣的(明朝)”。
連即連綴成文。在把文言詞句轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞句后,要把這些詞語(yǔ)連綴成符合語(yǔ)法規(guī)范的句子。就是把實(shí)詞、虛詞和句意揣摩的結(jié)果,再回歸到相關(guān)語(yǔ)段,遵循“信達(dá)雅”的原則整體貫通,連綴成句。這當(dāng)中不可忽略特殊句式。
例如2010 年江蘇卷11 題(3),“君所交皆一時(shí)賢雋,今與是人飲而歡耶”。一一對(duì)應(yīng)為:“君(您)所交(所交往的)皆(都是)一時(shí)(當(dāng)今)賢雋(品德高尚、才能杰出的人),今(現(xiàn)在)與是人(這種人)飲而歡(取樂)耶(句末語(yǔ)氣詞,表疑問或反問)?”最后連綴成文為:“您所交往的都是當(dāng)今品德高尚、才能杰出的人,現(xiàn)在竟與這種人喝酒取樂了?”
總之,文言文翻譯,要“讀”,初知全文大意,把握文意的傾向性,詳知譯句上下文的含義,審視句子特點(diǎn);要“譯”,以“換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)、變”的“六字法”為抓手,逐字對(duì)應(yīng)翻譯;要“連”,以特殊句式為主干,把文言詞匯對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代詞匯組合進(jìn)去,連綴成文。最終形成語(yǔ)意準(zhǔn)確、文從字順、規(guī)范明了的符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的白話文。