徐軒
促進視障者獲取信息的版權限制與例外研究*
——以《馬拉喀什條約》為視角
徐軒
文章以知識產權組織關于促進視障者獲取圖書的版權限制與例外的多邊條約《馬拉喀什條約》為視角,分析條約的主要內容,論述條約在無障礙格式版的跨境交換、例外和限制、商業(yè)可獲得性、翻譯權、技術保護措施等方面的關鍵性突破,提出我國圖書館界應充分認識條約的積極意義,深入研究相關法律問題,作為“被授權實體”應發(fā)揮更大的作用。
視障者 版權限制與例外 馬拉喀什條約
促進視障人士對盲文讀物、盲人有聲讀物及其它文獻的獲取,是保障殘疾人享有平等參與文化生活的權利的重要方面,是圖書館的重要責任。各界一直積極謀求制定一個關于版權例外和限制的多邊協(xié)議或條約來保障殘障人士對作品的獲取。2004年11月,經智利代表提議,“為教育、圖書館和殘障人士的著作權及相連權的限制和例外”議題列入世界知識產權組織 (World Intellectual Property Origination,WIPO)版權及相關權常設委員會(Standing Com-mittee on Copyright and Related Rights,SCCR)第12屆例會的議程[1]。2005年11月,智利代表團向SCCR第13屆會議提交關于例外和限制的提案,收集部分WIPO成員國對于例外和限制的做法,并對其中的差異性進行比較分析[2]。2008年3月,巴西、智利、尼加拉瓜和烏拉圭聯(lián)合向SCCR第16屆會議提交議案,繼續(xù)強調強制性最低例外和限制的重要性,且主張不阻止締約方采取更寬的例外[3]。2010年11月,SCCR第21屆會議同意在兩年內致力于例外和限制的工作項目[4]。2012年11月,SSCR第25屆會議討論WIPO《視障者條約》草案[5],并于2013年4月20日發(fā)布最新草案(簡稱“4月20日草案”)。經過艱苦的談判,各方代表最終在WIPO馬拉喀什外交會議上達成一致,于2013年6月27日通過《關于為盲人、視力障礙者或其他印刷品閱讀障礙者獲得已出版作品提供便利的馬拉喀什條約》(簡稱《馬拉喀什條約》)①。2013年6月28日,包括中國在內的51個國家簽署該條約[6]。世界盲人聯(lián)盟前任會長Maryanne Diamond、拉丁美洲盲人聯(lián)盟的Pablo Lecuona認為,“這對于視障者來說是一個歷史性的條約”,“將改變視障人士對書籍的獲取”,“將改變視障人士的世界”[7]。
條約從議題的提出到WIPO外交會議正式通過,經歷了整整十年。漫長的談判歷程說明視障者的權利保障與著作權保護之間的利益沖突,條約的最終誕生是充分平衡和協(xié)調各利益相關方權益的結果。
2.1 重要概念
2.1.1 受益人(Beneficiary Persons)
“4月20日草案”第3條規(guī)定本條約關注的對象即受益人包括視障者和印刷品閱讀障礙者。視障者和閱讀障礙者的關系,不是不同的兩類人,而是描述同一類受益人的兩種不同方式,所以草案中用“/”分開,并非用“和”或者“或”等連接詞。而在最終條約文本中,明確給出了收益人的定義和范圍。受益人應包括:(1)盲人;(2)存在無法改善的視力缺陷、知覺障礙或閱讀障礙的人而無法正常閱讀印刷作品的人;(3)因身體殘疾而無法持有或控制一本書,或在某種程度上無法集中或移動眼睛而無法進行正常閱讀的人。因此,受益人實際上包括盲人、視力障礙和印刷品閱讀障礙者、因其他殘疾導致無法閱讀紙質文獻的人群等。
2.1.2 作品(Work)及無障礙格式版(Accessible Format Copy)
《馬拉喀什條約》第2條規(guī)定,“作品”是指《保護文學和藝術作品伯爾尼公約》(以下簡稱“《伯爾尼公約》”)第2條第一款規(guī)定的文學和藝術作品,以文本、符號和/或相關的插圖的形式,公開發(fā)表或通過任何媒介公開提供的作品。腳注1注明:該定義應當包括有聲形式的作品,如有聲讀物等。
“無障礙格式版”是指采用替代方式或形式,允許受益人使用作品,包括允許視障人士/閱讀障礙人士以其舒適和可行的方式進行獲取的作品版本。無障礙格式版為特定受益人專用,必須尊重原作品的完整性,但要考慮依受益人特定的獲取需求以及制作無障礙格式版所需的修改。
2.1.3 被授權實體(Authorized Entity)
被授權實體是該條約中十分重要的概念,是指由政府授權或認可的向受益人提供教育、教學培訓、適應性閱讀或信息獲取的非營利性質的實體;還包括政府機構或非營利組織,向受益人提供如前所述的服務,并將其作為主要活動或義務的機構。腳注6表明:依據(jù)本條約的目的,由政府認可的被授權實體可包括(may include)由政府財政支持的向受益人提供教育、教學培訓、適應性閱讀或信息獲取的非營利性質的實體。
2.2 條約的主要內容
《馬拉喀什條約》的英文版分為序言和正文兩部分。正文部分包括12條實質性條款、10條程序性條款以及13個腳注。
序言明確了《馬拉喀什條約》的精神,即貫徹《世界人權宣言》和《聯(lián)合國殘疾人公約》的規(guī)定:保證“非歧視原則、機會均等、可獲取性、完整及有效地參與和融入社會”;強調版權保護的重要性,通過激勵和獎勵文學和藝術創(chuàng)作以提高所有人包括視障人士、閱讀障礙人士參與社區(qū)的文化生活、享受藝術并分享科學進步帶來的益處的機會。序言中還指出,需要平衡版權所有者和公共利益最大化,特別是教育、研究和信息獲取;且重申《伯爾尼公約》所提到的版權例外“三步檢驗標準”的重要性和靈活性。
實質性條款主要論述締約國的義務。第1條至第12條為實質性條款。除重要概念(第2條、第3條)外,就無障礙格式版的國內法律限制及例外、跨境交換和進口(第4、第5、第6條)、技術保護措施(第7條)、尊重受益人隱私(第8條)、促進跨境合作交易(第9條),以及實施的一般原則(第10條)、關于限制與例外的普遍義務和其他的限制和例外(第11、第12條)作出規(guī)定。
程序性條款共10條(第13至第22條),也稱組織管理性條款,主要涉及條約的簽署、生效、加入和退約,以及WIPO國際局和大會的職責等。相關條款規(guī)定,條約于2013年6月28日開放簽署,并在其后的1年內在WIPO總部開放給任何有資格的有關方簽署,并在20個有資格的有關方交存批準書或加入書3個月之后生效。
3.1 無障礙格式版的跨境交換
版權作品的無障礙格式版的跨境交換是該條約的核心問題之一,各方爭議較大?!?月20日草案”提供多種討論方案,最終討論形成條約第5條。其核心內容是各成員方應通過國內法提供例外和限制以確保:(1)被授權實體之間可進行根據(jù)限制或例外或依法制作的無障礙格式版的跨境交換;(2)被授權實體可以跨境向受益人直接發(fā)行或提供無障礙格式版;(3)無障礙格式版僅限受益人使用。由此可知,經過激烈的談判、相互的妥協(xié),各方就無障礙格式版跨境交換達成基本一致。明確通過國內法律對限制和例外的規(guī)定,確保依法制作的無障礙格式版可以在不同成員國的被授權實體之間進行跨境交換。
條約同時規(guī)定,被授權實體可以向受益人直接發(fā)行或提供無障礙格式版。其前提是被授權實體對受益人必須承擔一定的資格確認義務,即“采取進一步措施,確認其正在服務的人是受益人”。
以上兩個條款保證了無障礙格式版在成員國之間的合理共享和流通,同時也為無障礙格式版直接服務于單個受益人提供條件。第5條同時指出本條款不增加或影響成員方業(yè)已承擔的國際條約的責任和義務,亦不增加其在加入相關國際條約方面的義務。
條約也不用于處理權利用盡問題。權利用盡原則(Exhaustion Doctrine)又稱權利窮竭原則、權利耗盡原則,是知識產權法中特有的原則,是指受特殊保護的帶有知識產權的產品,一經權利人直接或間接同意投放到市場,原權利人就失去了對這些物品在該國的分銷、轉讓等的控制權[8]。因此,權利用盡問題關系到知識產權權利人、用戶和公眾等多方利益。且各國對于權利用盡問題的規(guī)定不同,適用范圍寬窄不一。為避免該條約在具體執(zhí)行中引發(fā)不同締約方之間的矛盾和爭端,規(guī)避了“權利用盡”這一問題,條約中的條款不作為支持或否定權利用盡問題的依據(jù)。這與WIPO的《與貿易有關的知識產權協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱TRIPS協(xié)定)第6條“就本協(xié)定項下的爭端解決而言,本協(xié)定的任何規(guī)定不得用于處理知識產權的權利用盡問題”的規(guī)定保持一致。這些條款的達成,最大程度地減輕成員方因加入本條約而增加或改變的國際義務,規(guī)避不必要的多邊爭端。
3.2 商業(yè)可獲得性
商業(yè)可獲得性(commercial availability)關系到出版商、視障者、被授權實體的切身利益,發(fā)達國家和發(fā)展中國家間亦存在較大分歧。
“4月20日草案”就“發(fā)達國家的合理價格”、“發(fā)展中國家的合理價格”給出了定義,并提出商業(yè)可獲得性條款的3個備選方案。其核心問題是,當成員國市場上已存在某個商業(yè)性的無障礙格式版時或受益人可以通過合理的方式合理的價格獲取某作品的無障礙格式版時,是否可以限制這一作品的無障礙格式版的發(fā)行和提供。尤其是在無障礙格式版的跨國進口中,是否要優(yōu)先考慮原國家市場上的無障礙格式版以及進口國受益人的需求和收入水平。
發(fā)展中國家和視障人士支持去除或弱化商業(yè)可獲得性的相關內容,提出條約不應當不合理地限制被授權實體根據(jù)其國內法律中的限制和例外提供無障礙格式版。作品無障礙格式版的獲得性將促進其跨境交換。同時商業(yè)可獲得性的相關條款可能會對發(fā)展中國家造成很大的經濟負擔。發(fā)達國家和出版商則擔心這一條款會影響出版商的商業(yè)利益。
最終商業(yè)可獲得性相關內容出現(xiàn)在條約第4條(各國關于無障礙格式版的法律限制及例外),同時從第5條(無障礙格式版的跨境交換)去除,并刪除“發(fā)達國家的合理價格”、“發(fā)展中國家的合理價格”等定義。
條約第4條規(guī)定:“締約方可以將無障礙格式版相關限制或例外限于無法從商業(yè)渠道以合理價格條件為該市場中的受益人獲得特定無障礙格式版的作品。利用這種可能性的締約方,應在批準、接受或加入本條約時,或在之后的任何時間,向世界知識產權組織總干事交存的通知中作出聲明?!蓖瑫r,各方不得以商業(yè)可獲得性要求為根據(jù)對依本條規(guī)定的限制或例外是否符合三步檢驗標準進行預先判定。條約將問題的決定權交給締約方,即締約方可以作出商業(yè)可獲得性的相關規(guī)定,但不作為判定合理使用的先決條件。這充分體現(xiàn)了本條約序言中提及的“《伯爾尼公約》的‘三步檢驗標準'的重要性和靈活性”的精神。
3.3 翻譯權
我國《著作權法》第4條第1款規(guī)定,翻譯權是指“將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利”。著作權人享有自行翻譯其作品和允許他人翻譯其作品的權利。有國內學者認為,將漢語小說改成盲文不屬于翻譯行為[9]。
無障礙格式版的跨境交換涉及不同語言之間的翻譯問題。條約談判創(chuàng)造性地找到了很好的解決方案,即依據(jù)《伯爾尼公約》規(guī)定翻譯權的限制和例外②,明確“既不縮小也不擴大根據(jù)《伯爾尼公約》允許的限制和例外的適用范圍”。
3.4 技術保護措施
《馬拉喀什條約》是一個關于限制與例外的條約。技術保護措施不應影響版權和相關權利的限制和例外的使用,不應損害視障者和閱讀障礙人士的利益。條約第7條規(guī)定:成員方應對規(guī)避技術措施提供足夠的法律保護和有效的法律補救措施,該法律保護不能阻止受益人從本條約的限制和例外中受益。腳注11指出:不妨礙被授權實體依據(jù)國內法在制作、發(fā)行和提供無障礙版本時采取技術保護措施?!恶R拉喀什條約》賦予了被授權實體因制作、發(fā)行或提供無障礙格式版的需要而采取一定的技術保護措施的權利;但不應影響受益人的權益。
3.5 三步檢驗標準
三步檢驗標準又稱“三步測試法”,始于1967年《伯爾尼公約》斯德哥爾摩修訂會議,并在《伯爾尼公約》(1971年的巴黎文本)第9條第2款中得到保留。三步檢驗標準被認為是“給予成員國一種權力來削弱專有復制權”。TRIPS協(xié)定的第13條采用基本相同的文字再次規(guī)定三步檢驗標準。三步檢驗標準作為作者專有權的例外的評估基礎,即專有性的例外和限制為:(1)一定特例;(2)不與作品的正常利用沖突;(3)不應不合理地損害權利人的合法利益[10]。
早期提案指出,條約應考慮判斷著作權限制和例外的“三步檢驗標準”?!?月20日草案”的序言中論及“三步檢驗標準”并用方括號標注,說明內容可供討論。《馬拉喀什條約》序言第10款中作出明確規(guī)定。重申成員國在現(xiàn)行國際條約下保護版權的義務,指出“三步檢驗標準”的重要性和靈活性。同時強調與《伯爾尼公約》以及其他國際條約保持一致的立場。同時,條約中關于“不得以商業(yè)可獲得性要求為根據(jù)對依本條規(guī)定的限制或例外是否符合三步檢驗標準進行預先判定”的規(guī)定正是對“三步檢驗標準”的重要性和靈活性的運用。這一條款為不同的國家提供了普遍的一致性的基礎和具有靈活操作性的可能。
3.6 被授權實體應承擔的義務
作為非贏利性組織,許多被授權實體擔心由于條約的相關規(guī)定帶來過多的義務壓力,因此被授權實體的義務一直是盲人組織、圖書館界等關注問題。根據(jù)《馬拉喀什條約》的規(guī)定,被授權實體的義務至少包括:(1)采取一定的措施,對其服務的受益人的資質進行確認;(2)對在跨境交換中所涉及的被授權實體進行識別;(3)勸阻復制、發(fā)行和提供未授權復制件的行為;(4)對作品復制件的處理保持應有注意并設置記錄,并尊重受益人的隱私。同時,為促進無障礙格式版的跨境交換,締約各方應鼓勵自愿共享信息,幫助被授權實體互相確認;政府層面還應積極承擔或協(xié)調相關的信息公開和共享的義務。
無障礙格式版的跨境傳播,可借鑒《TRIPS與公共健康多哈宣言》中關于強制許可專利藥品流通的監(jiān)控制度③。作品的無障礙格式版的生產能力發(fā)達和欠發(fā)達的國家都要向世界知識產權組織進行備案登記,WIPO為此專門設立一個數(shù)據(jù)庫或信息聯(lián)絡點,便于成員方共享信息,以便不發(fā)達成員從發(fā)達成員引進作品的無障礙格式版復制件;使得跨境傳播在第三方的有效監(jiān)管之下,確保無障礙格式版的作品真正服務于受益人。
4.1 充分認識條約的積極意義
世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,截至2012年6月,全球有2.85億視障人士,其中3900萬為盲人,2.46億為低視力者;約90%的視障人士生活在發(fā)展中國家[11],我國所占比例最大,達20%[12]。視障者和閱讀障礙人士需要將信息轉化為盲文、大字排版印刷物、有聲讀物或使用輔助技術的其他格式進行閱讀。但全世界每年出版的約100萬種圖書中,以視障者無障礙格式提供的不到5%[13]。發(fā)展中國家可獲取的無障礙格式版比例更低。
截至2010年末,我國視力殘疾達1263萬人,多重殘疾1386萬人[14]。我國殘疾標準規(guī)定,視力殘疾包括盲及低視力,“存在兩種或兩種以上殘疾為多重殘疾”[15]。根據(jù)我國對殘疾人的分級標準,視力殘疾人群以及因其他殘疾而存在閱讀障礙的殘疾人士都應屬于條約所稱的“受益人”的范疇。
作為我國唯一為盲人服務的綜合性文化出版機構,中國盲文出版社年均推出480種、2700萬頁盲文書刊和120種、200小時盲人有聲讀物和其他盲人文化用品[16]。在我國,適合盲人或低視力者閱讀的文獻種類和數(shù)量比例小。作品的無障礙格式版的獲取程度低,視障人士的閱讀現(xiàn)狀堪憂[17]。
《馬拉喀什條約》的重要意義是促進無障礙格式版的制作、傳播和跨境交流,將促進全世界范圍內的無障礙格式版的制作、發(fā)行和國際交流,豐富盲文文獻、盲人有聲讀物、低視力人群讀物以及其他盲人文化用品,促進我國對國外優(yōu)秀作品的無障礙格式版的獲取,同時也為全世界視障者閱讀障礙人士對我國作品無障礙格式的獲取提供便利。
《馬拉喀什條約》為視障者和閱讀障礙者利用新技術獲取無障礙格式的信息提供了保障,是視障人士和閱讀障礙人士受益于根據(jù)當今技術現(xiàn)狀而做出調整的更加靈活的版權制度的具體體現(xiàn),是保障其閱讀權利、參與社會的權利、受教育權利的重要途徑。這一條約將讓包括我國1263萬視障人士在內的全世界的視障者和閱讀障礙人士受益。
4.2 深入研究相關法律,呼吁政府支持
我國國內法中對盲文作品提供了相關例外規(guī)定。《中華人民共和國著作權法》第22條規(guī)定了國內盲文出版的相關例外,即“將已經發(fā)表的作品改成盲文出版”,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利。《信息網絡傳播權保護條例》第6條規(guī)定的通過信息網絡提供他人作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬的情形就包括不以營利為目的,以盲人能夠感知的獨特方式向盲人提供已經發(fā)表的文字作品?!恶R拉喀什條約》為有效利用我國境外享有著作權法的作品的無障礙格式版以及無障礙格式版的跨境交流提供了可能。
圖書館界應深入研究《馬拉喀什條約》以及相關國際條約如《伯爾尼公約》《世界知識產權組織版權條約》等國際條約,同時加大對國內相關法律如《中華人民共和國著作權法》《中華人民共和國殘疾人保障法》等的研究;進一步明確條約所涵蓋的受益人、作品和被授權實體的范圍,明確被授權實體的權利和義務。
圖書館界應當呼吁政府提供支持,尤其是為被授權實體更好地履行條約賦予的權利和義務給予支持,如建立被授權實體的信息共享站,實現(xiàn)國內授權實體之間的信息共享;加大對被授權實體的財政投入和政策支持;加大對視障人士和閱讀障礙人士的宣傳和扶持。
4.3 發(fā)揮圖書館作為被授權實體的作用
《中華人民共和國殘疾人保障法》規(guī)定“國家保障殘疾人享有平等參與文化生活的權利”,“組織和扶持盲文讀物、盲人有聲讀物及其他殘疾人讀物的編寫和出版,根據(jù)盲人的實際需要,在公共圖書館設立盲文讀物、盲人有聲讀物圖書室”。近年我國許多公共圖書館建立了盲文讀物、盲人有聲讀物圖書室,而中國盲人數(shù)字圖書館網站則于2003年10月開通④。
圖書館作為“被授權實體”,應在收藏視障人士所需要的文獻、有聲讀物,構建視障者喜歡的閱讀環(huán)境,提供盲人閱讀所需的設備和技術支持,為視障者提供優(yōu)質閱讀服務方面發(fā)揮更大的作用。《馬拉喀什條約》將極大地促進無障礙格式版的制作和傳播,為增加無障礙格式版館藏打下基礎。目前有些圖書館自制盲文讀物,如浙江省圖書館的浙江省視障信息無障礙服務中心,設有語音圖書制作室,自制點書,錄制有聲圖書,彌補出版數(shù)量的不足[18]。本條約也為圖書館制作和引進無障礙格式版豐富盲文館藏提供法律支持。
根據(jù)《中華人民共和國殘疾人保障法》,在我國以下機構可能會成為“被授權實體”:主管殘疾人工作的各級人民政府機構、中國殘疾人聯(lián)合會及其地方組織、殘疾人教育機構、福利性單位和其他為殘疾人服務的機構,如對盲人開展掃除文盲、職業(yè)培訓、創(chuàng)業(yè)培訓和其他成人教育的公益性單位。
圖書館界作為重要的被授權實體之一,應與其他被授權實體開展合作,在促進無障礙格式版的文獻保障和服務、信息交流方面發(fā)揮更大的作用,如建立圖書館無障礙格式版國內和跨境交換機制,各省級公共圖書館可以設立無障礙格式版的信息聯(lián)絡點,推動無障礙格式版的制作、傳播、收藏和服務于特定受益人。
注釋
① 《馬拉喀什條約》全文(中英文版)見:http://www. wipo.int/meetings/en/details.jsp?meeting_id=28722.
②《伯爾尼公約》第8條就翻譯權作出規(guī)定,并在附錄中闡釋了為發(fā)展中國家提供的針對翻譯權的強制許可。
③ 根據(jù)TRIPS協(xié)定及《TRIPS與公共健康多哈宣言》,世界貿易組織的任何最不發(fā)達成員以及通報TRIPS理事會的其他成員可以利用藥品專利的強制許可機制,進口世界貿易組織其他成員依據(jù)強制許可而制造的治療傳染病的藥品;但任何成員需要利用該機制進口專利藥品的,必須向TRIPS理事會通報其需要進口的藥品名稱、數(shù)量以及其他相關事項;任何成員可以利用該機制,頒發(fā)專利強制許可生產專利藥品并將其出口到通報需進口該藥品的成員;進口成員和所有其他成員都應當采取有效措施防止采用該機制所進口的專利藥品轉移到進口成員以外的任何地方。
④ 網址:http://www.cdlvi.cn/index/node_149889.htm
[1]SCCR/12/3.Proposal by Chile on the Subject“Exceptions and Limitations to Copyright and Related Rights[EB/OL].[2013-11-06].http://www.wipo.int/ edocs/mdocs/copyright/en/sccr_12/sccr_12_3.pdf.
[2]SCCR/13/5.Proposal by Chile on the Analysis of Exceptionsand Limitations[EB/OL].[2013-11-06].http://www.wipo.int/edocs/mdocs/copyright/en/sccr _13/sccr_13_5.pdf.
[3]SCCR/16/2.Proposal by Brazil,Chile,Nicaragua and Uruguay for Work Related to Exceptions and Limitations[EB/OL].[2013-11-06].http://www. wipo.int/edocs/mdocs/copyright/en/sccr_16/sccr_16_ 2.pdf.
[4]Third World Network.WIPO:Text-based work to begin on exceptions and limitations to copyright[EB/ OL].[2013-11-06].http://www.twnside.org.sg/title2/ intellectual_property/info.service/2010/ipr.info.101107. htm.
[5]世界知識產權組織.視障者/閱讀障礙者限制與例外國際文書/條約案文草案[EB/OL].[2013-11 -06].http://www.wipo.int/edocs/mdocs/copyright/ zh/sccr_25/sccr_25_2.pdf.
[6]世界知識產權組織.簽署《關于為盲人、視力障礙者或其他印刷品閱讀障礙者 獲得已出版作品提供便利的馬拉喀什條約》[EB/OL].[2013-11-06].http://www.wipo.int/edocs/mdocs/diplconf/zh/vip_ dc/vip_dc_12.pdf.
[7]Catherine Saez.Miracle In Marrakesh:“Historic” Treaty For Visually Impaired Agreed[EB/OL].[2013-11-06].http://www.ip-watch.org/2013/06/26/miracle-in-marrakesh-historic-treaty-for-visually-impaired-agreed/.
[8]王春燕.貿易中知識產權與物權沖突之解決原則——權利窮竭的含義、理論基礎及效力范圍[J].中國人民大學學報,2003(1):120-127.
[9]王遷.知識產權法教程[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[10]聯(lián)合國教科文組織著,郭壽康審校.版權法導論[M].北京:知識產權出版社,2009.
[11]WHO.Fact Sheets:Visual impairment and blindness [EB/OL].[2013-11-06].http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs282/en/index.html.
[12]WHO.Global data on visual impairments 2010[EB/ OL].[2013-11-06].http://www.who.int/blindness/ GLOBALDATAFINALforweb.pdf.
[13]世界知識產權組織.各國談判者開始議定為視障者獲得圖書提供便利的新條約[EB/OL].[2013-11 -06].http://www.wipo.int/pressroom/zh/articles/ 2013/article_0013.html.
[14]中國殘疾人聯(lián)合會.2010年末全國殘疾人總數(shù)及各類、不同殘疾等級人數(shù)[EB/OL].[2013-11-06].http://www.cdpf.org.cn/sytj/content/2012-06/26/ content_30399867.htm.
[15]中國殘疾人聯(lián)合會.中國殘聯(lián)關于統(tǒng)一制發(fā)《中華人民共和國殘疾人證》的通知[EB/OL].[2013-11-06].http://www.cdpf.org.cn/2008old/wxzx/ content/2008-04/08/content_84485_3.htm.
[16]柳斌杰,鄔書林.李長春到中國盲文出版社調研[Z].中國出版年鑒,2011:230.
[17]王炎龍.盲文出版困境及無障礙信息機制建設[J].中國出版,2012(2):20-22.
[18]蔡靈鳳.公共圖書館視障信息無障礙服務——以浙江圖書館為例[J].國家圖書館學刊,2012(3):56-59.
來稿日期2013-08-22
Research on the CopyrightLimitation and Exception to Facilitate Information Access for Visually Impaired Persons——In the perspective of WIPO“Marrakesh Treaty”
XUXuan
Facilitating access to published works for persons who are blind or visually impaired is of great importance to protect their rights for reading,inclusion and equal participation in their societies.Marrakesh Treaty has been adopted to actively promote such access by WIPO,the treaty involves cross-border exchange of accessible format copy,exceptions and limitations,commercial availability,translation rights,technological protection measures.Chinese library community should recognize the positive significance of the treaty,study related legal issues intensively and play a greater role as the authorized entity.
visually impaired person;exceptions;limitation;Marrakesh Treaty
格式 徐軒.促進視障者獲取信息的版權限制與例外研究——以《馬拉喀什條約》為視角[J].圖書館論壇,2014(7):39-45.
徐軒(1982-),女,任職于復旦大學圖書館。
*本文系上海圖書館學會課題“大學圖書館閱讀推廣服務研究”(項目號:2013CSTX29)研究成果之一