余飛英
本地化與翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新
余飛英
闡述了本地化行業(yè)發(fā)展和人才需求,分析本地化對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)的啟示作用,提出了翻譯教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)模式的創(chuàng)新措施,試圖通過教學(xué)模式的創(chuàng)新,探索出本地化翻譯教學(xué)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的有效途徑。
本地化;翻譯教學(xué)模式;創(chuàng)新
本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)將本地化定義為“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以應(yīng)對(duì)不同市場(chǎng)間差異的過程?!盵1]。本地化致力于推動(dòng)企業(yè)和產(chǎn)品全球化,適應(yīng)用戶的功能要求,消除語言和文化障礙,以提供高質(zhì)量的商品和服務(wù),而為世界各地的消費(fèi)者提供更多的選擇和更好的質(zhì)量。[2]
1.1 本地化行業(yè)的發(fā)展
1993年我國(guó)本地化行業(yè)破土,但當(dāng)時(shí)軟件種類稀少,本地化服務(wù)僅限于軟件的英譯中翻譯、術(shù)語管理和產(chǎn)品手冊(cè)桌面排版,本地化行業(yè)流程和技術(shù)處于起步階段。從1995年到2002年,國(guó)際知名的本地化公司打入中國(guó)市場(chǎng),如美國(guó)ALPNet(奧立)、德國(guó)翻譯技術(shù)開發(fā)商塔多思(Trados)公司在北京成立辦事處。國(guó)內(nèi)本地化行業(yè)也在這一時(shí)期快速發(fā)展,一線城市出現(xiàn)了知名的本地化公司,如:北京博彥科技股份有限公司、文思海輝技術(shù)有限公司、深圳艾朗科技有限公司等。2003年到2004年,國(guó)內(nèi)一些本地化公司的業(yè)務(wù)出現(xiàn)很大轉(zhuǎn)變,逐步向外包服務(wù)商轉(zhuǎn)型,另一些本地化公司向多語種本地化服務(wù)商邁進(jìn)。
1.2 本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)人才的需求
據(jù)LISA統(tǒng)計(jì),全球每年本地化行業(yè)的市場(chǎng)需求至少可達(dá)200億美元左右。我國(guó)本地化服務(wù)每年的市場(chǎng)產(chǎn)值為300億元人民幣。由于語言服務(wù)行業(yè)出現(xiàn)的服務(wù)分工多樣化、精細(xì)化趨勢(shì)導(dǎo)致語言服務(wù)人才市場(chǎng)出現(xiàn)“結(jié)構(gòu)性失衡”,即低端的口筆譯市場(chǎng)供大于求,而高端市場(chǎng),如本地化服務(wù)、翻譯項(xiàng)目管理、文化及科技產(chǎn)品的外譯、會(huì)議口譯(同聲傳譯)等則供不應(yīng)求。研究表明,翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)譯審、專家級(jí)高級(jí)翻譯是我國(guó)服務(wù)業(yè)的急需人才,與本地化服務(wù)相關(guān)的技術(shù)寫作人員、技術(shù)經(jīng)理、文檔排版員、多媒體工程師等市場(chǎng)缺口也很大。[3]
本地化翻譯與非本地化翻譯的主要差異在于,非本地化翻譯通常是在原文完成后進(jìn)行,而本地化翻譯(尤其是軟件本地化)經(jīng)常是要委托產(chǎn)品和不同的本地化語言版本同步上市。[4]
本地化與翻譯的關(guān)系業(yè)界也存在不同的看法:有學(xué)者認(rèn)為本地化是翻譯范圍的擴(kuò)展,是運(yùn)用電子技術(shù)對(duì)不同的文本類型改編;也有學(xué)者認(rèn)為本地化譯者更重視譯后的改編和設(shè)計(jì),更多地考慮目標(biāo)市場(chǎng)的語言文化。無論何種看法,都說明了翻譯行業(yè)的分工越來越細(xì),本地化成為了翻譯教育的重要組成部分。在加拿大、美國(guó)等一些高校已經(jīng)在近幾年課程設(shè)置中系統(tǒng)地開設(shè)本地化課程。如美國(guó)肯特州立大學(xué)施里夫教授的軟件本地化課程主要是介紹軟件、網(wǎng)頁其它電子文檔的本地化和國(guó)際化概念和技術(shù),其具體課程內(nèi)容包括:本地化市場(chǎng)和過程簡(jiǎn)介;與本地化相關(guān)的主題介紹(軟件、網(wǎng)站、文化等);本地化工作者的軟件和工程項(xiàng)目概念介紹;本地化工作者的工具(包括翻譯記憶、機(jī)器翻澤、掃描等工具的使用);軟件國(guó)際化和本地化(偏重操作);網(wǎng)站本地化(偏重操作);本地化質(zhì)量檢測(cè);本地化和國(guó)際化項(xiàng)目管理;本地化和國(guó)際化展望。從以上課程設(shè)置可以看出,教授該課教師幫助學(xué)生了解行業(yè)運(yùn)作過程、標(biāo)準(zhǔn)、有用的技術(shù)操作等一些實(shí)用概念,這至少給我們翻譯教學(xué)以下幾點(diǎn)啟示:1)翻譯教學(xué)只單純以培養(yǎng)文學(xué)翻譯為主已很難應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)的需求;2)翻譯教學(xué)過程概念中媒介和技術(shù)的含量越來越高;3)翻譯教學(xué)必須走出課堂,實(shí)現(xiàn)校企合作,學(xué)校與行業(yè)的緊密聯(lián)系成為必然,合作平臺(tái)有待快速建立;4)具有本地化翻譯技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)的師資急需規(guī)模性地培養(yǎng)。
國(guó)外高校近10年來也陸續(xù)開設(shè)本地化翻譯課程,如愛爾蘭萊姆瑞克大學(xué)設(shè)立的“軟件本地化力學(xué)碩士學(xué)位”(Master of Science in Software Localization),是全球第一個(gè)本地化碩士學(xué)位點(diǎn)。加拿大蒙特利爾大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院2003年起開設(shè)了本地化證書項(xiàng)目,該項(xiàng)目包括23門專業(yè)課程。美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院開設(shè)“翻譯本地化管理碩士”(Translation&Localization Management)專業(yè)學(xué)位點(diǎn)。我國(guó)到2012年,全國(guó)已有159所大學(xué)開設(shè)MTI翻譯碩士專業(yè)。天津南開大學(xué)成為國(guó)內(nèi)第一所開設(shè)“本地化翻譯”MTI課程的大學(xué),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院等也相繼開設(shè)了“本地化翻譯”課程,但相對(duì)于本地化翻譯市場(chǎng)來說,課程的開設(shè)規(guī)模和力度還需加大。其中改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,在教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容上創(chuàng)新,是現(xiàn)階段解決翻譯教學(xué)與行業(yè)市場(chǎng)脫節(jié)的良好途徑和嘗試。
3.1 翻譯教育思想和理念創(chuàng)新
大部分翻譯教師畢業(yè)于外語專業(yè),很少有在語言服務(wù)企業(yè)歷練的過程,他們對(duì)于信息時(shí)代翻譯技術(shù)的流程和環(huán)節(jié)以及這些技術(shù)的掌握感到生疏,翻譯教學(xué)的課堂多以講授翻譯理論、傳授翻譯技巧為主。而現(xiàn)代翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)以服務(wù)行業(yè)為理念,應(yīng)根據(jù)行業(yè)中主流技術(shù)來開展教學(xué)。在確立了這樣的翻譯教育理念前提下,學(xué)校才有可能為人才的培養(yǎng)搭建平臺(tái)、有目的地培養(yǎng)和引進(jìn)師資、改革現(xiàn)有的翻譯課程設(shè)置;翻譯教師才有可能通過學(xué)習(xí)提高自己的本地化翻譯能力,并在教學(xué)方式和內(nèi)容上創(chuàng)新。近年來,云翻譯、語聯(lián)網(wǎng)、敏捷翻譯等新型商業(yè)模式和生產(chǎn)方式不斷涌現(xiàn)。[5]本地化翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)要順應(yīng)社會(huì)對(duì)職業(yè)化譯員的要求,既要培養(yǎng)語言和翻譯能力,也要培養(yǎng)技術(shù)和管理能力。
3.2 翻譯教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)新
在很多西方國(guó)家已不再討論翻譯教育是否應(yīng)該包括翻譯技術(shù)的教學(xué),而是討論如何在課堂上有效地把技術(shù)和翻譯結(jié)合。國(guó)外本地化翻譯教學(xué)課程多為碩士階段開設(shè)。但筆者認(rèn)為,目前翻譯專業(yè)的本科階段,也應(yīng)幫助學(xué)生了解當(dāng)前翻譯行業(yè)及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)作流程及數(shù)據(jù)資源等。這樣不僅促使學(xué)生了解翻譯市場(chǎng),也激起他們主動(dòng)掌握翻譯技術(shù)的積極性。教師應(yīng)逐步介紹網(wǎng)絡(luò)、CAT(即計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具、語料庫、桌面排版系統(tǒng)及本地化工具,在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生建立自己的翻譯工具庫。
3.3 翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新
2004年,上海外國(guó)語大學(xué)自主設(shè)置了翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位授予點(diǎn),翻譯學(xué)才成為一門獨(dú)立學(xué)科。短短10年時(shí)間,翻譯已經(jīng)進(jìn)入全新時(shí)期,對(duì)技術(shù)和專業(yè)化要求越來越高。因此,傳統(tǒng)的以講授為主的翻譯教學(xué)模式已很難適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新主要在于技術(shù)和合作方面的創(chuàng)新。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和區(qū)域化的深入發(fā)展,本地化行業(yè)呈現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、全球化、信息化、流程化、多元化、專業(yè)化、職業(yè)化的特征。為了幫助學(xué)生盡快適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求,提高實(shí)際翻譯能力,培養(yǎng)既有翻譯理論知識(shí)和技巧,又懂得相關(guān)專業(yè)并能熟練使用翻譯技術(shù)的復(fù)合型人才,各高校的翻譯專業(yè)課程設(shè)置中應(yīng)該開設(shè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的課程或者在翻譯課程的內(nèi)容和操作中加入技術(shù)的成分,如讓學(xué)生嘗試較為簡(jiǎn)單的Googletranslator toolkit,或Trados、Wordfast、Across、Lingotech、Snowball等的有關(guān)產(chǎn)品)并會(huì)用google docs或者typewith等界面,合作完成翻譯項(xiàng)目。
合作方面的創(chuàng)新包括學(xué)校與機(jī)構(gòu)、學(xué)校與企業(yè)、學(xué)校與學(xué)校等方面的合作,以及在翻譯教學(xué)課堂上教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的合作創(chuàng)新。隨著本地化翻譯協(xié)會(huì)的成立,翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)對(duì)企業(yè)和高校應(yīng)起到指導(dǎo)作用,并積極搭建翻譯企業(yè)和高校翻譯教學(xué)的平臺(tái)。學(xué)校應(yīng)主動(dòng)尋求翻譯企業(yè)的幫助,請(qǐng)企業(yè)的專家到學(xué)校參與課程設(shè)置、翻譯技術(shù)創(chuàng)新、師資隊(duì)伍培養(yǎng)以及實(shí)踐基地的建設(shè)中,定期邀請(qǐng)翻譯行業(yè)專家講座,并選派教師到企業(yè)培訓(xùn)。企業(yè)也可以利用高校的人才優(yōu)勢(shì),根據(jù)企業(yè)的特點(diǎn),在高校實(shí)行訂單式培養(yǎng),真正實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研的緊密合作,從而使校企之間的雙向合作成為改善翻譯人才培養(yǎng)和市場(chǎng)脫節(jié)的最直接途徑。學(xué)校與學(xué)校之間的合作,國(guó)內(nèi)名??勺叱鰢?guó)門,跟世界一流的高級(jí)翻譯學(xué)院合作,帶動(dòng)中國(guó)本地化翻譯行業(yè)的發(fā)展;而開設(shè)了翻譯專業(yè)的其他高校也應(yīng)盡快向國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)走在前列的高校取經(jīng),并定期選派教師學(xué)習(xí)、研討。
學(xué)生翻譯能力的習(xí)得有兩個(gè)來源:一是在和同學(xué)老師的合作過程中,逐步了解翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)等,并且在翻譯過程中不斷加深認(rèn)識(shí);二是在翻譯練習(xí)的過程中不斷反思,重新認(rèn)識(shí)自我,包括長(zhǎng)處和短處,然后在實(shí)踐中持續(xù)練習(xí),發(fā)揮優(yōu)勢(shì),補(bǔ)足缺陷,逐步實(shí)現(xiàn)從翻譯生手到翻譯能手的轉(zhuǎn)變[6]。翻譯模式的創(chuàng)新需要翻譯教師在課堂上轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)角色,由講授者轉(zhuǎn)變?yōu)榻M織者,根據(jù)學(xué)生興趣及專長(zhǎng),可以分成相對(duì)專業(yè)的翻譯小組,并由教師聯(lián)系該專業(yè)的企業(yè)專家指導(dǎo),每一個(gè)小組可通過微信、博客等在線網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)進(jìn)行交流、學(xué)習(xí)、研討,課程考核重點(diǎn)考核課外作業(yè)和微信、博客的參與情況,翻譯教師可借鑒國(guó)外教學(xué)方式,經(jīng)常性地布置對(duì)應(yīng)用技術(shù)的評(píng)價(jià)、反饋,以及對(duì)閱讀材料或上課的感想等需要獨(dú)立消化和思考的作業(yè)。教師在行業(yè)專家指導(dǎo)下,嘗試每個(gè)小組建立翻譯術(shù)語或工具庫,在班級(jí)微信群中共享。這樣的翻譯教學(xué)模式,不是通過灌輸式的方式,而是在合作學(xué)習(xí)研討中構(gòu)建翻譯能力。
[1]ARLE.R LOMME.全球化行業(yè)入門手冊(cè)[S].本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì),2007:14.
[2]崔啟亮.中國(guó)本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J].上海翻譯,2013(2):20.
[3]王傳英.2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國(guó)翻譯,2012(1):68.
[4]ESSELINK,BERT.A Practical Guide to Localization[M].John Benjamins Publishing House,2000:2.
[5]崔啟亮.產(chǎn)業(yè)化的語言服務(wù)新時(shí)代[J].中國(guó)翻譯,2013a.(增刊):38.
[6]吳文安.學(xué)生自主選材翻譯實(shí)踐課可行性研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):45-46.
Localization&the Innovation of Translation-teaching Mode
YU Fei-ying
This paper describes the development of localized industries and demands for talents,analyzes the enlightenment of localization on current translation teaching,and puts forward translation teaching concept, content and the new measurements of teaching mode in attempt to explore the effective way of integration of production,teaching and research based on the innovation of teaching mode.
localization;translation teaching mode;innovation
H315.9
A
1674-2346(2014)04-0112-03
10.3969/j.issn.1674-2346.2014.04.023
(責(zé)任編輯:竺小恩)
2014-09-15
浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題[編號(hào):12XKGJ13]
余飛英,女,浙江越秀外國(guó)語學(xué)院,副教授。研究方向:翻譯教學(xué)與研究(浙江 紹興 312000)