亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究的語(yǔ)域分析模式

        2014-02-24 07:08:29高生文
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2014年1期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)域語(yǔ)篇譯者

        高生文

        (中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東 廣州 510275 / 北京科技大學(xué)期刊中心, 北京 100083)

        翻譯研究的語(yǔ)域分析模式

        高生文

        (中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東 廣州 510275 / 北京科技大學(xué)期刊中心, 北京 100083)

        文章對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想進(jìn)行了評(píng)述,提出語(yǔ)域的兩面性假設(shè),認(rèn)為語(yǔ)域 分析應(yīng)該既對(duì)語(yǔ)篇的語(yǔ)義進(jìn)行分析,又要對(duì)語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境進(jìn)行分析。在此基礎(chǔ)上,將語(yǔ)域分析的思想應(yīng)用于翻譯研究中,提出翻譯研究的語(yǔ)域分析模式,其中起重要作用的是語(yǔ)域創(chuàng)建和語(yǔ)域重建兩個(gè)重要概念和過(guò)程。

        語(yǔ)域思想;兩面性假設(shè);語(yǔ)域分析三級(jí)模式;語(yǔ)域創(chuàng)建;語(yǔ)域重建

        1.0 引言

        系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)采用人類學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角來(lái)分析語(yǔ)言現(xiàn)象,重視對(duì)語(yǔ)言使用的研究,同時(shí)關(guān)注語(yǔ)言使用的環(huán)境及二者之間的關(guān)系,正是由于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境與語(yǔ)言的關(guān)系,即重視語(yǔ)域的研究,使得系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與眾不同。

        韓禮德(M.A.K.Halliday)從20世紀(jì)60年代初到20世紀(jì)70年代末開(kāi)展了對(duì)語(yǔ)域分析這一系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)核心理論的研究,提出了語(yǔ)域分析的理論模式 (Halliday,1995/2005/2007,1999;Halliday & Hasan,1985),同時(shí)十分重視其理論的適用性和應(yīng)用性,重視其理論對(duì)翻譯①實(shí)踐和翻譯研究的指導(dǎo)性(Halliday, 1962/2005/2007;1992;2001;2009)。與韓禮德同時(shí)或在韓禮德之后,不少系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)者對(duì)語(yǔ)域進(jìn)行了研究,國(guó)外從事語(yǔ)域研究的主要有斯品瑟和格里高利(Spencer & Gregory,1964)、格里高利(Gregory,1967;1988)、格里高利和喀魯爾(Gregory & Carroll,1978)、哈桑(Hasan,1995)、馬丁(Martin,1992/2004;1999)和麥蒂森(Matthiessen,1993)等;國(guó)內(nèi)主要有胡壯麟,朱永生,張德祿(1989)、朱永生(1987)、張德祿(1990)等。但令人遺憾的是,語(yǔ)域研究一直沒(méi)有取得重大成果,沒(méi)有得到實(shí)質(zhì)性發(fā)展,在翻譯研究中應(yīng)用的范圍和規(guī)模也很有限。本文擬對(duì)韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域分析的思想進(jìn)行再思考,發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題,提出新的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上提出一個(gè)翻譯研究的語(yǔ)域分析模式,旨在既為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域研究注入新的動(dòng)力,同時(shí)又為翻譯研究提供新的思路。

        2.0 語(yǔ)域的兩面性假設(shè)(registral duality hypothesis)

        語(yǔ)域是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)核心概念之一。關(guān)于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想的發(fā)展、主要內(nèi)容、主要分歧等,“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想流變”(高生文、何偉,即出)一文已做了詳細(xì)梳理和評(píng)述,這里不再贅述,下面只對(duì)與本研究相關(guān)的語(yǔ)域思想進(jìn)行討論。

        在韓禮德的語(yǔ)域分析框架中,情景語(yǔ)境是語(yǔ)言外的一個(gè)層次,是由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式組成,并由這三個(gè)變量來(lái)描寫(xiě)和界定的。而在對(duì)語(yǔ)篇的語(yǔ)域分析中,韓禮德也是用這三個(gè)情景語(yǔ)境變量來(lái)描寫(xiě)和分析語(yǔ)域的。語(yǔ)域和情景語(yǔ)境不在同一個(gè)層次上,語(yǔ)域是一個(gè)語(yǔ)義概念,而情景語(yǔ)境是語(yǔ)境概念;而語(yǔ)義、詞匯-語(yǔ)法、情景語(yǔ)境都用自身的內(nèi)容進(jìn)行描寫(xiě)和分析,但為什么用情景語(yǔ)境來(lái)描寫(xiě)和分析語(yǔ)域呢?

        韓禮德對(duì)用情景語(yǔ)境變量分析語(yǔ)篇的語(yǔ)域的原因沒(méi)有進(jìn)行說(shuō)明,這勢(shì)必會(huì)使人產(chǎn)生像馬丁等學(xué)者的誤解,即情景語(yǔ)境就是語(yǔ)域。那么情景語(yǔ)境就是語(yǔ)域嗎?按照韓禮德的語(yǔ)域思想,情景語(yǔ)境顯然不是語(yǔ)域。

        我們贊同韓禮德的語(yǔ)域構(gòu)想,但同時(shí)認(rèn)為,對(duì)用情景語(yǔ)境來(lái)描寫(xiě)語(yǔ)域這一做法的原因進(jìn)行解釋和討論是非常必要的,因?yàn)樗苯佑绊憣?duì)語(yǔ)域本質(zhì)的理解和語(yǔ)域分析的方向。

        語(yǔ)域是研究語(yǔ)言在社會(huì)交際中的使用問(wèn)題,是語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的一個(gè)接口,情景的變化肯定會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用的變化,即引起語(yǔ)義的不同,從而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式的不同。按照這樣的理解,我們完全可以認(rèn)為,語(yǔ)域具有兩面性,即既有情景語(yǔ)境的因數(shù),又有語(yǔ)義的因數(shù),二者缺一不可。基于這樣的認(rèn)識(shí),韓禮德用情景語(yǔ)境的三個(gè)變量來(lái)分析語(yǔ)篇語(yǔ)域的原因便可以理解,馬丁等學(xué)者用語(yǔ)域指代韓禮德的情景語(yǔ)境的部分原因也可得以解釋。語(yǔ)域的位置以及情景語(yǔ)境、語(yǔ)域和語(yǔ)言的關(guān)系如圖1和圖2所示。

        圖1 語(yǔ)域的實(shí)際位置

        圖2 情景語(yǔ)境、語(yǔ)言和語(yǔ)域的關(guān)系

        3.0 翻譯研究的語(yǔ)域分析模式

        語(yǔ)域的兩面性特點(diǎn)給語(yǔ)篇分析和翻譯研究提供了新的思路。由于語(yǔ)域具有兩面性的特征,那么,語(yǔ)域分析的內(nèi)容就不僅包括情景語(yǔ)境方面的內(nèi)容,而且要包括語(yǔ)篇語(yǔ)義方面的內(nèi)容,將二者結(jié)合起來(lái)才全面。

        對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,首先面對(duì)的是作為產(chǎn)品的語(yǔ)篇,因此,在分析順序上,應(yīng)該先對(duì)語(yǔ)篇的語(yǔ)義進(jìn)行分析,從語(yǔ)篇中分析出其語(yǔ)篇特征(包括各種問(wèn)題),然后再?gòu)那榫罢Z(yǔ)境方面對(duì)這些特征進(jìn)行分析,兩相比較,才能看出語(yǔ)義分析的結(jié)果是否合適,才能判斷語(yǔ)篇是否得體。語(yǔ)篇分析的結(jié)果只要在情景語(yǔ)境中能得到解釋,與情景語(yǔ)境能取得聯(lián)系,這個(gè)結(jié)果就是合適的、得體的、正確的,就是可以接受的。否則不可以接受。

        創(chuàng)作涉及對(duì)語(yǔ)境的分析,翻譯涉及對(duì)原文語(yǔ)篇的分析,翻譯研究涉及對(duì)原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇的分析。在語(yǔ)域分析中,普通讀者、譯者和翻譯研究者首先都是讀者,但翻譯研究者所涉語(yǔ)域分析最為復(fù)雜,為本研究的中心所在,下文從語(yǔ)域分析的視角來(lái)討論翻譯研究的過(guò)程和本質(zhì)。為便于分析,將結(jié)合作者創(chuàng)作和譯者翻譯的過(guò)程進(jìn)行討論。

        3.1 一級(jí)語(yǔ)域模式——作者的語(yǔ)域模式

        從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看,世界是一個(gè)無(wú)所不包的符號(hào)系統(tǒng)(system of code),人類生存其中的是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng),其中語(yǔ)境和語(yǔ)言是這個(gè)系統(tǒng)特有的兩個(gè)子系統(tǒng),情景語(yǔ)境與語(yǔ)言的距離最近,情景語(yǔ)境是社會(huì)人(social man)交際的直接環(huán)境,語(yǔ)言是社會(huì)人交際的手段,二者是社會(huì)交際必不可少的因素。

        作為話語(yǔ)發(fā)出者的作者,即語(yǔ)篇的原始創(chuàng)作者,在形形色色的社會(huì)活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)或找到了他/她認(rèn)為有價(jià)值的意義,這是作者對(duì)社會(huì)或社會(huì)意義的理解和對(duì)社會(huì)意義進(jìn)行的判斷和選擇。作者理解到的這個(gè)意義叫做元意義(meta-meanings)或前意義(pre-meanings)②。然后,作者把這些意義用語(yǔ)言來(lái)表征,把元意義或前意義與語(yǔ)言結(jié)合在一起,情景語(yǔ)境與語(yǔ)言的結(jié)合形成語(yǔ)域,這些元意義便開(kāi)始從情景語(yǔ)境或社會(huì)中流入了語(yǔ)言,在作者的大腦中成形,成為語(yǔ)義的存在,這時(shí)的語(yǔ)義或語(yǔ)域既有情景語(yǔ)境成分,又有語(yǔ)言成分,具有兩面性特征。接下來(lái),以語(yǔ)域形式存在的語(yǔ)義通過(guò)語(yǔ)法化過(guò)程,作者在詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)中做出相應(yīng)的選擇,進(jìn)行措辭、最后語(yǔ)義進(jìn)入語(yǔ)篇,并以語(yǔ)篇的形式沉淀下來(lái),這樣,語(yǔ)義就成為可以閱讀、理解、交流、流傳和研究的有形存在或事物存在。這個(gè)情景語(yǔ)境和語(yǔ)言的結(jié)合過(guò)程,或意義從元意義到語(yǔ)義的過(guò)程叫做語(yǔ)域化過(guò)程(registerialization)或語(yǔ)義化過(guò)程(semanticalization),即作者建構(gòu)語(yǔ)域的一個(gè)過(guò)程,為一級(jí)語(yǔ)域模式,及作者的語(yǔ)域模式(如圖3所示)。

        圖3 一級(jí)語(yǔ)域模式——作者語(yǔ)域模式

        3.2 二級(jí)語(yǔ)域模式——譯者語(yǔ)域模式

        譯者與作者不同。翻譯過(guò)程比創(chuàng)作過(guò)程要復(fù)雜得多。在翻譯過(guò)程中,譯者首先要從原文語(yǔ)篇中理解或發(fā)現(xiàn)原文作者包裝在原文中的語(yǔ)義,然后把這些意義用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),譯者從原文中理解或發(fā)現(xiàn)的這些意義最后沉淀在譯文語(yǔ)篇中,供目的語(yǔ)讀者來(lái)閱讀和理解。這個(gè)過(guò)程如圖4所示。

        圖4 二級(jí)語(yǔ)域模式——譯者語(yǔ)域模式

        創(chuàng)作和翻譯過(guò)程最大的不同在于創(chuàng)作中,意義由情景語(yǔ)境中來(lái),作者把元意義或前意義,即情景語(yǔ)境,與語(yǔ)言結(jié)合起來(lái)形成語(yǔ)域,即語(yǔ)域I,然后通過(guò)語(yǔ)法把語(yǔ)義包裝到語(yǔ)篇之中,使語(yǔ)義成為可以操作的存在(物)。而翻譯過(guò)程實(shí)際上是由兩個(gè)過(guò)程組成,一是理解過(guò)程,二是翻譯過(guò)程,或叫轉(zhuǎn)換過(guò)程。在理解過(guò)程中,意義不是直接來(lái)自情景語(yǔ)境,而是譯者從原文語(yǔ)篇中理解或發(fā)現(xiàn)的,是譯者逆向把原文語(yǔ)篇與作者創(chuàng)作時(shí)的情景語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),盡可能還原原文語(yǔ)域,并做出選擇;然后把這個(gè)語(yǔ)域,即圖4中的語(yǔ)域I,與譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、目的、讀者等情景語(yǔ)境因素結(jié)合,這可以看做是譯者的情景語(yǔ)境,再與目的語(yǔ)結(jié)合,這樣原文語(yǔ)篇表達(dá)的語(yǔ)義才進(jìn)入目的語(yǔ)中,譯者建立新的語(yǔ)域,即語(yǔ)域II,最后通過(guò)語(yǔ)法化把語(yǔ)義用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),完成翻譯過(guò)程。

        以上分析可以看出,無(wú)論創(chuàng)作還是翻譯,都由兩個(gè)過(guò)程組成,即理解和表達(dá)。創(chuàng)作中的理解實(shí)際上是把情景語(yǔ)境與創(chuàng)作語(yǔ)言聯(lián)系或結(jié)合的過(guò)程,即創(chuàng)立語(yǔ)域的過(guò)程;創(chuàng)作中的表達(dá)過(guò)程是作者把這些理解到的語(yǔ)義通過(guò)詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)變成作為產(chǎn)品的語(yǔ)篇的過(guò)程。翻譯中的理解又分兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是譯者把原文與作者創(chuàng)作有關(guān)情景語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),重建原文語(yǔ)域的過(guò)程,即圖4中的語(yǔ)域I,這個(gè)過(guò)程與作者創(chuàng)作時(shí)創(chuàng)立語(yǔ)域的過(guò)程方向相反,作者是從情景語(yǔ)境到語(yǔ)言,譯者是從原文語(yǔ)篇到情景語(yǔ)境,由于建立和重建語(yǔ)域的操作者不同,方向不同,這兩個(gè)語(yǔ)域的內(nèi)容肯定也有所不同;第二個(gè)階段是譯者把從原文語(yǔ)篇預(yù)測(cè)或重建的語(yǔ)域與目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)合或聯(lián)系的過(guò)程,是建立圖4所示語(yǔ)域II的過(guò)程,最后,啟動(dòng)目的語(yǔ)詞匯語(yǔ)法機(jī)制,將理解到的語(yǔ)義在語(yǔ)篇中表達(dá)出來(lái)。翻譯過(guò)程在某種意義上說(shuō)就是一個(gè)實(shí)現(xiàn)重建作者的語(yǔ)域和建立譯者自己的語(yǔ)域這兩個(gè)語(yǔ)域?qū)Φ鹊倪^(guò)程,也就是語(yǔ)義從原文流向譯文的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程非常重要,因?yàn)檎Z(yǔ)義直接影響和制約詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)的選擇,最后影響譯文語(yǔ)篇的成功與否。韓禮德等是十分重視語(yǔ)域?qū)Φ仍诜g中的價(jià)值的。(Halliday,1992;2001;2009)

        因此,完全可以說(shuō):(1)翻譯中,理解就是將語(yǔ)篇與語(yǔ)境聯(lián)系的過(guò)程,是一個(gè)重建和再創(chuàng)建語(yǔ)域的過(guò)程,語(yǔ)篇只要能與語(yǔ)境取得或建立聯(lián)系,語(yǔ)篇就是有意義的或成功的,理解就是正確的,理解=語(yǔ)境+語(yǔ)言=語(yǔ)義存在=語(yǔ)域的建立,語(yǔ)域的重建是語(yǔ)域分析一個(gè)重要的概念,關(guān)于語(yǔ)域重建的內(nèi)容、方法和原則已超出本文的研究范圍,不做討論;(2)韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位。其實(shí)社會(huì)是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),一個(gè)更大的意義系統(tǒng)。語(yǔ)義從社會(huì)中來(lái),在語(yǔ)言中得以形式化,語(yǔ)域處于語(yǔ)義和語(yǔ)篇之間,處于語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)篇示例之間,是一種語(yǔ)義潛勢(shì),既是語(yǔ)義的類型,又是語(yǔ)篇的類型,是一個(gè)相同的現(xiàn)象,只是觀察的角度不同而已;(3)創(chuàng)作是一個(gè)情景語(yǔ)境與語(yǔ)篇結(jié)合的過(guò)程,是一個(gè)創(chuàng)立語(yǔ)域的過(guò)程,翻譯是一個(gè)重建與再創(chuàng)立語(yǔ)域的過(guò)程,重譯就是重復(fù)這樣的過(guò)程,這樣的過(guò)程周而復(fù)始,不斷重復(fù)。不同的不只是語(yǔ)言,語(yǔ)域或與語(yǔ)境結(jié)合了的語(yǔ)義也不斷創(chuàng)新,是不變和變化的結(jié)合體。這樣,語(yǔ)篇不斷流傳,語(yǔ)義不斷流傳,最后語(yǔ)篇可能成為經(jīng)典,成為歷史和文化的組成部分。

        3.3 三級(jí)語(yǔ)域模式——翻譯研究者的語(yǔ)域模式

        對(duì)于翻譯研究者來(lái)說(shuō),其語(yǔ)域模式與作者和譯者的都不同,翻譯研究者沒(méi)有作者和譯者用具體語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程。翻譯研究也有兩個(gè)過(guò)程,一是對(duì)原文和譯文的理解過(guò)程,二是對(duì)一個(gè)或多個(gè)譯文進(jìn)行評(píng)估的過(guò)程。在理解過(guò)程中,又有兩個(gè)過(guò)程,即一個(gè)是對(duì)原文的理解,一個(gè)是對(duì)譯文的理解。研究者可以先分析原文,也可以先分析譯文。如果是前者,他/她首先面對(duì)的是原文語(yǔ)篇,與翻譯中的理解過(guò)程一樣,先逆向重建原文的語(yǔ)域,這個(gè)語(yǔ)域再結(jié)合研究者自己的目的、判斷等變量,形成一個(gè)研究者自己的語(yǔ)域,這時(shí),這個(gè)語(yǔ)域是研究者用源語(yǔ)表征的語(yǔ)域,在研究者大腦中也可與譯語(yǔ)結(jié)合,是研究者用于研究譯文的語(yǔ)域,十分重要。值得注意的是,翻譯研究者在重建原文語(yǔ)域的過(guò)程中同時(shí)創(chuàng)建了研究者自己的語(yǔ)域,兩個(gè)過(guò)程同步。然后,研究者用同樣的方式去理解譯文,如果譯文有兩個(gè),需分別對(duì)其進(jìn)行理解,即將譯文語(yǔ)篇與重建的譯文情景語(yǔ)境結(jié)合,重建譯文語(yǔ)域翻譯研究的第二個(gè)過(guò)程就是用研究者自己的語(yǔ)域內(nèi)容與重建的譯者的語(yǔ)域內(nèi)容進(jìn)行比較的過(guò)程,找出譯文語(yǔ)域的對(duì)等和偏離內(nèi)容。有時(shí)對(duì)等不一定就是對(duì)的,偏離也不一定就是錯(cuò)的,這些翻譯現(xiàn)象只要在語(yǔ)域?qū)用婺茏龀鼋忉?,就可以接受,這應(yīng)該是對(duì)譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)之一。

        翻譯研究也可以從分析譯文開(kāi)始,先還原或重建譯者翻譯的語(yǔ)域,然后按照前文所述方式,研究者根據(jù)原文建立自己關(guān)于原文的語(yǔ)域,最后將前者與后者比較,對(duì)譯文做出評(píng)價(jià)。這里需指出的是,在翻譯和翻譯研究中,原文只有一個(gè),譯文可有無(wú)數(shù),譯文可能有問(wèn)題或出錯(cuò),但原文永遠(yuǎn)是正確的;譯者和研究者根據(jù)原文建立的語(yǔ)域是語(yǔ)域研究的根據(jù),是譯文評(píng)估的基礎(chǔ)和規(guī)則,而研究者重建的譯者的語(yǔ)域是翻譯研究的對(duì)象,它可能與譯者和研究者自己的語(yǔ)域一致,也可能不一致,即可能正確,也可能不正確,兩者相比,研究對(duì)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有研究規(guī)則重要。

        這是本研究所指語(yǔ)域分析中的第三級(jí)語(yǔ)域模式,即翻譯研究語(yǔ)域模式的內(nèi)容。語(yǔ)域分析的三級(jí)模式中,作者、譯者和翻譯研究者三者分工不同,但都為了表達(dá)和傳遞基本相同的意義,這個(gè)基本相同的意義以語(yǔ)域的形式表征;三級(jí)語(yǔ)域的發(fā)展中,后一級(jí)語(yǔ)域的內(nèi)容總是在前一級(jí)的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,不同譯者和研究者總會(huì)基于不同個(gè)人和時(shí)代的認(rèn)知從原文中釋解出符合其個(gè)人和時(shí)代價(jià)值的新的意義,也就是建立了同中有異的語(yǔ)域。因此,翻譯中要求的語(yǔ)域?qū)Φ?,不是絕對(duì)的對(duì)等,絕對(duì)的對(duì)等既不可能,也沒(méi)有必要,否則原文永遠(yuǎn)沒(méi)有新意,也不可能得到傳承;語(yǔ)域?qū)Φ仁且环N動(dòng)態(tài)的對(duì)等,只有這樣,原文在不斷的翻譯和闡釋中,被不斷注入新的意義,成為時(shí)代、社會(huì)和人類取之不盡的思想源泉。翻譯就是一部語(yǔ)義形成和流傳的歷史,是經(jīng)典的發(fā)展歷史,是理解和表達(dá)的歷史,是語(yǔ)域不斷重建和發(fā)展的歷史,是文化傳承的歷史。三級(jí)語(yǔ)域模式的運(yùn)作方式如圖5所示。

        圖5 三級(jí)語(yǔ)域模式——翻譯研究者語(yǔ)域模式( 圖中虛線箭頭表示“也可以”的意思)

        綜上所述,從語(yǔ)域的兩面性假設(shè)和翻譯研究的語(yǔ)域分析模式討論,可以看出,語(yǔ)域是一個(gè)語(yǔ)義概念,翻譯實(shí)際上就是譯意。由于原文作者和譯文譯者的不同,譯文表達(dá)的意義和原文表達(dá)的意義也就不可能完全相同。因此,就譯文而言,譯文與原文的語(yǔ)義對(duì)等,即語(yǔ)域?qū)Φ仁窍鄬?duì)的、動(dòng)態(tài)的。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度看,任何語(yǔ)篇都是三種語(yǔ)義的集中體,任何語(yǔ)篇都表征著三種語(yǔ)義,即概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。這三種意義中,概念意義是語(yǔ)篇的物質(zhì)基礎(chǔ),是語(yǔ)篇賴以存在的根本,兩個(gè)語(yǔ)篇的不同,最主要的是其概念意義的不同。因此,在翻譯研究中,我們對(duì)譯文的評(píng)價(jià)就至少有兩條標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù):1)語(yǔ)域?qū)Φ炔皇墙^對(duì)的,而是動(dòng)態(tài)的。但原文的概念意義,尤其是經(jīng)驗(yàn)意義在譯文中要保持不變,經(jīng)驗(yàn)意義變化越大,譯文就越不是譯文了;2)譯文中的偏離只要能與情景語(yǔ)境取得聯(lián)系,就可以接受。但所聯(lián)系的情景語(yǔ)境從文化和傳統(tǒng)上必須是正確的或合適的,否則,即使符合情景語(yǔ)境,譯文的偏離也是不能接受的。

        4.0 結(jié)語(yǔ)

        本文對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域分析的發(fā)展和傳承進(jìn)行了全面梳理和評(píng)述,對(duì)韓禮德和馬丁的語(yǔ)域觀點(diǎn)進(jìn)行了分析,指出其根本區(qū)別,并提出其中存在的主要問(wèn)題,即韓禮德用情景語(yǔ)境三個(gè)變量來(lái)分析語(yǔ)域,但令人遺憾的是,他沒(méi)有對(duì)這種分析方法的原因進(jìn)行解釋。而這種分析方法的原因非常重要,它是我們認(rèn)識(shí)語(yǔ)域的本質(zhì)、把握語(yǔ)域分析方向的前提。本文對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了討論,對(duì)其中的原因進(jìn)行了闡釋,提出了語(yǔ)域的兩面性假設(shè)。并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)語(yǔ)域分析進(jìn)行了新的思考,提出了語(yǔ)域分析新思路和新模式。認(rèn)為語(yǔ)域分析不僅包括對(duì)語(yǔ)義的分析,而且應(yīng)該對(duì)所涉情景語(yǔ)境進(jìn)行分析,將二者聯(lián)系起來(lái)才合理和全面。

        最后本文提出翻譯研究的語(yǔ)域分析模式,對(duì)模式運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行了詳細(xì)剖析,并提出了譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),提出了創(chuàng)建語(yǔ)域和語(yǔ)域重建兩個(gè)極其重要的語(yǔ)域分析概念。本文認(rèn)為,創(chuàng)作語(yǔ)篇的過(guò)程就是創(chuàng)建語(yǔ)域的過(guò)程,作者首先對(duì)情景語(yǔ)境進(jìn)行選擇,然后把這些選擇到的元意義或前意義與語(yǔ)言結(jié)合,即語(yǔ)域化,其中語(yǔ)義來(lái)源于語(yǔ)境。在翻譯研究中,閱讀或理解原文和譯文語(yǔ)篇的過(guò)程就是重建語(yǔ)域與再創(chuàng)語(yǔ)域的過(guò)程,就是將原文和譯文語(yǔ)篇與作者創(chuàng)作和譯者翻譯的語(yǔ)境聯(lián)系的過(guò)程,譯文只要能與語(yǔ)境聯(lián)系,譯文就有意義,理解就是有道理的;語(yǔ)篇一經(jīng)創(chuàng)作,其實(shí)際情景語(yǔ)境便消失或部分消失,社會(huì)意義就以其他形式沉淀在語(yǔ)篇之中,重建語(yǔ)域的過(guò)程中不可避免地會(huì)將個(gè)人和時(shí)代的價(jià)值觀念加入到語(yǔ)域當(dāng)中,給語(yǔ)篇不斷注入新的活力,使得語(yǔ)篇不斷煥發(fā)生機(jī),最后成為人類的思想寶藏,而這些語(yǔ)義是直接來(lái)源于語(yǔ)篇的。因此,我們可以說(shuō),經(jīng)典發(fā)展的歷史就是語(yǔ)義流傳的歷史,就是對(duì)語(yǔ)篇理解的歷史,就是語(yǔ)域重建的歷史,就是語(yǔ)篇翻譯的歷史。

        語(yǔ)域分析是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的核心內(nèi)容之一。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)域研究納入其理論框架之中,把語(yǔ)言與語(yǔ)言使用的環(huán)境社會(huì)語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),這樣,研究的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,內(nèi)容進(jìn)一步豐富,角度更加科學(xué),對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐更有指導(dǎo)意義。希望本文能夠引起學(xué)界對(duì)語(yǔ)域研究及其在翻譯研究中應(yīng)用的更多關(guān)注,推動(dòng)語(yǔ)域分析及其在翻譯研究中應(yīng)用的更大發(fā)展。

        注釋:

        ① 在本文中,翻譯既指語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)又指語(yǔ)際翻譯(inerlingual translation) 。

        ② 社會(huì)意義、元意義或前意義實(shí)際上就是情景語(yǔ)境的內(nèi)容,是一種符號(hào)存在。為了突出情景語(yǔ)境就是語(yǔ)義的源頭,為了突出韓禮德的語(yǔ)域觀點(diǎn),即語(yǔ)域就是研究人類是如何交際、如何用語(yǔ)言做事、如何交流意義的,我們將情景語(yǔ)境的內(nèi)容叫做元意義或前意義或社會(huì)意義。

        [1] Gregory, M. Aspects of varieties differentiation[J].JournalofLinguistics, 1967,(3):177-198.

        [2] Gregory, M. & S. Carroll.LanguageandSituation:LanguageVarietiesandTheirSocialContexts[M]. London: Routledge and Kegan Paul, 1978.

        [3] Gregory, M. Generic situation and register: A functional view of communication[A]. In J. D. Benson, M. J. Cummings & W. S. Greaves (eds.).LinguisticsinaSystemicPerspective[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.301-329.

        [4] Halliday, M. A. K. & R. Hasan.Language,ContextandText:AspectsofLanguageinaSocial-semioticPerspective[M]. Geelong: Deakin University Press, 1985.

        [5] Halliday, M. A. K. Language theory and translation practice[J].RivistaInternazionalediTecnicadellaTraduzione, 1992,(0):15-25.

        [6] Halliday, M. A. K. Computing meanings: Some reflections on past experience and present prospects[A]. A plenary speech at PACLING 1995. Reprinted in J. J. Webster (ed.).ComputationalandQuantitativeStudies(Vol. 6intheCellectedWorksofM.A.K.Halliday) [C]. London and New York: Continuum/Beijing: Peking University Press, 1995/2005/2007. 239-267.

        [7] Halliday, M. A. K. The notion of “context” in language education[A]. In M. Ghadessy (ed.).TextandContextinFunctionalLinguistics[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999. 1-24.

        [8] Halliday, M. A. K. Towards a theory of good translation[A]. In E. Steiner & C. Yallop (eds.).ExploringTranslationandMultilingualTextProduction:BeyondContent[C]. Berlin and New York: Mounton de Gruyter, 2001.13-18.

        [9] Halliday, M. A. K. Linguistics and machine translation[J].ZeitschriftfürPhonetik,SprachwissenschaftundKommunikationsforschung, 1962,(1-2):145-158. Rprinted in J. J. Webster (ed.).ComputationalandQuantitativeStudies(Vol. 6intheCellectedWorksofM.A.K.Halliday)[C]. London and New York: Continuum/Beijing: Peking University Press, 2005/2007. 20-36.

        [10] Halliday, M. A. K. The gloosy ganoderm:Systemic functional linguistics and translation[J].ChineseTranslatorsJournal, 2009,(1):17-26, 92.

        [11] Hasan, R. The conception of context in text[A]. In P. Fries & M. Gregory (eds.).DiscourseinSociety:SystemicFunctionalPerspectives:MeaningandChoiceinLanguage:StudiesforMichaelHalliday[C]. Norwood: Ablex Publishing Corporation, 1995.183-296.

        [12] Martin, J. R.EnglishText:SystemandStructure[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins / Beijing: Peking University Press, 1992/2004.

        [13] Martin, J. R. Modelling context: A crooked path of progress in contextual linguistics[A]. In M. Ghadessy (ed.).TextandContextinFunctionalLinguistics[C]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1999. 25-61.

        [14] Matthiessen, C. M. I. M. Register in the round: Diversity in a unified theory of register analysis[A]. In M. Ghadessy (ed.).RegisterAnalysis:TheoryandPractice[C]. London: Pinter, 1993.221-292.

        [15] Spencer, J. & M. J. Gregory. An approach to the study of style[A]. In N. E. Enkvist, J. Spencer & M. J. Gregory (eds.).LinguisticsandStyle[C]. London: Oxford University Press, 1964. 57-105.

        [16] 胡壯麟,朱永生,張德祿. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1989.

        [17] 朱永生. 有關(guān)語(yǔ)域的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué) ,1987,(4):24-28.

        [18] 張德祿. 語(yǔ)域變異理論與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 1990,(3):45-49.

        [19] 高生文,何偉. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想流變[J]. 即出.

        Register Analysis in Translation Studies

        GAO Sheng-wen

        (School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China / Journals Publishing Center, University of Science and Technology Beijing, Beijing 100083, China)

        The paper makes a brief review of register analysis in SFL. On the understanding of the nature of register, it proposes a registerial duality hypothesis and thereby puts forward a new method of register analysis, that is, register analysis should include the semantic and the situational context analysis of text. At the same time, two important concepts of register analysis, i.e. construction of register and reconstruction of register, are defined, and a triple model and its working process of register analysis in translation studies is proposed and described as well.

        registerial thoughts; registerial duality hypothesis; a triple model of register analysis; construction of register; reconstruction of register

        2013-07-10

        本文為中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):FRF-SD-12-024A和FRF-TP-09-025B)的階段性成果。

        高生文 (1965-), 男,漢族,山西左云人,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)編輯。研究方向:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究。

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2014)01-0102-06

        猜你喜歡
        語(yǔ)域語(yǔ)篇譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
        科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
        語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        欧美性猛交xxxx三人| 久久伊人久久伊人久久| 国产一区二区三区 在线观看| 亚洲中文字幕无码av永久| 亚洲av无码不卡久久| 手机看片国产日韩| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 亚洲男人天堂黄色av| 久久久久久久久蜜桃| 国产免费av片在线观看播放| 手机av在线观看视频| 国产精品一区二区三区卡| 国产成人精品综合在线观看| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 亚洲av精品一区二区| 亚洲av成人一区二区三区本码 | 无码一区二区三区网站| 国产一区在线视频不卡| 亚洲av综合一区二区在线观看| 日本三级欧美三级人妇视频 | 国产综合无码一区二区辣椒 | 亚洲国产精品va在线播放| 亚洲色大成在线观看| 一区二区三区黄色一级片| 国产免费牲交视频| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 自慰无码一区二区三区| 精品免费一区二区三区在| 亚洲AV永久天堂在线观看 | 久久99中文字幕久久| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 在线播放中文字幕一区二区三区| 少妇人妻中文久久综合| 国产成人无码a区在线观看视频| 国产亚洲高清不卡在线观看| 男人天堂插插综合搜索| а√天堂资源官网在线资源| 无码专区中文字幕DVD| av手机天堂在线观看| 人妻丰满熟妇av无码区app| 中日av乱码一区二区三区乱码|