亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談口譯的記憶及提高策略

        2014-03-11 11:03:07董航寧
        科技視界 2014年4期
        關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶源語譯員

        董航寧

        (吉林大學(xué) 公共外語學(xué)院,吉林 長春130012)

        口譯,顧名思義,是主體通過口語表達(dá)方式,將所聽到或看到的語言轉(zhuǎn)化成所需要的目標(biāo)語言。在口譯工作的實(shí)踐中,源語信息的停留時(shí)間是非常短暫的,譯員不可能反復(fù)對源語進(jìn)行閱讀并完全的理解源語內(nèi)容,所以在這個(gè)過程中,記憶就起了一個(gè)至關(guān)重要的作用,它也是口譯活動順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。在記憶的協(xié)助下,譯員才能根據(jù)源語做出筆記,或?qū)⒅饕畔Υ嬖诖竽X中。

        1 記憶的三個(gè)系統(tǒng)

        1.1 感覺記憶

        感覺記憶(sensory memory),又稱為瞬時(shí)記憶,它是記憶系統(tǒng)中持續(xù)時(shí)間最短的一種記憶,是人的大腦對外界刺激的一種儲存,通常時(shí)許時(shí)間為0.25到2秒鐘。感覺記憶的容量通常為9到20個(gè)字母,如果將目標(biāo)記憶信息與主題的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生一些聯(lián)系,會使感覺記憶轉(zhuǎn)化為短時(shí)記憶或長時(shí)記憶。

        1.2 短時(shí)記憶

        短時(shí)記憶(short-term memory),是將活動中一小部分信息儲存在大腦中的能力。短時(shí)記憶停留的時(shí)間不到一分鐘。米勒認(rèn)為短時(shí)記憶的容量為7±2個(gè)組塊,這些組塊可以是無意義的音節(jié)也可以使互相關(guān)鍵的元素。有許多因素會影響短時(shí)記憶的容量,比如組塊的多少,復(fù)雜程度,性質(zhì)等。

        跟短時(shí)記憶需要區(qū)分開來的是工作記憶。Baddeley在2003年這樣定義工作記憶:工作記憶指的是一個(gè)容量有限的系統(tǒng),用來暫時(shí)保存和儲存信息,是知覺,長時(shí)記憶和動作之間的接口,因此是思維過程的一個(gè)基礎(chǔ)支撐結(jié)構(gòu)。短時(shí)記憶跟工作記憶在結(jié)構(gòu)上有很多相似但在功能上卻有著很大的差別。工作記憶的功能和容量都多于短時(shí)記憶,工作記憶包括短時(shí)記憶,但兩個(gè)概念是不可以等同的。

        1.3 長時(shí)記憶

        長時(shí)記憶(long-term memory)在經(jīng)過一系列回顧之后,短時(shí)記憶的部分內(nèi)容會轉(zhuǎn)化為長時(shí)記憶。長時(shí)記憶的持續(xù)時(shí)間通常多于一分鐘,甚至可以永久地保存在人腦之中,因此也叫永久性記憶。長時(shí)記憶的容量是無限的,在譯員的長時(shí)記憶中通常包括專業(yè)性知識,生活以及工作經(jīng)驗(yàn)。長時(shí)記憶對口譯至關(guān)重要,因?yàn)樗P(guān)系著口譯員對信息的理解和預(yù)測。

        2 口譯的特點(diǎn)

        2.1 不可預(yù)測性

        口譯是一項(xiàng)不以預(yù)測的雙語活動,在進(jìn)入口譯現(xiàn)場之前,譯員必須做足充分的準(zhǔn)備,盡管譯員有機(jī)會做準(zhǔn)備,但是在一些公開場合,比如新聞發(fā)布會,商業(yè)談判等,這其中的談話內(nèi)容是不可預(yù)測的,譯員只可以把握大致的方向。在這時(shí),主觀的預(yù)測是不可靠的,有時(shí)還會影響談判進(jìn)程。

        2.2 高壓性

        在口譯現(xiàn)場,對譯員來說最大的困難就是客服現(xiàn)場緊張氣氛帶來的巨大壓力。對同聲傳譯人員來說這種壓力可能會相對減少,因?yàn)樗麄円恢碧幱凇跋渥印眱?nèi),不必直面數(shù)量龐大的觀眾和媒體。但是對于交替?zhèn)髯g人員,這種壓力是及其巨大的。因?yàn)樗麄兎?wù)與一些國際會議或新聞發(fā)布會時(shí)通常會面對來自各個(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)人以及各國媒體和觀眾。他們需要克服的困難相對大些,需要的自信心也相對多些。

        2.3 獨(dú)立性

        在口以現(xiàn)場,譯員需要獨(dú)立的完成所分配的任務(wù)。通常來說,譯員是孤立無依的,他們必須獨(dú)立地應(yīng)對各種各樣的問題。而這些問題不僅涉及到語言,還會涉及不同國家的文化,專業(yè)知識等,而譯員在時(shí)間緊迫的情況下不能查閱任何資料,也不會從別人那獲得任何提示。他們還必須在第一時(shí)間領(lǐng)略說話者的真實(shí)意圖,因?yàn)樗麄儽仨殞ψ约旱淖g文負(fù)責(zé)。

        2.4 高密度的信息

        口譯的范圍是無限的,它可以涉及到任何生活領(lǐng)域,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,教育領(lǐng)域等。譯員也必須應(yīng)對來自不同國家的演講者,他們的口音也是譯員面對的一大難題。在口譯過程中主題千變?nèi)f化,無法預(yù)期而且信息十分繁雜。

        3 影響譯員記憶發(fā)揮的因素

        3.1 譯員的生理狀態(tài)

        口譯活動能夠順利進(jìn)行的最基本的條件就是譯員擁有健康的生理機(jī)能,譯員身體健康,在翻譯現(xiàn)場不出現(xiàn)身體狀況,對他能正確捕捉以及理解源語意義并將其快速準(zhǔn)確的翻譯為目標(biāo)語言有著重大的意義。

        3.2 譯員的知識儲備以及語言水平

        譯員的知識儲備儲存于長時(shí)記憶當(dāng)中,在口譯現(xiàn)場,口譯的主題千變?nèi)f化,涉獵甚廣,而譯員的專業(yè)知識儲備程度就變得極為重要,他需要不斷地將相關(guān)的長時(shí)記憶提取出來并與短時(shí)記憶相結(jié)合。譯員的語言水平則包括他的聽力能力,組織能力以及對目標(biāo)語言的熟練程度等。而聽力理解是最基本的技能。

        3.3 口譯現(xiàn)場的環(huán)境

        口譯現(xiàn)場的環(huán)境是千變?nèi)f化、無法預(yù)料的。它涉及到現(xiàn)場的口譯設(shè)備的狀況,演講者的口音,聽眾的反應(yīng)等,這些都會影響到譯員的心理狀況和發(fā)揮。

        3.4 譯員的記憶方式

        口譯過程中的待記憶信息有三種編碼方式:聲音編碼、視覺編碼、語義編碼[1]。三種編碼方式各有千秋。聲音編碼中涉及的程序較少,屬于機(jī)械式的記憶,因此效果不是十分理想。視覺編碼的效果最好,但是在時(shí)間緊迫的口譯現(xiàn)場,這種方式起的作用較小。語義編碼方式也有其優(yōu)點(diǎn),那就是通過改變主語、賓語的位置來抓住源語的大體意思。在口譯實(shí)踐中,如果譯員可以將運(yùn)用語義編碼方式將源語轉(zhuǎn)化為一種程序性的動作,將會大大提高口譯的效果。

        3.5 譯員對待記憶內(nèi)容的處理

        譯員對待記憶內(nèi)容的處理直接影響記憶效果,也就是譯員對內(nèi)容的理解程度。譯員對內(nèi)容理解的越正確,翻譯出的目標(biāo)語言就越成功。

        4 口譯中記憶的訓(xùn)練和提高

        口譯中的記憶能力不是一成不變的,而是可以通過多種方式提高的。通過訓(xùn)練,記憶的容量可以大大提高。

        4.1 影子跟讀練習(xí)

        影子跟讀訓(xùn)練是以同一種語言以幾乎同步的速度對發(fā)言人進(jìn)行跟讀。它可以對譯員注意力以及注意力的分配能力進(jìn)行訓(xùn)練,也可以提高聽力能力。做影子訓(xùn)練初期,跟讀的速度與發(fā)言人的發(fā)言速度可以相近,但隨著訓(xùn)練的深入,應(yīng)加強(qiáng)它們之間的間隔,這樣更有助于記憶力的提高和記憶容量的增加。

        4.2 對源語的敘述的練習(xí)

        對源語敘述的練習(xí)是指在聽取完一段源語材料之后憑借記憶對源語的大意進(jìn)行復(fù)述,在訓(xùn)練初期,敘述的內(nèi)容可以不必太長。隨著訓(xùn)練的加強(qiáng),敘述的源語材料的長度可以適當(dāng)加長。

        4.3 豐富長時(shí)記憶

        長時(shí)記憶就像是一個(gè)倉庫,為短時(shí)記憶的順利進(jìn)行提供了保障。長時(shí)記憶的豐富,需要譯員在平時(shí)提高自己的語言能力,大量的掌握專業(yè)知識,但只有專業(yè)知識是不夠的,還需要對各個(gè)方面的知識加深了解和學(xué)習(xí),開拓自己的視野,豐富經(jīng)歷,這樣在對不同主題的口譯內(nèi)容就能應(yīng)付自如。

        5 結(jié)語

        口譯工作的順利完成需要譯員有著較高的心理素質(zhì),記憶能力和語言水平。而記憶無疑扮演著重要的角色。本文通過分析記憶的特點(diǎn),分類,以及它在口譯中的應(yīng)用,提出了一些改善口譯員記憶的策略,希望這些建議可以幫助口譯員提高記憶能力,達(dá)到期望的口譯效果。

        [1]仲偉合.英語口譯教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2005.

        [2]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012,12.

        [3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,2005.

        [4]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [5]楊治良.記憶心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1999.

        猜你喜歡
        短時(shí)記憶源語譯員
        基于長短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        短時(shí)記憶、長時(shí)記憶對英語聽力的影響
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        口譯中的“陷阱”
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        短時(shí)記憶理論的影響
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        日韩av一区二区不卡| 欧美三级免费网站| 免费a级毛片无码a| 国产欧美日韩在线观看| 国产精品激情综合久久| 日韩狼人精品在线观看| 丝袜美腿人妻第一版主| 97色伦图片97综合影院| 国产精品亚洲一区二区在线观看| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 日韩人妻av不卡一区二区三区 | 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 国产在线视频网站不卡| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 又爽又黄又无遮挡的视频| 欧美亚洲日韩国产区| 国产精品美女黄色av| 亚洲一区二区岛国高清| 无码毛片内射白浆视频| 亚洲av无码一区二区二三区| 最新国产在线精品91尤物| 免费观看在线一区二区| 国产黄色一区二区在线看| 手机在线亚洲精品网站| 国产精品免费精品自在线观看| 色爱无码A V 综合区| 亚洲av高清一区二区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产真人性做爰久久网站| 传媒在线无码| 亚洲av推荐网站在线观看| 亚洲精品中文幕一区二区| 在线观看免费人成视频| 丁香婷婷色| 男女搞黄在线观看视频| 免费日本一区二区三区视频| 无码少妇a片一区二区三区| 亚洲аv天堂无码| 久久精品一区二区三区夜夜| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕|