許鈞
(南京大學(xué), 江蘇 南京 210008)
矻矻經(jīng)年自成一格
——《譯者行為批評(píng):理論框架》與《譯者行為批評(píng):路徑探索》序
許鈞
(南京大學(xué), 江蘇 南京 210008)
周領(lǐng)順是我國翻譯研究界最為活躍的中青年學(xué)者之一,我與他認(rèn)識(shí)已有多年,知道他具有跨學(xué)科的學(xué)術(shù)背景。我也經(jīng)常在國內(nèi)學(xué)術(shù)雜志讀到他以跨學(xué)科的視野,對(duì)翻譯,特別是對(duì)翻譯批評(píng)所做的探索性工作。就我的了解,周領(lǐng)順最早是做語言學(xué)研究的,但最近這些年,他將主要精力轉(zhuǎn)向他一直以來有著濃厚興趣的翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,而其對(duì)翻譯學(xué)的獨(dú)特思考與新見,最初表現(xiàn)在他2003年于《上海科技翻譯》發(fā)起的那場(chǎng)有關(guān)翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的大討論。
翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,不及學(xué)科意義上的語言學(xué)和文學(xué)研究的歷史那么悠久,走過的路也不那么順利。從嚴(yán)格的意義上說,翻譯學(xué)還比較年輕,其分支領(lǐng)域還有待細(xì)化和進(jìn)一步拓展,而作為翻譯學(xué)主要分支的翻譯批評(píng),尤其如此。
在國際譯學(xué)界,對(duì)于翻譯批評(píng)的用力還比較分散,而在具體的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)上,還時(shí)而有人云亦云、隨感而發(fā)的現(xiàn)象。鑒于這樣的狀況,周領(lǐng)順立下長(zhǎng)志,矻矻經(jīng)年,潛心著書立說,一寫就是5個(gè)春秋。他首次提出批評(píng)意義上的“譯者行為”概念而聚焦于該專題的翻譯批評(píng)研究;他把“譯者行為”研究系統(tǒng)化,使之凸顯于翻譯批評(píng)學(xué)科并合理地冠以“譯者行為批評(píng)”之名;他從中提煉出譯者行為評(píng)價(jià)的理論框架,并嘗試性地將其用于批評(píng)的實(shí)踐;他提出翻譯批評(píng)三個(gè)階段的劃分等等。他有足夠的學(xué)派意識(shí),自成一格。
譯者行為批評(píng)是翻譯批評(píng)學(xué)科的進(jìn)一步細(xì)化,將翻譯批評(píng)推進(jìn)到了翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究階段。在我看來,周領(lǐng)順?biāo)剿鞯淖g者行為批評(píng)是對(duì)譯者語言性和社會(huì)性角色行為之于譯文關(guān)系的評(píng)價(jià),是對(duì)于譯者在翻譯社會(huì)化過程中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。在社會(huì)視域下,從譯者及其行為切入所做的研究,對(duì)于提升翻譯批評(píng)的全面性、客觀性和公正性,都有著十分重要的理論意義和實(shí)踐意義。如何更有效地開展翻譯批評(píng),也是國際翻譯批評(píng)界亟待克服的難題。
任何譯文的誕生,都不可能發(fā)生于真空,而譯者的意志性始終左右著譯文的生成并反見于譯者的行為中。各個(gè)譯者雖有意志個(gè)性,但各類譯者在相似的意志性支配下,其行為卻有著共性的規(guī)律可循。摸透譯者行為的規(guī)律,對(duì)于透徹認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征,意義非同尋常。譯者行為研究是在對(duì)譯者行為規(guī)律進(jìn)行描寫的基礎(chǔ)上展開的,其研究成果為理性規(guī)約未來譯者的行為,做了理論上的準(zhǔn)備和實(shí)踐上的預(yù)驗(yàn)證,更為翻譯研究開展的有效性提供了可資深化的主題。
理論上一個(gè)概念的創(chuàng)生,可以使研究方法得到很大的改觀。周領(lǐng)順為了細(xì)化翻譯批評(píng)的執(zhí)行細(xì)則,提出了“譯內(nèi)效果”、“譯外效果”、“角色化”等概念和連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式等,還提出了“翻譯”和“譯者”的描寫定義,即:
翻譯是譯語再現(xiàn)源語意義程度不等之物或之為。
譯者是借譯語再現(xiàn)源語意義程度不等之執(zhí)行者。
他所堅(jiān)持的,就是學(xué)術(shù)上強(qiáng)調(diào)的“范疇化”,不僅要細(xì)致,而且要在細(xì)化的基礎(chǔ)上盡可能實(shí)現(xiàn)客觀。
周領(lǐng)順的譯者行為研究走的是一條可持續(xù)發(fā)展之路。幾年前,我應(yīng)邀在揚(yáng)州大學(xué)講學(xué)時(shí)提到,他挖的是一座“金礦”,他是為數(shù)不多的有個(gè)性、有潛力的中青年研究者之一;我在2011年馬鞍山“國際化背景下的翻譯與翻譯研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”開幕式上講到,他的譯者行為研究處于“國際前沿”……。我在給他的信里寫道,“讀了你很多文章,為你活躍的思想和精辟的見解叫好?!蔽乙恢标P(guān)注著他的系列研究,從他早年的英漢“轉(zhuǎn)性詞”對(duì)比系列到目前的“譯者行為”研究系列,無不透出他扎實(shí)、肯干、敢于探索的精神。
我特別看重踏踏實(shí)實(shí)的學(xué)者。研究是一個(gè)過程,盡管研究結(jié)果還有這樣那樣的不足。他所做的終究不是“應(yīng)景”之作,不是急功近利之作。這樣的探索精神,我們要給予積極的肯定,而國家社科課題和教育部社科課題的立項(xiàng),也是對(duì)這種精神的詮釋。
周領(lǐng)順的漢語專題研究和翻譯專題研究都相當(dāng)專,雖然各自獨(dú)立,但其透出的探索精神是一致的。他在社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的專著《漢語移動(dòng)域框架語義分析》和這兩部在商務(wù)印書館出版的專著《譯者行為批評(píng):理論框架》與《譯者行為批評(píng):路徑探索》,都在見證著他堅(jiān)毅而求實(shí)的不懈探索之路。
這兩部專著有很多新見,有的見解有異于傳統(tǒng),有的觀點(diǎn)也許還值得商榷。我特別希望譯學(xué)界的同仁關(guān)注這兩部著作,關(guān)心翻譯批評(píng)理論建設(shè),在目前翻譯市場(chǎng)混亂、版權(quán)引進(jìn)盲目、翻譯質(zhì)量下滑的情況下,在正確的理論指導(dǎo)下,展開有效的翻譯批評(píng),真正發(fā)揮翻譯批評(píng)的作用,促進(jìn)我國翻譯事業(yè)健康地發(fā)展。
是為序。