陳 曦
(中南大學外國語學院,湖南長沙 410083)
論我國影視字幕譯制的三種工作模式①
陳 曦
(中南大學外國語學院,湖南長沙 410083)
影視字幕的譯制工作在國外影視作品傳入我國的過程中發(fā)揮著重要的作用。目前國內影視字幕譯制領域中除傳統(tǒng)的官方譯制廠外,還包括網上近些年興起的“字幕組”,以及部分獨立譯制工作者,他們組成了我國影視字幕譯制的“三駕馬車”,共同拉動著我國影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。簡要介紹了譯制工作的具體內容與環(huán)節(jié)的基礎上,分析了上述三類群體在譯制工作中不同的工作模式及各自的優(yōu)缺點,再根據(jù)他們各自的特點,揭示了它們在字幕譯制領域中分別扮演的不同角色。
影視翻譯;字幕譯制;譯制片;字幕組
近年來,大量國外影視作品通過官方發(fā)行或網絡渠道傳入我國,其中除進口電影以外,還包括美劇、動漫、好萊塢大片、脫口秀等西方媒體節(jié)目,這些作品在國內受到廣泛歡迎。而與此同時,國外影視作品大量引進與我國影視譯制領域的尷尬現(xiàn)狀卻形成了鮮明的對比。一方面,官方出品的譯制片數(shù)量有限且制作進度緩慢,無法滿足國內觀眾日益增長的需求。另一方面,我國影視翻譯作為新興領域,在國內翻譯界也沒有得到足夠的重視。我國影視翻譯泰斗錢紹昌教授在2002年10月舉行的“配音與字幕翻譯國際會議”上曾指出:“目前我國的影視翻譯水平較低,沒有受到應有的重視,普遍存在翻譯質量不高,報酬較低,版權意識淡薄等問題”,“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯”[1]。為改變這個局面,使國人能夠在最短的時間內欣賞到更多國外影視作品,網絡上一些翻譯人員和英語愛好者開始有組織地參與到外國影視作品的字幕譯制工作中,于是網絡字幕組應運而生。也有不少獨立工作的譯制人員開始在各電視臺、媒體公司出品或引進的中英文視頻欄目中發(fā)揮作用,為影視譯制行業(yè)增添新的力量。譯制廠、字幕組與獨立譯制人員這三類字幕譯制工作群體由于各自產生的背景、性質、結構都有所不同,其工作模式也有各自的特點。
一般情況下,一部影視作品字幕翻譯制作過程由以下環(huán)節(jié)構成:
第一,片源獲取。片源獲取的渠道有官方與非官方兩種,其中譯制廠為官方渠道。我國國內電影市場上線的外國影片均由中影集團進出口公司引進并購買版權。非官方渠道通常存在于字幕組等民間自發(fā)的譯制行為中,片源一般通過網絡下載和電視錄像機錄制。
第二,原文采集。工作人員在拿到片源后,通過聽記將視頻中的對白內容采集下來,形成文本。一般情況下,字幕制作人員無法拿到原視頻的臺詞劇本,因此需要首先進行原文采集。原文采集的格式通常是以一個完整的句子為單位,同時標記出說話人和場景等信息,形成完整的原文文稿。
第三,翻譯。翻譯是整個字幕制作流程的核心。一部影視作品可以由一名翻譯人員獨立完成,也可由多名翻譯人員協(xié)作完成。翻譯過程中需注意字幕文本的格式要求,保持語言簡潔,控制句子長度。
第四,譯文審校。翻譯完成后,由審校人員負責譯文的審校。審校人員一般由專業(yè)翻譯人員擔任,對字幕的最終品質負責。如果譯文由多名翻譯人員完成,那么審校人員還需將來自于不同翻譯的文本段進行風格統(tǒng)一化。除此之外,審校人員也應熟悉字幕制作的要求,能夠根據(jù)字幕格式的要求對零散句子進行合理的拆分,以便與時間軸精確同步。
第五,編輯時間軸。在字幕編輯中,時間軸特指以時間線為基準,憑借正確的時間編碼控制,調整臺詞出現(xiàn)的時間及長度,使每一句臺詞與視頻的畫面和聲音相對應的工作。國內時間軸編輯一般用Aegisub或Subtitle Workshop等軟件。時間軸完成后,形成字幕文件。
第六,字幕校對。將完成后的字幕文件導入視頻進行預覽,校對內容包括:中英文拼寫是否正確、字幕顯示時間是否與影片一致、字體大小與顯示效果是否達到要求等。
第七,發(fā)布。譯制作品的發(fā)布通常包括發(fā)布字幕文件和發(fā)布帶字幕的影片兩種形式。不同的譯制機構,作品發(fā)布的渠道和形式也不同。
早在2004年,中國傳媒大學胡志峰教授就已用下圖(圖1)清晰展示了我國官方譯制系統(tǒng)的組成:
圖1 整個影視產業(yè)譯制系統(tǒng)的構成[2]
在整個系統(tǒng)中,以影片譯制廠為主體的譯制機構發(fā)揮著主導作用。譯制廠是指獲得國家認證有資質的影片譯制機構。目前國內具有電影譯制資質的單位共有4家,分別是八一電影制片廠、長春電影譯制廠、上海電影譯制廠和北京電影譯制廠,由國內電影公司正規(guī)引進的進口分賬大片均由這4家單位譯制。譯制廠以官方的形式出品譯制片,通常有配音版及原聲字幕版2個版本。配音版指將影片對白翻譯后,由專業(yè)配音演員進行配音后發(fā)布;而原聲字幕版則保留了影片的原聲,只是加上同步中文字幕幫助觀眾理解。譯制廠的譯制流程如圖2所示:
在此流程中,片源最早通過中影集團進出口公司交予廣電總局審核后分配給譯制廠。譯制廠在獲得片源的同時,會得到影片制作方提供的影片臺本,其中包括所有臺詞、轉場字幕等信息。因此翻譯人員直接對臺本進行翻譯,省去了原文采集環(huán)節(jié)。翻譯完成并經審閱后,編輯人員將字幕文本以適合配音的格式進行改編,使之符合影片中角色說話的時間及口型,然后形成中文臺本,由配音員錄制配音[3]。錄制完成后,工作人員將中文對白加進影片,制作成配音版;同時將字幕加入原聲影片中制作成原聲字幕版。兩個版本交付發(fā)行前還要送往廣電總局進行終審,審查通過后,影片即可上映發(fā)行。
圖2 官方譯制廠字幕譯制流程
譯制廠字幕制作工作模式的優(yōu)點除了包括正規(guī)、權威以外,還體現(xiàn)在其譯制人員與設備的專業(yè)性。譯制廠工作流程中的每一環(huán)節(jié)均由專業(yè)工作人員完成,能夠保證譯文和字幕顯示效果的準確性。另外,譯制廠的字幕作品面向全國發(fā)行,影響力大,覆蓋范圍廣。
當然,譯制廠的字幕制作工作模式也存在缺點和不足。首先,由于所有片源通過正軌渠道從國外引進,手續(xù)過程較為繁瑣,進度緩慢。據(jù)八一電影制片廠的賈秀琰透露:“從拿到素材到最后洗印完成的整個譯制過程大概需要半個月時間。”同時,譯制廠的字幕翻譯質量也存在爭議。如前段時間由其翻譯字幕的影片《環(huán)太平洋》出現(xiàn)的多處明顯翻譯錯謬以及“天馬流星拳”等流行語的濫用在網絡上引發(fā)了不小風波,并掀起了對進口電影翻譯的標準及電影審查部門對語言的審查標準的討論。然而面對網絡上的批評,作為官方機構的譯制廠并沒有實質性的回應或更正,這也從另一方面表現(xiàn)出目前我國官方譯制工作缺乏規(guī)范和監(jiān)督,也缺乏市場互動的問題。
這種專業(yè)化、集團化、受意識形態(tài)約束的外國影片譯制體現(xiàn)的是以政府為代表的官方在接受并傳播外來文化產品的策略。而譯制廠作為我國具有官方資質的影片譯制單位,以正規(guī)的引進渠道,專業(yè)的設備、成熟的系統(tǒng)和高水平的譯制人員,在我國影視譯制工作中發(fā)揮著中流砥柱的作用。
字幕組是近年來網絡上興起的新事物,指的是由網民自發(fā)組成,不以營利為目的的非官方民間組織。從誕生至今短短十幾年的時間里,字幕組已成為外國優(yōu)秀影視作品在國內傳播的重要推手。
與譯制片類似,字幕組也屬流水線作業(yè),但其最顯著特征莫過于快速高效。以“人人字幕組”譯制美劇《越獄》為例,從國外服務器放出片源到中國觀眾在網站上看到譯制完成的作品,這一整套流程,人人字幕組的中文字幕版《越獄》只用了5個半小時。而整個過程中,每一環(huán)節(jié)都有專門人員負責,如圖3所示:
圖3 字幕組字幕譯制流程
從圖中可以看出,字幕組有著詳細的分工。由于非官方背景,字幕組獲取片源的渠道主要通過從境外服務器直接下載或由境外組員借助電視錄像機采集后通過網絡傳送。從網絡上幾個知名字幕組簡介可以看出,每一個字幕組里都有國外的成員專門負責獲取片源。拿到片源后,調軸人員對時間軸進行粗調,去除廣告并截取為長度相近的幾個段落交予翻譯組。翻譯組成員每人拿到一部分直接進行聽譯。完成匯總并經組長校對后交予調軸人員將字幕編入時間軸中,調整字幕顯示格式和效果,導出成品。早期字幕組完成字幕后,通常將字幕文件上傳字幕分享網站,供網友下載。后來為方便廣大網友觀看,字幕組將字幕文件直接壓入影片中,網友可以直接下載或在線觀看到帶字幕的影片。
字幕組作為網絡上最普遍的字幕翻譯制作形式,有著諸多特點。由于分工明確,各崗位工作人員只需掌握自己環(huán)節(jié)所需技能即可勝任。此外,良好的團隊合作可以達到效率最大化,完成一項任務時間大大縮短。與此同時,與束之高閣、缺乏互動性的官方譯制廠相比,字幕組則更重視觀眾的反饋。網絡中大多數(shù)字幕組本身就是以論壇或虛擬社區(qū)的形式存在,任何人都可以在論壇版面中發(fā)表自己的意見,與字幕組成員交流。同時,針對字幕中出現(xiàn)的錯誤,網絡上各大字幕組都提供了糾錯專用郵箱。良好的互動性使得字幕組在不斷提高自身翻譯質量的同時,也在網絡中獲得了大批的粉絲,不斷有網友受其影響加入字幕組,壯大了字幕譯制的隊伍。
另一方面,字幕組工作模式也存在一些問題。首先,由于門檻低,具備一定外語基礎均可參與翻譯工作,因此造成翻譯水平參差不齊,譯文中常出現(xiàn)錯誤以及語言不規(guī)范的現(xiàn)象;其次,團隊合作的方式對成員的協(xié)作能力要求較高,如出現(xiàn)溝通不當或合作不到位等情況,將直接影響工作效率以及出現(xiàn)質量問題;再次,行業(yè)缺乏系統(tǒng)規(guī)范。近些年網絡上出現(xiàn)的字幕組越來越多,而各字幕組之間沒有統(tǒng)一的安排規(guī)劃,翻譯集中于網上最流行的商業(yè)影片或劇集,多個字幕組同時譯制或多次譯制同一部影視作品或同劇集的現(xiàn)象已屢見不鮮。這很大程度上造成了重復勞動和人力資源的浪費,因此需要對各個字幕組進行整合,促進行業(yè)系統(tǒng)規(guī)范化。
字幕組工作模式以其自身高效、穩(wěn)定、覆蓋面廣等特點在以網絡為媒介傳播的外國影視劇集、動漫及視頻公開課的字幕譯制中發(fā)揮著不可替代的作用。
又稱單人工作模式,顧名思義,指由一個人單獨完成全部字幕譯制環(huán)節(jié)的工作模式,常見于電視臺欄目組、網絡媒體公司出品的影視欄目及部分翻譯愛好者獨自負責譯制的互聯(lián)網視頻中。單人工作模式的特點是個人包攬,杜絕出現(xiàn)溝通不暢或合作不默契造成的問題。尤其在翻譯環(huán)節(jié)中,采集原文,搜集背景資料和翻譯由同一個人完成,保證了翻譯語言風格的統(tǒng)一,有效避免了多人翻譯過程中出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞的翻譯出現(xiàn)前后不對應的情況,做出來的字幕整體性較強。
在單人工作模式中,獲取片源的方式根據(jù)不同的工作性質也存在差異。通常情況下,在電視臺或網絡媒體公司制作的中小型視頻欄目中,字幕譯制由個人負責完成,譯制工作人員從節(jié)目組直接獲取剪輯完成的影片;而在網絡上出現(xiàn)的個人翻譯愛好者則從網絡上獲取片源。與字幕組先編輯時間軸再分段翻譯的模式不同,工作人員通常首先將片源中的對白原文采集下來進行翻譯,再將譯文分句制作時間軸,以保證譯文準確性及整體性。字幕完成并經校對直接壓入視頻中交付發(fā)布。
單人工作模式的缺點在于效率較低,個人獨自完成一套字幕譯制工作通常耗費大量時間。同時,由于主觀因素,工作人員在校對自己的譯文時無法做到完全客觀細致地找出其中存在的問題。如工作人員水平有限,譯文質量將無法得到保證。此外,工作人員需要具備翻譯、時間軸和視頻壓制等各項相關技能,技術要求較高。
由于上述特點,單人工作模式適合應用于有固定播出計劃、制作時間充足且工作人員數(shù)量有限的中小型視頻欄目。制作方只需有一名具備該項工作能力的工作人員,即可完成本節(jié)目字幕譯制的全部工作。
譯制廠工作模式具備官方資質、專業(yè)譯制人員和設備、成熟的工作系統(tǒng)以及廣闊的市場,是我國影視譯制事業(yè)的領頭羊,在進口影片的譯制工作中發(fā)揮著不可替代的作用;字幕組工作模式分工明確,效率高周期短,是國外電視劇集、綜藝節(jié)目、公開課及少量非官方引進的電影譯制工作的主力軍;個人工作模式整體性強,自由靈活,適合風格獨特、固定播出的視頻節(jié)目。這三大譯制力量共同推動著我國影視譯制業(yè)的發(fā)展。對比分析它們的工作模式有助于更好地發(fā)揮其自身優(yōu)勢,尋找合適的發(fā)展道路,為我國影視譯制事業(yè)的發(fā)展增添新的動力。
[1]中國翻譯網.質量不高、報酬較低,我國影視翻譯未受到應有重視[J/OL].China Translation.org,2003 -10-31.
[2]胡智鋒.電視傳播藝術學[M].北京:北京大學出版社,2004.
[3]李藝潔.譯者—帶著鐐銬的舞蹈者[J].邵陽學院學報(社會科學版),2012(6):71-76.
(責任校對 龍四清)
H315.9
A
1674-5884(2014)08-0159-03
2014-04-20
中南大學中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助(2013zzts123)
陳 曦(1988-),男,河南平頂山人,碩士,主要從事影視字幕翻譯實踐與研究。