陳園園
【摘 要】在英語中,介詞屬于虛詞,使用頻率高,用法靈活,其表達習慣與漢語有較大的差異,因此翻譯起來比較困難。本文從英語介詞的特點入手,探討了英語介詞翻譯的幾種方法,以供參考。
【關(guān)鍵詞】英語介詞 特點 翻譯 方法
1 概述
語言學家稱“英語是介詞的語言”。介詞( Preposition)又譯作前置詞,系用于名詞詞組或相當于名詞詞組的結(jié)構(gòu)之前表示詞語間關(guān)系的詞類。介詞屬虛詞,獨立時沒有實在意義,只有處于某種關(guān)系中才有意義。大多數(shù)介詞一詞多義多用,沒有固定譯法,因此,翻譯起來較困難。文中,作者通過分析介詞的特點,總結(jié)了英語介詞翻譯的一些方法。
2 介詞的特點
介詞在英語中使用頻率高,這和英語句法及英語介詞的特點有密切關(guān)系。英語注重“主謂”結(jié)構(gòu)的形合性,造句注意形式接應,結(jié)構(gòu)完整。一個長而復雜的句子,只能有一個謂語動詞,其他表示“動作”的概念都只能用非謂語動詞和各種短語來表達。用名詞表示動作是英語語言的一大特點和優(yōu)勢,這就導致了起連接作用的介詞的頻繁使用。
2.1 從意義上看,很多英語介詞是多義詞。例如,介詞before 最基本的含義是“在……之前”。如: Annie was born a few weeks before Christmas. 安妮出生在圣誕節(jié)前幾周。此外,before 還用來表示“擺在……面前”,如:I saw before me an idyllic life.展現(xiàn)在我眼前的是充滿詩情畫意的生活。介詞before還有其他意義,這就不做詳述。
2.2 從語意功能上看,介詞屬虛詞類,但能表達具體的實意,顯示出動詞的特性。如: Galieo 's ideas were in advance of the age in which he lived. 伽利略的思想超越了他所生的時代。介詞詞組in advance of 顯示了動詞“超越”的特性,表達出了具體的意義。
2.3 從詞性上看,英語介詞的兼類現(xiàn)象十分突出(即一個詞兼有幾種詞性),很多介詞又是副詞、連詞、形容詞甚至是動詞( 如round,except等),在句中所起的語法作用也不一樣。
2.4 從搭配上看,英語介詞可以和名詞、代詞,動詞和形容詞搭配使用,不同的介詞和不同的詞語搭配來表達不同具體的意義。
3 英語介詞的翻譯方法
英語介詞的翻譯比較復雜,要結(jié)合介詞的基本意義和上下文的具體語境靈活把握。這里主要介紹幾種英語介詞的翻譯方法。
3.1 轉(zhuǎn)譯
所謂轉(zhuǎn)譯是指把英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,偶爾也轉(zhuǎn)換成形容詞或副詞。
1.在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)換成動詞,而系動詞省略不譯。如: They are at table.他們在進餐。
2.在作原因和目的狀語的介詞短語中,介詞常被轉(zhuǎn)換為動詞。如:She went to the shop for a bottle of sauce.她到商店買醬油。
3.在作方式和陪襯狀語的介詞短語中,介詞也常被轉(zhuǎn)換為動詞。如:Dont write with a pencil.不要用鉛筆寫。
4.介詞短語作補語時,其介詞多數(shù)轉(zhuǎn)換為動詞。如:The president took the foreign guests about the campus.校長帶著外賓參觀校園。
3.2 增譯
“所謂增譯就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句和完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三個方面都對等起來”。
1.介詞短語作定語時,有時要在介詞前添加一個動詞。如:the picture on the wall.掛在墻上那張畫。
2.無論介詞在句中擔任什么成分,如照原文翻譯不能把含義表達清楚,就必須加詞補充。如:I read of the number one bestseller.我讀到有關(guān)那本頭號暢銷書的介紹。
3.有時添加的詞可遠離介詞短語,放在句子的其他部位,但所加的詞卻明顯受到介詞含義或整個句子關(guān)系的影響。如:He studied hard through out the winter.整個冬天他都在努力學習。
3.3 分譯
分譯是指在句子翻譯成漢語時,根據(jù)上下文語境,把原文的一個簡單句翻譯成兩個或兩個以上的句子。
1.把一個句子翻譯成并列分句,如:Their power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。
2.把一個句子翻譯成條件分句,如:We couldnt live without air.沒有空氣,我們就不能生存。
3.把一個句子翻譯成原因分句,如: We cannot see it clearly for the fog. 由于有霧,我們看不清它。
3.4 不譯
不譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范。許多表示時間、處所的英語介詞,漢譯時常把介詞省略,有時也會將狀語部分變成主語使用,如:Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。
有些介詞,如on(在……上面),from(從……)等可不譯。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。
4 結(jié)語
英語介詞雖是虛詞,但它與實義詞一樣具有一詞多義的特點。文中討論的翻譯方法只是眾多翻譯方法中的少數(shù)幾種。翻譯無定法,用哪一種方法翻譯并沒有成文的規(guī)定,重要的是譯文必須在內(nèi)容和意義上符合原語,形式上符合譯入語。
【參考文獻】
[1]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,1997:65.