郭玉英
摘 要:手語(yǔ)是一種語(yǔ)言,是聾人與健聽(tīng)人之間溝通的橋梁。手語(yǔ)翻譯要準(zhǔn)確、清晰、富于表情、自然流暢。
關(guān)鍵詞:手語(yǔ) 直觀性 生動(dòng)性 形象性 翻譯
手語(yǔ)是一種語(yǔ)言,是聲音的使者,手語(yǔ)是聾人與聾人之間、聾人與健聽(tīng)人之間溝通的橋梁。手語(yǔ)是聾人的第一語(yǔ)言,是聾人社會(huì)文化交流的核心,手語(yǔ)是優(yōu)美的藝術(shù)、是無(wú)言的詩(shī)、是無(wú)聲的歌,是由手形到心靈的特殊語(yǔ)言,手語(yǔ)是一道七彩的虹,手語(yǔ)是通往世界的橋梁。它是在聾人失去聽(tīng)覺(jué)機(jī)能而無(wú)法獲得語(yǔ)言時(shí)應(yīng)運(yùn)而生的,是一種直觀性、生動(dòng)性和形象性很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。手語(yǔ)這種無(wú)聲語(yǔ)言早于人類的有聲語(yǔ)言,在人們的日常生活中,隨處可見(jiàn),如當(dāng)人們談?wù)摰门d高采烈的時(shí)候,往往借手勢(shì)助興,以增加語(yǔ)言的幽默和感染力,當(dāng)兩個(gè)人相聚稍遠(yuǎn),無(wú)法用語(yǔ)言交談時(shí),會(huì)用指指點(diǎn)點(diǎn)來(lái)表示等等,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)生活實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的,它的出現(xiàn)極大地豐富了聾人的說(shuō)話能力和語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)。手語(yǔ)對(duì)聽(tīng)力、語(yǔ)言有障礙的聾人,傳遞信息,溝通思想,參與社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)有極大的作用,手語(yǔ)有一定的社會(huì)價(jià)值。我國(guó)共有8502萬(wàn)殘疾人,占人口總數(shù)的6.34%,其中聽(tīng)力殘疾人2054萬(wàn)人,語(yǔ)言殘疾人130萬(wàn)人。聽(tīng)力、語(yǔ)言殘疾人,占?xì)埣踩丝倲?shù)的25.69%。每年還將出生2~3萬(wàn)聽(tīng)覺(jué)失聰幼兒。
手語(yǔ)翻譯是手語(yǔ)服務(wù)的靈魂人物,是聽(tīng)障人與健聽(tīng)人之間的橋梁紐帶。
一、力求翻譯準(zhǔn)確、清晰
1.要求翻譯人員有良好的心理素質(zhì)、較強(qiáng)的交往溝通能力、嫻熟的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。要具有富足的手勢(shì)詞匯儲(chǔ)備,了解兩種或三種以上的手語(yǔ)方言,還需有較強(qiáng)的交際能力。
2.手勢(shì)要素。A手形要干凈清晰;B手掌朝向要準(zhǔn)確到位;C位置要根據(jù)語(yǔ)境變換位置;D運(yùn)動(dòng)要到位,把握好力度、速度和幅度;E表情、眼、眉、面部、嘴、唇語(yǔ)簡(jiǎn)略;F體態(tài)、肢體伸縮轉(zhuǎn)體位自如烘托。
3.穿著端莊、大方,不穿帶有亮片或其他裝飾品的服裝,手勢(shì)幅度的大小要適中,太大太小都影響手勢(shì)的準(zhǔn)確,手勢(shì)動(dòng)作要準(zhǔn)確而規(guī)范,眼神要與聾人有呼應(yīng)。
4.精神飽滿、容光煥發(fā)、表情生動(dòng)、手勢(shì)有力,打出的手語(yǔ)清晰自然,要從心里去尊重聾人。
翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,翻譯動(dòng)作清晰,這是每個(gè)翻譯及手語(yǔ)工作者必須掌握的基本功。因?yàn)?,聾人是靠視覺(jué)來(lái)感受外界的事物,視覺(jué)能力極其敏銳,如果你吭吭哧哧,翻來(lái)覆去也翻譯不清楚一句話,就會(huì)產(chǎn)生他的視覺(jué)疲勞,也會(huì)造成他的反感。這就好像平常大家說(shuō)話一樣,你如果說(shuō)得含糊不清,別人聽(tīng)不明白,也不想聽(tīng)。同樣的道理,和聾人打交道,你如果不能把準(zhǔn)確的手勢(shì)清晰地傳給對(duì)方,那對(duì)方也不能很好領(lǐng)會(huì)你表達(dá)的意思,甚至把意思完全弄反。在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,就有很多這樣的事情,一個(gè)簡(jiǎn)單的“來(lái)”和“去”手勢(shì)的動(dòng)作不清晰,“東”“西”混淆,直接影響了生活、工作的正常進(jìn)行。
我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)有共同性,也有差異性。手語(yǔ)也一樣,手勢(shì)不同的人打出手的形狀、手掌的朝向、運(yùn)動(dòng)、位置、力量都會(huì)有些差異。打手語(yǔ)者的年齡、學(xué)歷、出生地或生長(zhǎng)地不同手語(yǔ)差異也較大。尤其是地域性的方言差異就更大了,如上海話和普通話,很是讓手語(yǔ)翻譯費(fèi)解。
因此,在口譯聾人的手語(yǔ)時(shí),要看明白譯完整,避免斷章取義,也要注意清晰準(zhǔn)確,要盡量把聾人那種顛三倒四的“倒話”翻譯成健全人能接受的語(yǔ)言,還要適當(dāng)增加量詞、動(dòng)詞、形容詞,增加疑問(wèn)口氣,如“你明天別來(lái)給我值班吧”他說(shuō)的是什么意思呢?他是說(shuō),“你明天別去單位了,我去替你值班吧?!比绻g不清楚,就是他讓你替他值班。完全是兩回事。因此,在聾人打手勢(shì)表達(dá)時(shí),意思不夠明白的地方,翻譯人員一定要把問(wèn)題弄清楚后再進(jìn)行翻譯。同樣,在向聾人翻譯時(shí),也要讓對(duì)方看清楚,最好是等對(duì)方完全領(lǐng)會(huì)了意思之后再繼續(xù)翻譯。
但作為手語(yǔ)翻譯面對(duì)的是形形色色、不同出身的聾人,對(duì)手語(yǔ)的種種差異必須做到心中有數(shù),及時(shí)了解翻譯效果,可利用翻譯間隙咨詢聾人是否看明白,避免在翻譯過(guò)程中造成失誤。尤其是在今天知識(shí)經(jīng)濟(jì)大發(fā)展的時(shí)代,各種新奇的詞匯和專業(yè)名詞不斷推陳出新,有限的手語(yǔ)詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上口語(yǔ)詞匯的飛躍發(fā)展。手語(yǔ)作為聾人交際的工具和一種語(yǔ)言表達(dá)形式,也需要隨著社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn)。作為手語(yǔ)翻譯要以海納百川的胸襟去吸收和學(xué)習(xí)新的手語(yǔ)、外來(lái)手語(yǔ)充實(shí)自己,盡量避免總是把很多意義有些差異的詞共用一個(gè)手語(yǔ)翻譯出來(lái)。
二、富于表情、自然流暢
手勢(shì)本身是沒(méi)有任何表情的,彌補(bǔ)這個(gè)缺陷要靠翻譯人員豐富多變的神態(tài)。如詢問(wèn)的時(shí)候,面部要帶有表示疑問(wèn)的神態(tài);重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)要引起聾人注意的地方,手勢(shì)動(dòng)作要慢一些,要夸大一些,該笑的時(shí)候,面部要出現(xiàn)笑容,表示氣憤的地方,面部要有生氣的樣子??傊?、怒、哀、樂(lè)都要與面部表情配合,淋漓盡致表現(xiàn)出來(lái)。
手勢(shì)動(dòng)作熟練、自然、流暢,是手語(yǔ)工作者的基本功,只有做到自然流暢,聾人才會(huì)感到你是可以信賴的朋友,假如你做手語(yǔ)翻譯時(shí),無(wú)論是口語(yǔ)手譯還是手語(yǔ)口譯,半天也譯不出一個(gè),這時(shí),聾人立刻會(huì)對(duì)你產(chǎn)生一種不信任,也會(huì)瞧不起你。
無(wú)論是做大會(huì)翻譯還是與聾人交談,翻譯人員要配合口型,做到手、口結(jié)合。這樣能有助于聾人從手、口兩方面理解意思。這樣做還有兩個(gè)好處,第一,可以讓聾人了解到手語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)譯得對(duì)不對(duì),是否有遺漏的地方,第二,這也是尊重聾人的一種方式。再則,翻譯人員配合口型,會(huì)使大腦不自覺(jué)地隨著語(yǔ)言變換神態(tài)表情,對(duì)自然流暢的翻譯能夠起到很好的輔助作用。
三、遇到聾人不能理解的內(nèi)容需要補(bǔ)充說(shuō)明
手語(yǔ)翻譯是一門(mén)深?yuàn)W的藝術(shù),并不是單純把口語(yǔ)譯成手語(yǔ),或把手語(yǔ)譯成口語(yǔ),如果手語(yǔ)翻譯真有這樣的想法那他是無(wú)法勝任這項(xiàng)工作的。
很多人都知道手語(yǔ)和口語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,也知道手語(yǔ)擁有自成一派的文法結(jié)構(gòu),就是大家常說(shuō)的“自然手語(yǔ)”。但是很少人注意聾人的文化基礎(chǔ),有時(shí)很難適應(yīng)從口語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的手語(yǔ),如在某個(gè)會(huì)場(chǎng),發(fā)言人引用了許多成語(yǔ)、詩(shī)詞及專業(yè)名詞,手語(yǔ)翻譯雖努力照翻,但是大部分的聾人還是看得云里霧里,這不是手語(yǔ)翻譯翻不好,或翻不清楚的問(wèn)題,而是聾人有限的文化基礎(chǔ)使他們的理解受到了限制。在這里,我還得說(shuō),繁華城市和大城市,大城市和小城市,小城市和城鎮(zhèn),城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)還是文化都存在著很大的差異,聾人的受教育程度更是相差甚遠(yuǎn)。這時(shí),有經(jīng)驗(yàn)的手語(yǔ)翻譯常常放棄直譯,而對(duì)這些詞語(yǔ)加以說(shuō)明,意譯如“文武之道,一張一弛”譯:工作、學(xué)習(xí)要善于調(diào)節(jié),有節(jié)奏地去做?!八问弊g:只要堅(jiān)持不懈,即使力量很小,也能辦成大事。等解釋完了這些詞語(yǔ),回頭接著再翻譯時(shí),講話已進(jìn)行到另一個(gè)階段,來(lái)不及翻譯的部分,就被漏掉了。還有像一些常用語(yǔ),如:“有關(guān)部門(mén),相關(guān)部分”等等,在翻譯過(guò)程中,往往要加以說(shuō)明才能讓聾人理解。并且,可以根據(jù)翻譯內(nèi)容做一些有意思的插話,以提高聾人的興趣,從而放松心情,減輕視覺(jué)疲勞。
手語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到兩大困擾。第一,是該直譯還是意譯。第二,是如實(shí)譯還是經(jīng)過(guò)潤(rùn)色再譯。
所謂如實(shí)翻譯是不問(wèn)雙方之間怎么說(shuō)及用什么樣的語(yǔ)氣,作為手語(yǔ)翻譯,都原封不動(dòng)轉(zhuǎn)譯出來(lái),既不添也不加,而潤(rùn)色則是在劍拔弩張的雙方之間增加一點(diǎn)潤(rùn)滑劑,使雙方?jīng)_突降到最低,或者把一方十分刻薄的言辭簡(jiǎn)化為比較直接明了的言語(yǔ)。對(duì)聾人來(lái)說(shuō)如實(shí)的翻譯能夠讓他真實(shí)感受到外界的信息,不論翻譯出來(lái)的手語(yǔ)他看懂了多少,他都能在這個(gè)“真實(shí)”的基礎(chǔ)上力求理解。而把一些事情、話語(yǔ)美化、簡(jiǎn)化的做法固然有助于聽(tīng)障者對(duì)整個(gè)事情的理解,但也會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)于任何事情或任何言辭都走向簡(jiǎn)化,造成對(duì)他們邏輯思維能力的限制。
直譯,如“取長(zhǎng)補(bǔ)短”用手語(yǔ)打出來(lái)就是“拿長(zhǎng)補(bǔ)短”,意譯就是要學(xué)習(xí)別人的優(yōu)點(diǎn),改正自己的缺點(diǎn)。
長(zhǎng)久以來(lái)手語(yǔ)翻譯都深知手語(yǔ)詞匯嚴(yán)重不足的事實(shí),因而習(xí)慣把很多詞義其實(shí)有差別的詞,共用一個(gè)相同的手語(yǔ),如迎、請(qǐng)、讓、客,在不同程度上讓聾人造成了對(duì)語(yǔ)言詞匯的混淆。
對(duì)于在翻譯過(guò)程中的成功之處,以及學(xué)到的新手語(yǔ)和發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題要進(jìn)行記錄和反思,并向有關(guān)人士了解合適的解決方法。對(duì)自己在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的不足之處,今后要及時(shí)改正,并強(qiáng)化翻譯基本功的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,不斷提高自己的手語(yǔ)翻譯水平。做好手語(yǔ)翻譯工作不僅是聾人群體的迫切需要,也是政府和社會(huì)各界的急切需要。endprint