亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)藥膳名稱(chēng)翻譯策略探討

        2014-02-04 06:19:51龔妍
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2014年24期
        關(guān)鍵詞:受眾文化

        龔妍

        摘 要:

        中醫(yī)藥膳是中醫(yī)文化的重要組成部分,其翻譯對(duì)中醫(yī)文化傳播意義重大。為此,將藥膳翻譯置于功能目的論的視角下,探索藥膳翻譯的策略,并對(duì)藥膳的名稱(chēng)的翻譯方法做了詳細(xì)闡述。

        關(guān)鍵詞:

        目的論;藥膳名稱(chēng);翻譯策略

        中圖分類(lèi)號(hào):

        F74

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1672-3198(2014)24-0081-01

        1 功能目的論

        翻譯目的論是德國(guó)翻譯功能派理論的一個(gè)分支,20世紀(jì)80年代由凱瑟林娜.賴(lài)斯首次提出,后經(jīng)漢斯·威密爾和賈斯塔·赫茲·曼塔利發(fā)展完善,成為現(xiàn)代最重要的翻譯理論之一。

        該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為;翻譯不是單純語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是包含其他因素在內(nèi)的有目的交際行為,有特定的交際功能。該理論的核心是翻譯三原則,即目的性原則,連貫性原則和實(shí)性原則。

        該理論認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。

        翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,對(duì)中醫(yī)翻譯有著重要的啟示作用。

        2 功能目的論觀照下中醫(yī)藥膳翻譯的原則

        隨著世界對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生保健的重視和天然保健藥物的青睞,藥膳走向西方成為必然趨勢(shì),中醫(yī)藥膳是中醫(yī)的一朵奇葩,兼具中醫(yī)方劑和中國(guó)菜的特點(diǎn)。藥膳翻譯的最終目的是讓藥膳走進(jìn)西方普通民眾的家中,讓他們知道藥膳的神奇功效,同時(shí)中醫(yī)文化也可以在最廣大的民眾中得到宏揚(yáng)。因此,藥膳翻譯應(yīng)照顧到不同層次的需求,尤其是普通大眾的接受能力。

        西方受眾希望首要了解的是藥膳的具體信息,包括食材,制作方法,功效,而現(xiàn)有的翻譯卻讓他們多少感覺(jué)到是我們中國(guó)人在自說(shuō)自話,對(duì)他們的語(yǔ)言習(xí)慣,文化特點(diǎn)考慮得不夠。由此,我們的藥膳翻譯雖然不能完全地一味迎合西方受眾而改變本色,但至少可以走大眾路線,適當(dāng)變得更通俗,更簡(jiǎn)潔,以有效傳達(dá)藥膳信息為主。

        3 中醫(yī)藥膳名稱(chēng)特點(diǎn)、分類(lèi)及其翻譯策略

        在廣泛收集各種藥膳文本的基礎(chǔ)上,對(duì)藥膳文本的內(nèi)容結(jié)構(gòu)進(jìn)行梳理,得出藥膳文本一般由名稱(chēng),制作方法,功效三部分組成。名稱(chēng)是否能很好的傳達(dá)藥膳的內(nèi)容,為讀者理解和接受,同時(shí)又能激起對(duì)中醫(yī)文化是非常關(guān)鍵的。在本文中,將主要論述藥膳名稱(chēng)的譯法。

        藥膳的名稱(chēng)和中國(guó)菜菜譜有些相似,根據(jù)名稱(chēng)是否反映了藥膳的真實(shí)內(nèi)容,可以大致分為兩大類(lèi):寫(xiě)實(shí)型和寫(xiě)意型。前者指的是名稱(chēng)直接反映了藥膳的原料,功效等信息。如“人參粥”。后者指的是名稱(chēng)中包含典故,比喻,夸張,象征等手法,不直接反映藥膳原料,制作方法或是功效的。如:神仙粥,瓊玉膏,雙耳聽(tīng)琴,九仙王道膏等。

        3.1 寫(xiě)實(shí)型藥膳名稱(chēng)的翻譯方法

        寫(xiě)實(shí)性藥膳名稱(chēng)占了大多數(shù)。根據(jù)功能目的論,這類(lèi)寫(xiě)實(shí)性的藥膳名不仿借鑒菜譜的翻譯方法,直譯其原料,功效,劑型,力求通俗簡(jiǎn)潔,樸素實(shí)用,符合西方的語(yǔ)言特點(diǎn)和認(rèn)知習(xí)慣。

        寫(xiě)實(shí)型的又可以細(xì)分為以下幾類(lèi):

        (1)食(藥)材+劑型。

        可以用原料名(多種原料加and或with)+劑型。如:人參蓮肉湯ginseng(and)lotus soup,當(dāng)歸羊肉羹danggui(and)muttton soup,糯米阿膠粥Glutinous rice(and ) gelatin porridge,為了簡(jiǎn)潔,and常可略去。

        (2)食(藥)材+劑型+功效。

        可以用原料名稱(chēng)+劑型+for+(功效)。如:壯陽(yáng)狗肉湯 dog meat soup for strengthening yang;利水鯉魚(yú)湯 carp soup for clearing damp

        (3)功效+劑型。

        如:益脾餅 spleen-nourishing cake。

        (4)食(藥)材+炊具。

        如:黃芪汽鍋雞steamed chicken with astralagus(huang qi)。

        (5)炮制方法+食(藥)材。

        如:法制黑豆prepared black soybean。

        (6)食(藥)材+制作方法。

        雪耳燉木瓜Tremella Stewed wim Pawpaw;枸杞葉炒雞蛋Stir Fried Egg with wolfberry Leaf。

        3.2 寫(xiě)意型藥膳名稱(chēng)的翻譯方法

        中醫(yī)文化講究形象性,藝術(shù)性,美和雅,在藥膳食譜中。如:仙人粥,瓊玉膏,雙耳聽(tīng)琴。如若完全不考慮這些藥膳中的比喻和形象,就直譯其食材,雖然可以讓讀者更明白,中醫(yī)文化的特色卻消失殆盡。我們的目的是在有效傳達(dá)藥膳文本信息的同時(shí)盡可能的傳播中醫(yī)文化。反之,只考慮源語(yǔ)的內(nèi)容,生硬的直譯過(guò)去,未必會(huì)帶給受眾同樣的審美感覺(jué),還會(huì)讓受眾不知所云。因此,必須在源語(yǔ)和目的語(yǔ),源文本和目的語(yǔ)受眾之間達(dá)到一種妥協(xié)和平衡。對(duì)于帶有文學(xué)性,藝術(shù)色彩類(lèi)藥膳名稱(chēng),解決的辦法是意譯法。把藥膳的原料,制作方法,功效找出來(lái),重建原料+制作方法,功效+劑型等結(jié)構(gòu),后面再加注或音譯。如:仙人粥可以舍棄仙人的比喻,找出其主要原料制何首烏,紅棗,紅糖,粳米,功效是益肝腎,補(bǔ)氣血,建構(gòu)成原料+劑型的模式,譯成prepared heshouwu and red dates congee(xiangren zhou),這樣就可以滿足西方受眾的期待,同時(shí)加注音譯部分又保留了中醫(yī)的文化痕跡。同樣的方法:瓊玉膏gingsen and dihuang paste (qiongyu paste)雙耳聽(tīng)琴black fungus and white fungus with Celery(shuang er ting qin)。有的藥膳原料成分眾多,功效甚廣,對(duì)于這樣的藥膳名稱(chēng),如果按照“原料+制作方法”,或者“功效+劑型”的方式來(lái)構(gòu)建,食譜的英文名稱(chēng)必然很長(zhǎng),違反了簡(jiǎn)潔原則,采用音譯法不失為一個(gè)很好的選擇,如“九仙王道膏”jiu xian wang dao gao(江楠,2007)。

        4 總結(jié)

        中醫(yī)藥膳是中醫(yī)文化的重要媒介,其翻譯目的是讓世界普通大眾了解其神奇的功效和傳播中醫(yī)文化。因此,譯者應(yīng)充分考慮大眾的期待,靈活運(yùn)用直譯、意譯、音譯,加注等方法,歸化和異化等翻譯策略,提供通俗、簡(jiǎn)潔,受眾易于接受的譯文,才能真正實(shí)現(xiàn)藥膳文本的交際功能。

        參考文獻(xiàn)

        [1]蔣林.中藥名及其功效語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(4):55-56.

        [2]江楠.小議中醫(yī)食療的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3).

        [3]TERRY TANHerbal Dish[M].Beijing:China International Press,2011.

        猜你喜歡
        受眾文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        日韩精品一区二区三区在线视频| 一区二区三区福利在线视频| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| 一区二区三区中文字幕在线播放| 国产va免费精品观看精品| 亚洲av无码国产剧情| 日韩精品久久久中文字幕人妻 | 96中文字幕一区二区 | 狠狠色狠狠色综合| 日韩中文字幕中文有码| 国产伦理自拍视频在线观看| 日本护士口爆吞精视频| 免费网站看v片在线18禁无码| 色婷婷六月天| 亚洲天堂av社区久久| 久久精品日本不卡91| 99久久精品国产一区二区三区| 日韩中文无线码在线视频观看| 亚洲综合精品一区二区三区| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 中文成人无码精品久久久不卡| 国产亚洲午夜精品| 久久精品视频日本免费| a级国产乱理伦片| 亚洲va欧美va国产综合| 日本av一区二区播放| 极品一区二区在线视频观看| 四虎影视免费观看高清视频| 在线免费欧美| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲欧美一区二区成人片| 欧美精品一区二区性色a+v| 国产熟女乱综合一区二区三区 | 国产成人av一区二区三| 久久人人爽av亚洲精品| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 国产女同va一区二区三区| 99久久综合精品五月天| 亚洲一区二区在线视频播放| 国产人妖视频一区二区|