亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應實際之需立特色譯論
        ——評黃忠廉等著《應用翻譯學》

        2014-04-09 04:38:28侯影
        山東外語教學 2014年1期
        關鍵詞:譯論學科理論

        侯影

        (黑龍江大學 俄羅斯語言文學與文化研究中心、翻譯科學研究院,黑龍江 哈爾濱 150080)

        應實際之需立特色譯論
        ——評黃忠廉等著《應用翻譯學》

        侯影

        (黑龍江大學 俄羅斯語言文學與文化研究中心、翻譯科學研究院,黑龍江 哈爾濱 150080)

        黃忠廉等著《應用翻譯學》是國內(nèi)外關于應用翻譯學的首部專著,全書中西視域融合,創(chuàng)立了特色譯論;學科概念界定全面,理論結合方法,內(nèi)容豐富,可為今后的應用翻譯理論研究提供范式、指導翻譯實踐和提高譯者理論素養(yǎng)。但全書對應用翻譯學的內(nèi)涵界定不夠清晰,“應用”二字不夠凸顯,且全書體系有待完善。

        《應用翻譯學》;應用翻譯學分類;應用翻譯學體系;應用翻譯學范疇

        受傳統(tǒng)因素影響,以前對于翻譯學的研究多集于文學和翻譯基本理論,而應用翻譯只是作為翻譯學理論專著中的部分內(nèi)容被提及,雖然得到有些學者的重視,但還沒有一部系統(tǒng)地論述應用翻譯學的著作,其獨立的分支學科地位也是有實無名,而由黃忠廉、方夢之和李亞舒等著、國防工業(yè)出版社出版的《應用翻譯學》的問世彌補了這一缺憾,專著的出版標志著應用翻譯學這門學科的創(chuàng)立,標志著應用翻譯學這門學科之“實”有了“名”的歸宿。

        1.0 《應用翻譯學》的建構

        《應用翻譯學》一書共分三大部分:立說、專論和交叉論。立說即“總論”,分為創(chuàng)建論、來源論、現(xiàn)狀論和體系論,旨在為其立言,并主要通過從外部綜觀來宏觀把握應用翻譯學;專論即“分論”,包括全譯方法論、變譯方法論、術語全譯論、翻譯語境論、翻譯思維論、翻譯批評論、翻譯教學論、翻譯工具論和機器翻譯論,旨在以本學科理論研究為基礎,縱向深入研究翻譯本體內(nèi)的各具體領域,深化對應用翻譯學的認識;交叉論即“關系論”,包括翻譯哲學論、翻譯美學論、翻譯心理論、翻譯認知論、文化翻譯論、翻譯地理論、宗教翻譯論和語料庫翻譯論等,旨在通過借鑒其他學科理論,考察翻譯學與相關學科交叉而成的關系學科這個大系統(tǒng),以便更全面地研究應用翻譯學。

        2.0 《應用翻譯學》的特色

        王東風(1999)曾指出:“我們的不足之處是在理論的建構中重經(jīng)驗、重規(guī)定、重靜態(tài)微觀對比,缺乏理論深度和廣度,科學性、系統(tǒng)性和創(chuàng)造性不太突出?!薄稇梅g學》一書的理論體系充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性、科學性和系統(tǒng)性:作者據(jù)名考實,創(chuàng)建了具有中國特色的譯論;多角度描寫解釋應用翻譯學,還介紹了多種研究方法,各章后的思考題與各章內(nèi)容相輔相成,多項并舉,具有重大的理論、實踐和教學意義。

        2.1 立論特色

        隨著應用翻譯實踐的發(fā)展,系統(tǒng)深入地研究應用翻譯學理論已是大勢所趨,我國譯界學者順勢而上,不斷夯實理論根基,進而在黃忠廉等人的精心策劃下出版了《應用翻譯學》,該書根據(jù)實際需要,創(chuàng)立了特色譯論。其“特”主要表現(xiàn)在以下方面:

        第一,分層考察?!稇梅g學》從“外部綜觀——內(nèi)部俯察——與其他學科的交叉”三個層次考察了應用翻譯學,構建了全面的學科理論體系。首先以宏觀視角觀察應用翻譯學、確立其研究范圍,而后深入內(nèi)部,考察本體,最后從其外部相關學科進一步研究應用翻譯學,深入內(nèi)部后再加之“圍城打援”,內(nèi)外兼攻,相得益彰。

        第二,據(jù)名考實。作者在前人研究基礎上用三分法把“應用翻譯學”這一術語分為應用翻譯/學、應用/翻譯學、應用/翻譯/學,并作出解釋。具體來說,“應用翻譯學涉及五個方面:1)應用翻譯領域自身的理論研究;2)基本譯論在各翻譯領域中的應用;3)基本譯論在非翻譯領域中的應用;4)其他理論在翻譯和譯論中的挪用;5)其他理論在譯論中的類比應用。反言之,上述五個方面構成了應用翻譯理論/學的五大來源”。(黃忠廉等,2013:16)應用翻譯/學,即應用翻譯領域自身的理論研究屬于本體研究,其他四類屬于關系論研究。此種分法不同于傳統(tǒng)中只將應用翻譯的理論研究作為應用翻譯學的研究對象,拓展了應用翻譯學的研究范圍,較全面地劃分了應用翻譯學的學科體系。應用翻譯學學科體系因此得以完善,據(jù)之分出的應用翻譯學的分類更加清晰,據(jù)名考實,進而實至名歸。

        第三,國內(nèi)外成果并收。作者擁有國際視角,但不忘本土譯論特色,中西視域融合,創(chuàng)立了獨具特色的譯論。作者根據(jù)霍姆斯的研究路線圖對翻譯學進行了重新劃分,如書中所述:“在霍姆斯看來,應用翻譯學與純翻譯相對,與之不同,本書的應用翻譯學既與理論翻譯學相對,更與文學翻譯學相對。”(黃忠廉等,2013:vii)并且在霍姆斯的譯學范疇和體系基礎上改進了應用翻譯研究體系,吸收國際譯論優(yōu)長,但不盲從、不全盤照收;從本土譯論出發(fā),但不孤芳自賞。此外,全書涵蓋了本土成果,如全譯方法論、變譯方法論、翻譯思維論、翻譯語境論和翻譯美學論等。本土譯論不斷吸收西學養(yǎng)分,可成長得更加健全;對于國外譯論進行合理改良,可結出更豐碩的果實。

        2.2 內(nèi)容特色

        在當前關于應用翻譯理論構建研究成果不多的情況下,《應用翻譯學》多維度描寫、分析、解釋了應用翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律,構建了應用翻譯的理論框架,開闊了應用翻譯學的學科研究視野,使近年來對應用翻譯理論的零散研究有了歸宿。書中介紹的大量翻譯研究方法可指導讀者的研究,各章后的思考題也是作者精心策劃,可拓寬讀者的研究空間。

        第一,《應用翻譯學》從多學科角度描寫、分析、解釋了應用翻譯學,提高了應用翻譯學的理論性和學術性,對于進一步深化應用翻譯研究大有裨益。從哲學高度研究翻譯,可探究翻譯的本質(zhì)、翻譯過程的哲學基礎、翻譯理論的哲學批判、翻譯理論的邏輯分析等深層次問題。運用美學的基本原理可研究翻譯中的審美主客體、審美活動、審美標準、審美再現(xiàn)諸手段等,有助于研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學問題和提高對譯文的審美鑒別能力?!胺g上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字兩樣關系?!?林語堂,1984:259)《應用翻譯學》中的翻譯心理論一章注重對譯者記憶心理及其內(nèi)在操作的“過程研究”,可以更好地研究譯者的心理過程,而翻譯認知論結合了認知科學的概念和方法,認知科學可為研究譯者大腦的運作過程、建立翻譯過程實證模式提供極有價值的方法和靈感。翻譯地理論,從地理學視角研究翻譯,把翻譯放置于自然地理和人文地理環(huán)境中,研究這兩種地理環(huán)境和人的生理、心理、行為環(huán)境的各種地理因子與翻譯的相互關系。

        第二,授人以魚不如授人以漁?!稇梅g學》不惜筆墨介紹了多種翻譯研究方法,可在宏觀上為譯論研究提供指導。書中介紹了翻譯思維論的研究方法,如歸納法、描寫法、演繹法和類比法;對翻譯美學研究也提出了方法論上的建議:完善理論體系、拓展研究空間和更新研究手段,還對文化翻譯研究的主要方法進行了介紹,如文本比讀法、翻譯文化史研究法以及跨學科研究法。工欲善其事,必先利其器。作為翻譯從業(yè)人員,需要與時俱進,了解翻譯軟件工具領域的最新進展,充分發(fā)揮生產(chǎn)工具變革對促進生產(chǎn)力發(fā)展的促進作用,該書對翻譯工具的介紹正滿足了人們的這一需求,如譯員所需要的通用軟件與專用軟件,前者包括文字處理軟件、文件格式轉(zhuǎn)換軟件、桌面排版系統(tǒng)、搜索引擎、語料庫軟件等;后者則包括翻譯記憶軟件、術語管理軟件、術語提取軟件、雙語語句對齊軟件、字幕翻譯軟件、機器翻譯軟件、翻譯質(zhì)量管理工具等,并配以適當?shù)挠嬎銠C界面,提高翻譯速度,降低翻譯勞動強度。

        第三,各章后所設思考題都是作者精心構思的,有助于發(fā)散思維,深化對應用翻譯學的思考,可為讀者提供科研切入點。這些思考題中既有對前人譯論的對比反思,如:“信達雅”翻譯原則適合《圣經(jīng)》的漢譯嗎?西方的圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)和中國的圣經(jīng)漢譯傳統(tǒng)有何異同?又有對當前譯論的梳理和思考,如:翻譯地理論與翻譯生態(tài)論的聯(lián)系和區(qū)別,如何看待當前翻譯研究中的“泛文化”傾向;更有對未來譯論的展望,如:翻譯認知研究的未來發(fā)展趨勢是什么?翻譯能改變?nèi)祟惢顒拥牡乩聿季?、某地區(qū)的人類活動的條件和特點嗎?在全球一體化時代,中國翻譯及翻譯理論研究如何同國際接軌?有比較才會有新知,熟識譯論現(xiàn)狀,方可高瞻遠矚,高屋建瓴,促進譯論發(fā)展。此外,本書圖文并茂,講解清晰,尤其是翻譯語境論一章寓理論于球體理論、太極理論,直觀中充滿動態(tài)感,立體感。

        2.3 意義特色

        應用翻譯學的建立邁出了從應用研究到學術研究艱難的一步,完成了從實踐到應用再到學術研究的科研過程。這門學科的建立會對整體譯學研究起到促進作用,《應用翻譯學》一書也會指導日益繁盛的應用翻譯實踐,提高譯者理論素養(yǎng)。

        第一,理論意義。《應用翻譯學》基本呈現(xiàn)了應用翻譯學的理論體系,從理論上確立了應用翻譯學的學科地位,這是應用翻譯學走向成熟的標志,明確了研究對象才會使研究有其所,進而才會有所得?!懊枋龇g學、理論翻譯學和應用翻譯學三者是一種辨證互動的關系,任何一個分支都為其他兩個分支提供材料,并利用它們的研究成果,要求翻譯學的發(fā)展與繁榮,我們就必須關注所有這三個分支?!?Holmes,1988:79-80)所以,應用翻譯學的建立可以加深對翻譯學的整體認識、完善翻譯學的整體建構,以便綜合研究翻譯學。

        第二,實踐意義和教學意義?!稇梅g學》融知識性、創(chuàng)新性和實用性于一體,應用翻譯理論介于普通翻譯理論和翻譯實踐之間,上接理論,下通實踐。當今科技發(fā)展交流日益頻繁,文學翻譯漸漸褪去其曾經(jīng)的輝煌,而這時應用翻譯實踐(科技、經(jīng)貿(mào)、旅游等)應經(jīng)濟社會發(fā)展需要,數(shù)量不斷增加,該書中的全譯論、變譯論、翻譯語境論等可為具體的翻譯實踐提供新的指導。 “高層次的翻譯人才若無一定的翻譯理論修養(yǎng),要真正持續(xù)勝任翻譯工作是不太可能的?!?何剛強,2009:51)面對當前面廣、量大的翻譯實際情況,應用型翻譯人才需求越來越大,翻譯美學論、文化翻譯論方面的知識不但可以提高譯者翻譯實踐水平,還可提高其理論素養(yǎng),鑄就學與術兼?zhèn)涞母咂焚|(zhì)人才。

        3.0 《應用翻譯學》的“微瑕”

        《應用翻譯學》結合其他學科理論把應用翻譯學的概念從狹義拓寬至廣義,肯定了翻譯學的輸出作用和對其他學科的反哺作用,但是還有一些可以完善之處。

        3.1 內(nèi)涵界定不清

        《應用翻譯學》缺少對應用翻譯學概念內(nèi)涵的界定,從而影響了其外延的分類。

        第一,《應用翻譯學》從“應用翻譯學”術語本身入手,對其性質(zhì)進行了界定:研究應用翻譯、譯論用于各種實踐及其他學科理論用于翻譯理論和實踐的規(guī)律的學科。根據(jù)內(nèi)涵和外延的定義,這一界定更接近于應用翻譯學概念的外延,雖內(nèi)涵和外延二者相互制約,但缺少對概念內(nèi)涵的論述使得應用翻譯學概念體系不夠完整。應用翻譯的理論研究應包括其本質(zhì)、類別、規(guī)律、原則、標準和過程等方面的研究,但書中只有對全譯和變譯方法的介紹,也沒有和應用翻譯實踐結合,應用翻譯學基礎性的本體研究不足。

        第二,作者在草創(chuàng)之言標題中用的是“專論”和“交叉論”,在目錄中用的是“分論”和“關系論”,而在之后的分類中又引入“本體論-關系論”,術語的不統(tǒng)一導致了三對范疇的具體分類不夠清晰。如根據(jù)作者的分類,應用翻譯的理論研究和基本譯論的應用屬于專論或分論,而其他理論在翻譯中的應用屬于交叉論或關系論,書中將心理學、思維科學和認知科學歸到其他理論在翻譯中的應用,而后卻將思維科學歸為分論,把心理學和認知科學歸為關系論,前后矛盾。

        3.2 “應用”不凸顯

        術語“應用翻譯學”無論理論上還是實踐中都應突出“應用”二字,應用翻譯已經(jīng)超越傳統(tǒng)范圍,增加了新的研究范疇,另外,與應用翻譯實踐相結合的翻譯理論才是完整的應用翻譯理論。

        第一,應用翻譯研究范疇不全。根據(jù)作者對應用翻譯學的分類,第一類是應用翻譯的理論研究,其研究范圍除了傳統(tǒng)的翻譯批評、翻譯輔助工具和翻譯教學外,還應包括翻譯服務、本地化服務、翻譯技術、翻譯咨詢、翻譯培訓和翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究等方面,《應用翻譯學》偏重翻譯理論和其他學科在翻譯中的應用,缺少上述各方面的介紹,“應用”的基本義體現(xiàn)得不明顯,而這些恰恰最能體現(xiàn)應用翻譯學的“應用”性質(zhì)。

        第二,分論部分和應用翻譯實踐結合不夠密切,翻譯不同類型的文本,對其內(nèi)容、結構和語言要采取相應的策略,對文化的處理也有所差別,全書只有部分章節(jié)和應用翻譯實踐相結合,而有的章節(jié)只是在最后提及了應用翻譯,拋出了一些問題,如翻譯認知研究應如何促進譯者培訓、翻譯工具設計和翻譯質(zhì)量評估的研究,但沒有具體解釋,與應用翻譯研究結合得不夠密切,需要拓展研究。

        3.3 體系不完善

        《應用翻譯學》的編寫體系對一門學科的創(chuàng)立具有方法論指導意義,但還有可完善之處。

        第一,《應用翻譯學》一書關系論部分的編寫思路是“基本問題——研究進展——研究方法”,其優(yōu)點是覆蓋面廣,信息量大,但也決定了全書偏重介紹性,對有些問題缺乏深入研究,令讀者意猶未盡,并且各專家自行設計專論部分,章與章之間缺少聯(lián)系,缺少連接各章的紅線,難保各章一以貫之。

        第二,全書涉及理論框架較多,全面地概括了近年來翻譯研究的進展情況,但是無論何種文本類型的翻譯基礎都是語言文字,而《應用翻譯學》對語言規(guī)律本身的研究較少,使得應用翻譯學研究體系不夠完整。此外,作者在書中將應用翻譯學譯為Pragmatic translation studies,而在《應用翻譯學》一書封面上譯為AppliedTranslatology,作為同一本書中的術語,是否應保持其英譯名的統(tǒng)一呢?或在書中有所說明呢?

        4.0 結語

        《應用翻譯學》清晰地勾勒出近年來應用翻譯學的學術研究軌跡,集中且具體地展示了應用翻譯學領域的學術成就。作為應用翻譯學學科創(chuàng)立的開山之作,可功垂后世,但其中的不足之處也可能成為批評的對象,批評也是一種完善的方式,但其立說之勇氣,立論之方法,理論實踐意義是毋庸置疑的。從當前翻譯學和其他學科的融合情況來看,應用翻譯學是一門開放的學科,在未來的研究中,只要其他學科的理論有利于翻譯學的研究,研究者都應對其進行整合,利用多種研究手段達到翻譯理論和方法的更新,以取得更深入的研究成果。

        [1] Holmes, J. The name and nature of translation studies[A]. In J. Holmes (ed.).PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[C]. Amsterdam: Rodopi, 1988.79-80.

        [2] 何剛強. 取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理論與策略精講》編撰原則[J]. 中國翻譯,2009,(1):51-53.

        [3] 黃忠廉,方夢之,李亞舒等. 應用翻譯學[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2013.

        [4] 林語堂. 論翻譯[A]. 譯學叢書編委會. 翻譯研究論文集(1894-1984)[C]. 北京:外語教學與研究出版社,1984.259-272.

        [5] 王東風. 中國譯學研究:世紀末的思考[J].中國翻譯,1999,(1):7-11.

        The Construction of Particular Translation Theory on the Basis of Actual Needs— A Review of Applied Translatology

        HOU Ying

        (Centre of Russian Language Literature and Culture Studies and Institute of Translatology of Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

        AppliedTranslatology, newly written by Huang Zhonglian and other authors, is the first book at home and abroad on the applied translation. Based on studies in China and Western countries, it has constructed a particular translation theory. This book provides a paradigm for the research of applied translation, which could give some guidance for translation practice. There are also some limitations. The concept of “Applied Translatology” needs further clarification and the layout of the book needs to be improved.

        AppliedTranslatology; classification of Applied Translation; system of Applied Translation; category of Applied Translation

        2013-08-20

        侯影(1987- ),女,漢族,吉林白城人,黑龍江大學博士研究生。研究方向:翻譯理論。

        H059

        A

        1002-2643(2014)01-0108-04

        猜你喜歡
        譯論學科理論
        【學科新書導覽】
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        土木工程學科簡介
        中國譯論通史研究:重識與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        相關于撓理論的Baer模
        “超學科”來啦
        村上春樹文學翻譯論爭背后的譯論之辨
        亚洲AV无码专区一级婬片毛片| 国产玉足榨精视频在线观看| 丝袜美腿高清在线观看| 国产精品久久久久久妇女| 激情航班h版在线观看| 国产mv在线天堂mv免费观看| 99久久久精品免费| 日本女优中文字幕亚洲| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 真多人做人爱视频高清免费| 国产a三级久久精品| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 日本在线一区二区三区观看| 国产精品伦理久久一区| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 国产真实老熟女无套内射| 无码少妇一级AV便在线观看| 国产av一区二区三区丝袜| 一级一片内射在线播放| 天堂网日韩av在线播放一区| 亚洲av日韩av天堂久久| 97se亚洲国产综合自在线图片| 亚洲精品日本久久久中文字幕 | 丰满人妻久久中文字幕| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 风流少妇又紧又爽又丰满| 亚洲九九夜夜| 三级国产高清在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 人人爽久久涩噜噜噜av| 精品国产福利久久久| 国产美女主播福利一区| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 成人国产精品一区二区视频| 无码一级视频在线| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 日韩精品极品系列在线免费视频| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国产黄三级三·级三级| 人妻中文字幕一区二区二区| 不卡免费在线亚洲av|