楊小菊
世界各地的人長(zhǎng)期受自身文化氛圍的影響,逐漸形成各具特色的思維方式,不同文化背景的人在思維方式及考慮問(wèn)題的角度上差異很大。學(xué)生英語(yǔ)作文中出現(xiàn)的很多錯(cuò)誤其實(shí)就是由這種差異造成的。有時(shí)學(xué)生的作文“漢語(yǔ)氣息”太濃,原因是學(xué)生在用英語(yǔ)思維前,漢語(yǔ)思維方式常?!俺颂摱搿?,這使他們的文章中漢語(yǔ)式的英語(yǔ)頻頻出現(xiàn)。
一、英漢思維方式之差異
1.詞序排列的不同。
詞序排列本屬于語(yǔ)法問(wèn)題,但有時(shí)也與思維方式密切相關(guān)。比如在表達(dá)時(shí)間和空間的方式上英漢詞序通常相反,我們說(shuō)“上午十點(diǎn)”,英語(yǔ)說(shuō)“at ten in the morning”;英語(yǔ)說(shuō)“56 Changjiang Road,Changzhou,Jiangsu”,而漢語(yǔ)說(shuō)“中國(guó)常州長(zhǎng)江路56號(hào)”。這樣完全相反的詞序還是比較好記,只要留心其對(duì)應(yīng)規(guī)律,一般不會(huì)錯(cuò)。學(xué)生最容易出錯(cuò)之處是同中有異的地方,比如修飾語(yǔ)的位置就容易出現(xiàn)偏差。例如:
我們明天去野餐。We will have a picnic tomorrow.
學(xué)生可能會(huì)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣錯(cuò)誤地寫(xiě)成:We will tomorrow have a picnic.漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)的位置很多情況下是在動(dòng)詞前或者句首,而英語(yǔ)的狀語(yǔ)通常是按先地點(diǎn)后時(shí)間的順序排列在句尾,學(xué)生很容易受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,把狀語(yǔ)都寫(xiě)在句首,造成句子頭重腳輕。
總之,句子中各成分的排列順序通常能反映一種語(yǔ)言的思維方式習(xí)慣。
2.句式的不同。
在英語(yǔ)中,句子是由不可缺少的各種連接詞銜接而成的,句子中如果少了連接詞,比如:or,but,if,so,because,when,although,in order that,so what等,所要表達(dá)的意思就支離破碎。而漢語(yǔ)句子少用甚至不用連接詞,只用句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚,所以讀起來(lái)仍然很流暢。另外,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中有些結(jié)構(gòu)顯得比較特殊。如:“所有的參觀者昨天都沒(méi)來(lái)?!盢one of the visitors came yesterday.如果說(shuō)成:All of the visitors didnt come yesterday.則是錯(cuò)誤的。又如:“常州最近幾年發(fā)生了很大變化”,正確的英語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)應(yīng)為:Great changes have taken place in Changzhou in the past few years.而不能說(shuō)成:Changzhou has taken place great changes in the past few years.
3.物稱和人稱的不同。
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,只要稍微留心,就可以發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)事實(shí):中文中明明用的是人稱,而英語(yǔ)翻譯卻要用物稱,有時(shí)候反之。例如:他坐在我旁邊。He sits beside me.
如果按照中文習(xí)慣,學(xué)生往往會(huì)說(shuō)He sits beside my或mine.很顯然學(xué)生沒(méi)有注意到英語(yǔ)思維的習(xí)慣。
4.篇章的不同。
英漢文章的結(jié)構(gòu)都有講究,如何組織存在思維差異。篇章的組織形式反映了人的思維迷失。中國(guó)學(xué)生經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)寫(xiě)作的長(zhǎng)期訓(xùn)練,已經(jīng)習(xí)慣在寫(xiě)作文時(shí)不直接切入主題,而是在外圍“旁敲側(cè)擊”,最后才進(jìn)入主題,而英語(yǔ)篇章就喜歡直截了當(dāng)?shù)厍腥胫黝},進(jìn)行論述。另外,在向別人提出請(qǐng)求時(shí),中國(guó)人在思維上往往不喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而是先客套一番,這和英語(yǔ)思維喜歡“一步到位”的風(fēng)格很不同,英語(yǔ)國(guó)家的人看了會(huì)很著急,揣摩你的來(lái)意,不知道你的真實(shí)意思。他們覺(jué)得直抒胸臆不但遵循了禮貌原則,還節(jié)約了時(shí)間。所以英語(yǔ)中在提出請(qǐng)求前基本上不“拉家?!?,通常也沒(méi)有“您好”(How are you?)、“近來(lái)忙嗎”(Are you free recently?)之類的客套話。
二、提高寫(xiě)作能力的策略
以上種種不同之處對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直不可思議,以漢語(yǔ)的思維模式根本無(wú)法解釋。教師可通過(guò)比較、分析,重點(diǎn)指出特殊結(jié)構(gòu)的特殊用法,讓學(xué)生明白英漢兩種語(yǔ)言不可一一等同,教會(huì)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)思維、構(gòu)建句式對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作極為重要。寫(xiě)作實(shí)際上是思維和認(rèn)知的集中體現(xiàn),那么如何訓(xùn)練學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力,抵制漢語(yǔ)思維方式的負(fù)遷移,寫(xiě)出符合英美人思維的文章呢?其實(shí)在實(shí)際教學(xué)中,教師都在使用很多方法,我進(jìn)行了如下歸納。
1.堅(jiān)持朗讀和背誦英語(yǔ),培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感,從而培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力。
“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,英語(yǔ)學(xué)習(xí)也是這樣。朗讀會(huì)不斷刺激大腦,強(qiáng)化英語(yǔ)語(yǔ)感和英語(yǔ)思維能力。如果學(xué)生熟練地背誦所學(xué)的課文對(duì)話等,久而久之對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)就像是母語(yǔ)一樣,不會(huì)只是思考語(yǔ)法的正確而忽略英語(yǔ)的習(xí)慣。
2.適當(dāng)適量的英漢互譯聯(lián)系。
通常教師會(huì)在講解或鞏固重要語(yǔ)法和重要詞匯詞組的時(shí)候采取這樣的方法。其實(shí)只要教師做有心人,同樣可以用翻譯聯(lián)系比較英漢思維方式的不同,從而鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)思維能力。這種練習(xí)可能進(jìn)展緩慢,費(fèi)時(shí)較多,但這是一個(gè)啟動(dòng)、加速的過(guò)程,只要堅(jiān)持下去,練上一段時(shí)間后對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高確有幫助。
3.充分利用教材,有效提高學(xué)生的英語(yǔ)思維能力。
要了解英漢兩種語(yǔ)言的思維差異就必須在平時(shí)的閱讀中不斷地感受、體會(huì)、積累。教材上的內(nèi)容都是專家們精心挑選,符合英語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律的,有書(shū)信、推薦信、自我介紹、詩(shī)歌、新聞報(bào)道、戲劇等多種形式。教師只要充分利用好教材,在平時(shí)課堂教學(xué)中注意比較英漢思維方式的差異,就能在潛移默化中培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)思維能力。同時(shí),為了彌補(bǔ)寫(xiě)作課少、時(shí)間緊、任務(wù)多而不能估計(jì)思維方式的不足,教師可以利用課本中的閱讀課文,有選擇地進(jìn)行語(yǔ)篇分析,讓學(xué)生有意識(shí)地注意英語(yǔ)的行文思路與漢語(yǔ)思維方式的不同,幫助學(xué)生逐漸克服根深蒂固的漢語(yǔ)思維方式。
卡爾·普利布蘭姆指出:“世界各民族之間的相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語(yǔ)言的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異,就是說(shuō),是由人們確定知識(shí)來(lái)源和進(jìn)行有條理思維方法上的差異造成的?!闭Z(yǔ)言能體現(xiàn)出思維方式,如果學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言卻不知道其思維特點(diǎn),就會(huì)陷入只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的困境。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中了解中西方思維方式的差異,有助于我們實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)從感性到理性的飛躍,只要能除東方思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力,以英語(yǔ)的思維方式學(xué)習(xí)英語(yǔ),那么英語(yǔ)寫(xiě)作就不會(huì)成為學(xué)好英語(yǔ)的攔路虎。