盧林茜 (南京藝術(shù)學(xué)院傳媒學(xué)院 江蘇南京 210000)
2013年7月31日上映的美國(guó)科幻片《環(huán)太平洋》在叫好又叫座的情況下,其中文譯制版的字幕翻譯卻遭到了不少影迷的質(zhì)疑和批評(píng),其中“香港是人口(population)最多的地方”被翻譯成“香港是污染(pollution)最大的地方”,“hammerrocket”被翻譯成“天馬流星拳”是被提及最多的兩處,前者是明確的誤譯,后者則是被很多人認(rèn)為的過(guò)渡發(fā)揮。在類(lèi)似的官方譯制片飽受觀眾詬病的同時(shí),借著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)逐漸嶄露頭角的網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯則越來(lái)越受到受眾特別是年輕化和網(wǎng)絡(luò)觀眾的追捧。
網(wǎng)絡(luò)字幕組并不是中國(guó)的特產(chǎn),在其他國(guó)家也有相同的隊(duì)伍。這是一群來(lái)自不同地區(qū)甚至不同國(guó)家的具備相關(guān)語(yǔ)言能力的對(duì)電視電影翻譯充滿熱情的人所組成的隊(duì)伍,他們一般只在網(wǎng)絡(luò)上依靠通訊軟件溝通,字幕組的成員并不固定,每個(gè)人生活中都有其他正職工作,他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上相互分工和合作,無(wú)報(bào)酬性質(zhì)得將最新的海外電影電視呈現(xiàn)給網(wǎng)絡(luò)上的觀眾。
相較于官方譯制系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)字幕組的工作流程可以概括為片源獲取、制作時(shí)間軸、聽(tīng)譯、校對(duì)和壓片上傳,而這一切都是在網(wǎng)絡(luò)上完成的。片源獲取主要有兩種方法,一種是由身處海外的字幕組成員在影片播映的第一時(shí)間用錄像設(shè)備進(jìn)行錄像,另一種要感謝一個(gè)名叫“ODAY”的海外組織,該組織無(wú)償將錄制的最新影片劇集發(fā)布到服務(wù)器上供全世界觀眾共享,在片源獲取階段,如果影片本身就帶有原語(yǔ)字幕,錄制人員還要負(fù)責(zé)將原語(yǔ)字幕一并打包傳送到服務(wù)器上,這部分成員在字幕組內(nèi)部組織里被稱(chēng)為“搬運(yùn)組”。片源被下載到國(guó)內(nèi)后,會(huì)在第一時(shí)間交由時(shí)間軸組的成員進(jìn)行該影片的時(shí)間軸制作,類(lèi)似于修剪草坪的功能,將片源中的廣告和非相關(guān)內(nèi)容刪除,同時(shí)將原語(yǔ)字幕的位置相應(yīng)調(diào)整。配好時(shí)間軸的影片就會(huì)交由翻譯組組長(zhǎng),由組長(zhǎng)將影片分配給幾個(gè)翻譯人員分工合作,如果有原語(yǔ)字幕,這一階段的工作就會(huì)相對(duì)輕松,否則就要靠翻譯人員的聽(tīng)譯功夫了。翻譯好的影片會(huì)交給校對(duì)組進(jìn)行校對(duì)和糾錯(cuò),另外校對(duì)組還要負(fù)責(zé)翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一,校對(duì)完成后往往還要再次調(diào)整時(shí)間軸。復(fù)查后的影片成品就會(huì)由技術(shù)組進(jìn)行壓片和上傳,也有很多字幕組會(huì)單獨(dú)發(fā)布字幕供有需要的觀眾下載和使用。至此,網(wǎng)絡(luò)字幕組的線性工作才算最終完成。1
從上文字幕組翻譯一部影片或者劇集的流程來(lái)看,字幕組翻譯存在以下幾個(gè)特點(diǎn)。
主要翻譯動(dòng)漫和日劇的豬豬字幕組就翻譯一集日劇所需的時(shí)間向網(wǎng)友做出過(guò)介紹,從得到片源開(kāi)始,制作一部45分鐘的影片大概需要花費(fèi)8個(gè)小時(shí)。而由于各大字幕組對(duì)于及時(shí)性的競(jìng)爭(zhēng)性追求,在《越獄》掀起美劇風(fēng)潮時(shí),人人字幕組翻譯新一集《越獄》的時(shí)間縮短到了5.5個(gè)小時(shí),也就是說(shuō)國(guó)內(nèi)觀眾在《越獄》播出5個(gè)小時(shí)后就可以看到中文字幕版的了。這個(gè)時(shí)間差的縮短也是全球化傳播的一大特點(diǎn),國(guó)內(nèi)觀眾與世界觀眾能在同一時(shí)間段里觀賞到同樣的文化作品,接受到最新的文化信息,這些都要?dú)w功于網(wǎng)絡(luò)字幕組利用技術(shù)手段和成員一起努力所達(dá)到的及時(shí)性。
另外,及時(shí)性也是各大字幕組吸引網(wǎng)絡(luò)粉絲的一大法寶,哪個(gè)字幕組發(fā)布的快,自然能吸引更多的受眾,因此,首發(fā)速度是檢驗(yàn)各大字幕組競(jìng)爭(zhēng)力的一大指標(biāo)。在字幕組發(fā)展之初,幾大字幕組曾經(jīng)約定過(guò)一個(gè)F6聯(lián)盟協(xié)議,大意是大家分工合作,不做重復(fù)工作。但隨著字幕組的不斷發(fā)展,大家都想爭(zhēng)奪熱門(mén)劇集,F(xiàn)6協(xié)議最終破裂,字幕組發(fā)展也隨之進(jìn)入了自由競(jìng)爭(zhēng)階段,推動(dòng)了及時(shí)性的大步提升。2
這個(gè)特點(diǎn)主要是從翻譯內(nèi)容上來(lái)說(shuō)的。由于字幕組的成員基本都是非專(zhuān)業(yè)翻譯但同時(shí)又依靠新媒體技術(shù)始終處在影視文化潮流的前沿,所以其翻譯風(fēng)格往往跳脫專(zhuān)業(yè)翻譯的一些框架,習(xí)慣性得加入很多本土元素或者是潮流元素,將原本平常的翻譯變得更符合國(guó)內(nèi)觀眾的收視習(xí)慣,或者說(shuō)更加“中國(guó)化”。比如盛傳已久的把“I swear to god”翻譯成了“我向毛主席保證”,“I wasn't even listening ”被翻譯為“我是路過(guò)打醬油的”,還有“Preparation can only take you so far”被翻譯成了中國(guó)俗語(yǔ)“謀事在人,成事在天”等等。當(dāng)然這些本土化的翻譯必須使用得當(dāng)才能起到讓觀眾眼前一亮、會(huì)心一笑的作用,如果影片本身氛圍比較嚴(yán)肅或者題材限制,就要避開(kāi)會(huì)讓觀眾出戲的翻譯風(fēng)格,另外不能單純?yōu)榱烁阈Χ鵁o(wú)限制得使用一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)或者潮流用語(yǔ)等,否則就會(huì)破壞影片本身所要傳達(dá)的文化意涵。
免費(fèi)性可以說(shuō)是字幕組引起大眾關(guān)注以及眾多粉絲追捧的最重要原因之一。在這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為主的現(xiàn)代社會(huì),字幕組的幾大免費(fèi)性主要表現(xiàn)在團(tuán)隊(duì)成員的免費(fèi)勞動(dòng)和普通網(wǎng)友的免費(fèi)使用。從各個(gè)字幕組常年掛在網(wǎng)站論壇首頁(yè)的招聘告示中我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)很明顯的共同點(diǎn),那就是各家都明確注明所招募人員均無(wú)任何實(shí)際性金錢(qián)報(bào)酬。內(nèi)部團(tuán)隊(duì)人員所能獲得的一般都只是虛擬財(cái)富值或者優(yōu)先下載權(quán)利等網(wǎng)絡(luò)虛擬報(bào)酬。而字幕或者壓制成片一經(jīng)發(fā)布,只要是各家網(wǎng)站的注冊(cè)用戶(hù)就可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)下載了,而網(wǎng)站注冊(cè)也是不需任何費(fèi)用的。人人字幕組曾經(jīng)這樣形容他們所做的事情:“字幕組的精神和宗旨是免費(fèi)、共享、交流和學(xué)習(xí)?!薄赌戏街苣吩?010年的一篇題為《“大學(xué)”DIY 教育2.0時(shí)代》的采訪報(bào)道中這樣形容字幕組:“他們善于在Web2.0環(huán)境下,維護(hù)及管理松散而高效的義工組織,行動(dòng)力強(qiáng)。”“是一群分享主義者”。免費(fèi)性為廣大觀眾帶來(lái)的就是共享性,讓熱愛(ài)海外影視和文化產(chǎn)品的受眾幾乎無(wú)障礙、無(wú)成本得共享到了曾經(jīng)受?chē)?guó)內(nèi)審查制度或者國(guó)外版權(quán)保護(hù)等限制的文化成果。
影視作品作為基于本國(guó)文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、價(jià)值判斷等極具個(gè)性和表現(xiàn)性的文化承載品,其相對(duì)容易接受的呈現(xiàn)形式成為不同文化之間相互了解和認(rèn)識(shí)的最佳選擇,由此字幕組翻譯在跨文化傳播中所起的作用就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其本身所承擔(dān)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換功能,其功能性大致包括以下幾個(gè)。
這是字幕組翻譯最基本的功能,兩種文化溝通的主要障礙在于語(yǔ)言不通,字幕翻譯在含義、詞匯、語(yǔ)法、句式、用語(yǔ)習(xí)慣等翻譯規(guī)范的指導(dǎo)和限制下,將一種文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種文化語(yǔ)言?!靶?、達(dá)、雅”作為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)的三大準(zhǔn)則,在影視作品的字幕翻譯中也是基本要求。
這一功能必須建立在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換功能之上,先讓觀眾認(rèn)識(shí),再讓觀眾看懂。任何一個(gè)在一種文化環(huán)境下成長(zhǎng)的個(gè)體在看待其他文化時(shí)都會(huì)產(chǎn)生一種基于文化自覺(jué)的本土文化心理,在這種文化心理的主導(dǎo)下,要秉持著理性和客觀的態(tài)度,克服由于文化差異引起的理解和接受障礙,實(shí)現(xiàn)兩種文化在語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)化和融合,從而完成文化解釋和文化對(duì)接。正如我們上面所說(shuō),影視劇中所包含的豐富的異種文化元素相較于書(shū)本、演說(shuō)等形式更直觀,所以字幕翻譯必須深諳雙方文化的差異,既要能夠準(zhǔn)確得傳達(dá)出外國(guó)文化的精髓,又要讓本國(guó)觀眾容易明白甚至接受。
內(nèi)容再加工功能其實(shí)貫穿在字幕組翻譯的每一個(gè)其他功能之中。電視電影作為一種傳播媒介,字幕就是其最重要的傳播語(yǔ)言之一,翻譯就是譯者作為組成傳播者的一部分對(duì)影視內(nèi)容的基于自身素養(yǎng)的再加工過(guò)程,屬于傳播過(guò)程中的解碼編碼過(guò)程。譯者的翻譯風(fēng)格、翻譯傾向等都會(huì)在作品中有所體現(xiàn),對(duì)觀眾產(chǎn)生一定引導(dǎo)和影響,從而作用于最后的傳播效果。3
克萊·舍基在《未來(lái)是濕的:無(wú)組織的組織力量》中提出互聯(lián)網(wǎng)讓群體構(gòu)建變得越來(lái)越簡(jiǎn)單,群體行為是一個(gè)遞進(jìn)行為,按照難度級(jí)別分為共享、合作和集體行動(dòng)。共享最簡(jiǎn)單,比如通過(guò)使用博客、論壇、微博等社會(huì)性工具彼此分享個(gè)人狀態(tài)與資源。合作則牽涉到改變個(gè)人行為與他人同步,反之亦然,合作的生產(chǎn)成果也不會(huì)屬于任何個(gè)人。最高級(jí)別的集體行動(dòng)要求一組人共同致力于一件特定的事,它要求集體的決定對(duì)于每個(gè)參與的個(gè)人都具有約束力。4
基于互聯(lián)網(wǎng)功能的字幕組正是運(yùn)作相對(duì)成熟的群體構(gòu)建案例,每一次字幕制作都是一個(gè)小型的集體行動(dòng),沒(méi)有實(shí)體組織的字幕組成員按照本字幕組規(guī)定、分配和要求致力于同一部劇集的字幕翻譯工作。在這樣的集體行動(dòng)傳播中,除了上文已經(jīng)論述過(guò)的其自身特點(diǎn)免費(fèi)性也是其傳播特點(diǎn)以外,字幕組的傳播模式在內(nèi)容選擇和傳播過(guò)程中也呈現(xiàn)出一定的新意。首先在內(nèi)容選擇上,相對(duì)比官方譯制系統(tǒng),字幕組對(duì)于所翻對(duì)象的選擇更加自由,在字幕組初創(chuàng)期,幾乎都是基于字幕組成員的個(gè)人興趣來(lái)選擇翻譯對(duì)象,而在字幕組發(fā)展期和成熟期,由于受關(guān)注度和粉絲的迅速提高和擴(kuò)大,以及大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),字幕組逐漸將粉絲和受眾興趣作為內(nèi)容選擇的重要依據(jù)。在傳播過(guò)程中,傳統(tǒng)規(guī)范發(fā)生改變,字幕組在作為傳播者的過(guò)程中沒(méi)有設(shè)置嚴(yán)格的發(fā)布和下載限制,一般獲得BT下載的鏈接地址是不需要經(jīng)過(guò)任何驗(yàn)證的,可見(jiàn)其把關(guān)角色相對(duì)弱化,加上內(nèi)容選擇的自由性,各種類(lèi)型、各種質(zhì)量的字幕組作品在不受審查的環(huán)境中在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,一定程度上也造成了作品的混雜現(xiàn)象。5
一方面,從上文對(duì)字幕組翻譯的功能性分析可見(jiàn),字幕組在跨文化交流中的作用毋庸置疑,字幕組依靠網(wǎng)絡(luò)為國(guó)內(nèi)受眾開(kāi)拓了接觸和認(rèn)知國(guó)外影視劇文化的更為便捷的道路和更為寬泛的選擇空間。而另一方面,也是字幕組傳播活動(dòng)從出生就伴隨著的知識(shí)產(chǎn)權(quán)困境,沒(méi)有嚴(yán)格的審查和引進(jìn)制度,字幕組一直處在“盜版”隊(duì)伍的邊緣,片源獲取沒(méi)有被授權(quán),成品發(fā)布沒(méi)有被審批,僅僅靠著“免費(fèi)”、“公益”和“學(xué)習(xí)”的口號(hào)在法律的灰色地帶游走,期間幾家知名字幕組也曾一度因?yàn)榘鏅?quán)問(wèn)題臨時(shí)關(guān)閉論壇,另外為維持運(yùn)營(yíng)或其他原因,有不少字幕組已經(jīng)打破了不入廣告的規(guī)律,而一旦在字幕翻譯中植入廣告,涉及到盈利,版權(quán)問(wèn)題必然就會(huì)被提上桌面,加上海外對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度的加大,國(guó)內(nèi)正規(guī)視頻網(wǎng)站的夾擊,字幕組傳播的生存困境會(huì)越來(lái)越明顯。
粉絲的擁躉和版權(quán)困境共存,字幕組該何去何從?業(yè)內(nèi)人士預(yù)測(cè),這批擁有相對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的字幕組成員可能會(huì)得到正規(guī)視頻網(wǎng)站的招安,從而成為走出版權(quán)陰影的正規(guī)軍,但是面對(duì)整體字幕組成員,這樣的出路畢竟只適用于少部分精英,另外一旦操作環(huán)境變化,寬松變?yōu)榧o(jì)律,字幕組傳播的自由性和創(chuàng)造性必然會(huì)受到很大影響。國(guó)內(nèi)字幕組在這樣的情況下其實(shí)已經(jīng)有所動(dòng)作,一方面是在所翻內(nèi)容上的進(jìn)步,除卻影視劇以外,以人人影視為代表的字幕組開(kāi)始將目光投射到全球各大名校、名人的網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課上,將公益和學(xué)習(xí)的金字招牌再度鞏固,受到廣大學(xué)生和教育界人士的追捧。另外少數(shù)字幕組也開(kāi)始試水商業(yè)模式,同樣以人人字幕組為例,除了在論壇首頁(yè)發(fā)布公告承接相關(guān)字幕翻譯的有償工作以外,人人字幕組還和出版社合作出書(shū)、自制網(wǎng)絡(luò)短劇等,這一切動(dòng)作都為字幕組走出生存困境提供了幫助。
字幕組和所有依靠互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的群體構(gòu)建一樣,在母體互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和陣痛期,其自身必然也將經(jīng)歷蛻變和改革,如何在保留字幕組自由創(chuàng)造和公益分享精神的前提下,做到自身和受眾、版權(quán)商和法律、官方和民間相平衡的狀態(tài)是目前字幕組發(fā)展所要考慮的問(wèn)題。或許大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái)可以為其出路提供一絲機(jī)會(huì),即和版權(quán)商合作針對(duì)小眾團(tuán)體甚至是個(gè)體單位提供個(gè)性化需求滿足的有償服務(wù),從而創(chuàng)造新的發(fā)展模式。
除卻這些懸在字幕組發(fā)展道路上的阻礙,基礎(chǔ)運(yùn)作已經(jīng)相當(dāng)成熟的字幕組傳播為廣大受眾帶來(lái)的裨益始終是值得肯定的,期待在未來(lái)的發(fā)展空間里,字幕組能夠擺脫困境為受眾提供更多更高質(zhì)量的海外作品資源。
注釋?zhuān)?/p>
1.劉幸希.電影字幕翻譯的傳播學(xué)探究[D].西南大學(xué).2012年碩士學(xué)位論文.
2.余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒.2012年第10期3.馬銘聰.從跨文化傳播角度分析當(dāng)前我國(guó)的海外劇字幕組[J].東南傳播.2012年11期
4.(美)克萊·舍基.未來(lái)是濕的:無(wú)組織的組織力量[M].胡泳、沈滿琳譯.中國(guó)人民大學(xué)出版社.2009年
5.吳燏.傳播學(xué)視角下的國(guó)內(nèi)日本動(dòng)畫(huà)字幕組研究[D].中南大學(xué).2010年碩士學(xué)位論文.