章禮明,國淑瑩
(廣州大學 法學院,廣東 廣州 510006)
在比較法學研究中,我們經(jīng)常遇到一個棘手的問題,即一個法域中出現(xiàn)的概念如何在另一個法域中找到相同或相近的概念,以保證分析工具的一致性,避免不必要的誤解?!拌b定”這個訴訟法上常用概念就是較典型的事例。在大陸法系國家法典中,“鑒定”是一個法律專業(yè)術(shù)語,它一般作為名詞,通常表示證據(jù)的種類之一,即專家運用科技方法對相關信息在鑒別、判斷后提供的意見。作為大陸法系傳統(tǒng)國家之一,我國亦不例外,只不過我國法律中將其稱作“鑒定結(jié)論”或“鑒定意見”。而在英美法系國家,法律上也有類似的概念,表達為“expert testimony”或“expert evidence”,中文譯為“專家證言”或“專家證據(jù)”。在我國法學理論界,人們通常將大陸法系國家的“鑒定”或“鑒定意見”與英美法系國家的“專家證言”視為功能上的等值物,并在研究問題時不加思考地交替使用。由此,令我感興趣的問題是,不同法系中的這兩個概念是否可以產(chǎn)生對應關系,如果可以,為什么分別稱作“鑒定”和“專家證言”而不是使用統(tǒng)一的稱謂?這與語言文字的翻譯是否有關?筆者通過我國法律上“鑒定”概念的追根溯源以及兩大法系中“鑒定”與“專家證言”的比較,期望撥開籠罩在這些問題上的迷霧。
在我國當代,“鑒定”是訴訟法中常見的專業(yè)術(shù)語,它可以表達多種不同涵義。作為一個名詞,它有時是指專家提供的證言;有時是指獲得專家證言的一種方法,具體來說,是指偵查機關或司法機關指派或聘請專家對案件中的專業(yè)性問題進行鑒別和判斷后所形成的結(jié)論或意見。作為一個動詞,“鑒定”概念是一個偵查學上的概念,不具有訴訟法的意義,它指的是專家針對案件中的專業(yè)性問題進行鑒別和判斷的行為。本文考究的是“鑒定”作為名詞的第一種意義。
“鑒定”明顯是一個漢字詞組,屬于我國語言文字的構(gòu)成部分。從語源來看,“鑒定”一詞,在我國古代文獻中已有反映,茲舉幾例。宋代陸游所著的《跋中和院東坡帖》中有“鑒定精審,無一帖可疑者?!泵鞔~憲祖所著的《鸞鎞記·品詩》中有“滴露研朱非草草,從容鑒定庶無尤。”明代董其昌所著的《袁伯應詩集序》中有“若伯應(袁可立子)之詩,郁郁唐人,世有鍾嶸自能鑒定,無所俟余評矣!”在這幾例當中,“鑒定”這個詞語的共同涵義是指辨別并確定事物的真?zhèn)位騼?yōu)劣。顯然,我國古代典籍中出現(xiàn)的這些“鑒定”詞語沒有當代我國法律上“鑒定”這個概念的實質(zhì)意義。在近代以前,“鑒定”這個詞語較多反映在文學作品當中,它還不是一個法律專業(yè)詞語。在我國古代法典當中,未見“鑒定”這個法律專業(yè)概念就是明證①需要說明的是,本文考究的是“鑒定”這個法律概念,而不是“鑒定”實踐現(xiàn)象。在古代,無論中外,在很早時期,法醫(yī)學鑒定證據(jù)在司法實踐和法律中均有表現(xiàn)。。
追尋下來,“鑒定”作為一個法律專業(yè)概念是我國近代以來移植西方國家法律制度的伴生物。在清朝末年,迫于內(nèi)外形勢的壓力,清王朝為了挽救岌岌可危的政治統(tǒng)治,開始變法修律,移植外國的法律。在清末變法過程中,1906年《大清刑事民事訴訟法(草案)》是清王朝制定的第一部現(xiàn)代意義上的程序法,這部法律采用刑事訴訟與民事訴訟合編的方式,僅有260條②關于1906年《大清刑事民事訴訟法(草案)》文本,參見胡翰.《大清刑事民事訴訟法》草案研究[D].2009:42-64.。這是由沈家本、伍廷芳等中國的法學知識分子編訂而成,其內(nèi)容是在我國傳統(tǒng)的糾問式訴訟制度基礎上加入西方國家陪審制、律師辯護、公開審判等有利于保障人權(quán)的規(guī)則而構(gòu)成[1]。在此情勢之下,法條的表述使用了較多的本土概念,其中,未見“鑒定”這個法律概念。該法在之后遭到眾多當權(quán)士大夫的強烈反對而胎死腹中。1911年清王朝又制定了《大清刑事訴訟律(草案)》,而在這部法典中赫然出現(xiàn)“鑒定”這個詞語,該部法律第一編第三章第五節(jié)以“鑒定及通譯”為條目③關于1911年《刑事訴訟律(草案)》的文本,參見吳宏耀,郭恒.1911年刑事訴訟律(草案)——立法理由、判決例及解釋例[M].北京:中國政法大學出版社,2011.。這標志著“鑒定”這個法律專業(yè)概念在我國正式出現(xiàn)。那么,它為什么會在這時突然出現(xiàn)呢?這與當時移植日本法律有著直接的聯(lián)系。
在清末變法運動中,出于日本成功收回“領事裁判權(quán)”這個先例以及地理、文化等因素的考慮,清王朝選擇了日本作為學習的對象。在那個時代,派遣留學生,翻譯法典、聘請法學教師和法典編纂者無不以日本為追逐的主要對象。正是在這樣的社會背景下,日本法律上的大量概念被引入我國[1]。1911年清王朝制定的《大清刑事訴訟律(草案)》是在日本法學家岡田朝太郎(1868-1936)協(xié)助下制定的[2]。通過對《大清刑事訴訟律(草案)》與當時日本正在施行的1890年《刑事訴訟法》相對照,兩者在法律體例、內(nèi)容以及概念上呈現(xiàn)高度的相似性??梢哉f,《大清刑事訴訟律(草案)》基本上是模仿日本《刑事訴訟法》的結(jié)果。由此可以推斷,“鑒定”這個法律專業(yè)術(shù)語在我國的首次出現(xiàn)直接來源于日本法律。追溯下去,日本法律上為何出現(xiàn)“鑒定”這個專業(yè)術(shù)語呢?
日本在近代之前是以中國法律為效仿的對象。中國古代社會在本土文化的長期發(fā)展中形成獨特的法律體系,“中華法系”作為世界法系的重要一支曾經(jīng)影響了包括日本在內(nèi)的周邊諸多國家。而中國古代法律上沒有“鑒定”這個專業(yè)術(shù)語,因此,這與日本近代之后的法律轉(zhuǎn)型相關。在十九世紀中葉,歐美列強依靠武力打開日本大門,在1854年至1855年間,日本被迫與美、英、俄等國簽訂了一系列不平等條約,由此淪為半殖民地國家。在這些不平等條約中,強加的“領事裁判權(quán)”不僅有損日本主權(quán),也使日本政府面臨國內(nèi)社會的強大壓力。為了修改不平等條約,收回“領事裁判權(quán)”,日本明治政府被迫同意殖民統(tǒng)治者的要求,按照西方國家法律修改本國法律,由此開始了法律的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。在此過程中,由于西方各國法律并不相同,在美、英、法、德等國家法律中選擇何者成為當時的首要問題。
考慮到成文法傳統(tǒng)等現(xiàn)實原因,日本選擇了當時法國的法律作為仿效的標的[3]。1876年,在法國法學家波瓦索那特的幫助下,日本開始第一部現(xiàn)代意義上的刑事訴訟法典編纂工作。1880年,該法典頒布,取名為《治罪法》。十九世紀八十年代末,日本學習外國法律由法國向德國的發(fā)生轉(zhuǎn)移,1890年,日本參酌德國1877《刑事訴訟法典》體例對《治罪法》重新整理,并對其內(nèi)容作了少量修改,并改名為《刑事訴訟法》[3]。正是這部法律成為后來我國《大清刑事訴訟條例》的參酌樣本[2]。由此,我們可以推斷,“鑒定”這個概念最初來源于法國法律。在法國,當時使用的是1810年頒布的《刑事審理法典》。在這部法典頒布之初,受科學技術(shù)的時代的限制,“鑒定”這個詞語在當時法典中還沒有出現(xiàn)。何時法典中出現(xiàn)“鑒定”這個法律概念目前無從考證。但是,這部法典在頒布之后的長達一個半世紀中經(jīng)歷過多次小修小補。1958年,法國對《刑事審理法典》進行整理并作大幅度修訂,并改名為《刑事訴訟法典》,該法典有“expertise”這個專業(yè)術(shù)語構(gòu)成的條目。在現(xiàn)時中文版《法國刑事訴訟法典》中,這個術(shù)語均被翻譯為“鑒定”④相關法條的翻譯參見《法國刑事訴訟法典》[M].羅潔珍,譯.北京:中國法制出版社,2006.。由于法律專業(yè)術(shù)語的連續(xù)性,“expertise”這個概念在日本模仿法國法律的十九世紀八十年代想必已經(jīng)出現(xiàn),這在當時也具有客觀條件。日本明治7年,即1874年,日本翻譯家萁作麟祥(Mitsukuri Rinsho)經(jīng)過五年努力終于將包括《刑事審理法典》在內(nèi)的“法國五法全書”翻譯成日文,這也是日本當時選擇法國法律作為仿效對象的原因之一[3]。因此,利用漢字將法文“expertise”翻譯為日文“鑒定”或許正是出自這位翻譯家之手。
“expertise”這個詞語或許是法國人創(chuàng)造,至少作為一個法律上專業(yè)詞語至今在英美國家沒有出現(xiàn)。查閱布萊克法律英文詞典,其中未見收錄有“expertise”這個詞條,而對于“expert testimony”這個概念在這部詞典中即有收錄,它給出的定義是,在某種科學領域或特殊經(jīng)驗領域具備資格的人提供的科學、技術(shù)或?qū)I(yè)的意見(evidence about a scientific, technical, or professional issue given by a person qualified to testify because of familiarity with the subject or special training in the field.)⑤Black’s law dictionary seventh edition[Z].。 盡管我們無法得知“expertise”這個專業(yè)詞語的創(chuàng)造是否受到英文法律專業(yè)詞語“expert testimony”的影響,但是,在直觀上,它與這個英文詞組在外形上存在明顯的相似之處,均含有“專家”的意思。在歐洲歷史上,受到法國《刑事審理法典》的直接影響,德國和意大利曾制定過本國的《刑事訴訟法典》。我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)時《德國刑事訴訟法典》中,與法文“expertise”對應的詞匯是“Sachverst ndige”,現(xiàn)時《意大利刑事訴訟法典》中,對應的詞匯是“perizia”。它們在德文和意大利文中均有“專家”的含意。在當前,德文和意大利文中的這兩個特定概念在我國已經(jīng)出版的中文文本刑事訴訟法典當中,它們的完整翻譯都是“鑒定”這個詞語⑥相關法條的翻譯參見《德國刑事訴訟法典》[M].李昌珂,譯.北京:中國政法大學出版社,1995.《意大利刑事訴訟法典》[M].黃風,譯.北京:中國政法大學出版社,1994.。
查閱最新的收錄有“expertise”這個詞條的中英文普通詞典,它的漢語注解包括“專家的意見”和“鑒定”兩種⑦參見iCIBA網(wǎng)絡詞典關于“expertise”詞條的解釋。。 由此看來,“expertise”與“expert testimony”的意義上具有相同性。也就是說,現(xiàn)今大陸法系國家法律上的“鑒定”與英美法系國家法律上的“專家證言”在一般意義上可以發(fā)生概念上的轉(zhuǎn)換關系。那么,接下來的問題是,既然如此,并且“expertise”含有“專家”的意思,當年的日本翻譯家為何將其譯為“鑒定”,而不是“專家證言”呢?一個可以解釋的理由是,日本翻譯家當時見到這個詞語,在日文中沒有對應的法律概念,因而利用漢字會意的語言特點采用了意譯的方法,因為專家證言畢竟是專家通過鑒別、判定的方式得出的意見,翻譯者取其行為的特征,而不是行為者的特征。
當然,在不同的法律體系中,概念所傳達的實質(zhì)意義不會完全相同。細致地比較當代不同法域中“expertise”與“expert testimony”這兩種概念,可以從它們共同要素即“專家”的含意作進一步分析。在大陸法系國家,根據(jù)其法律要求,“專家”是指某個專業(yè)領域內(nèi)受過科學、技術(shù)方面教育的專業(yè)人員。這些人通常是有較高社會地位的教學、科研和其他行業(yè)的專業(yè)人士,他們被司法行政機關作為鑒定人候選對象被編入鑒定人名冊之中,在鑒定需要時,由司法官員從中選任。而在英美法系國家,“專家”的范圍根據(jù)前述定義大致可以分為三類:第一類是科學家,包括在某個專業(yè)領域內(nèi)受過科學、技術(shù)知識教育和訓練的科學家、工程師等;第二類是技術(shù)人員,包括在某個行業(yè)中沒有受到專業(yè)理論知識學習卻有著豐富實踐經(jīng)驗的工薪階層人士。如專業(yè)汽車修理工、磚瓦工、薄板金屬工、測量工、木工和電工等[4];第三類是擁有特定知識的人,例如翻譯人員,對外國法律了解的人。這三類劃分只是粗略式的,實際上,科學家也可能同時技術(shù)人員,在鑒定的多數(shù)場合不能分離,例如,DNA鑒定,科學家在鑒定過程中必須要相應的專業(yè)技術(shù)。比較兩大法系國家“鑒定”與“專家證言”,其區(qū)別主要在于大陸法系國家將純粹的技術(shù)人員的證言和特定知識的人排除在鑒定證據(jù)之外。例如,在大陸法系國家法律上稱作“勘驗、檢查人員”和“翻譯人員”是作為普遍證人或獨立的訴訟參與人,而在英美法系國家被當作“專家證人”。
兩大法系國家的這種差異性與訴訟的程序結(jié)構(gòu)有關。在大陸法系國家,提供證據(jù)責任在于檢察官和法官這類司法官員。為了案件的“實體真實”,法官可以主動收集證據(jù),而在英美法系國家,提供證據(jù)責任在于控、辯雙方當事人,為了維護“程序公平”,作為事實裁判者的陪審團或法官需要在控、辯雙方之間居于中立地位,不能主動收集證據(jù)。在大陸法系國家,鑒定人是法官的“輔助人”,為了更有利于查明事實真相,尋找有科學知識背景的專業(yè)人士鑒定,提供鑒定證據(jù),以增強鑒定證據(jù)的權(quán)威性。而在英美法系國家,專家證人是控、辯雙方各自利益的維護者,為了在對抗式訴訟中爭取更大利益,必須充分挖掘證據(jù),增強本方的事實主張,可以任意找到專家證人,提供專家證言。也因此,在英美法系國家,法律對專家能力上沒有硬性要求,專家的學歷、職稱不是專家能力的決定性因素,信奉“實踐出真知”的理念。因此,專家選擇的范圍形成差異,例如,汽車修理工這種英美法系國家純粹技術(shù)性專家證人,在大陸法系國家可能被擁有較高專業(yè)職稱的工程師所替代。同時,在大陸法系國家,鑒定人、勘驗、檢查人員和翻譯人員均來源于司法官員的聘請或委任,是可以依賴的對象,只是在具體職能上有所區(qū)別,因而分別以不同名稱相區(qū)別。這區(qū)別于英美法系國家,鑒定人、勘驗、檢查人員和翻譯人員在訴訟上由各方聘請或委任,均為各方案情的專家證人,在訴訟程序嚴格區(qū)分沒有實質(zhì)意義。
通過以上比較,我們發(fā)現(xiàn)兩大法系國家各自使用的“鑒定”和“專家證言”這兩個概念有著共同性的一面,兩者均是指在某個專業(yè)領域內(nèi)受過專門教育和訓練的專業(yè)人士提供的證言,但另一方面,由于訴訟結(jié)構(gòu)上的差異,英美法系國家相對大陸法系國家對“專家”所作的界定較為寬泛,沒有經(jīng)過專業(yè)教育,但具有某個專業(yè)領域的實踐經(jīng)驗和特殊知識的人也可以成為“專家”,提供專家證言。
通過以上我國法律上“鑒定”這個專業(yè)術(shù)語淵源的考證說明,這個概念最初來源于法國,它的法文表述為“expertise”,這個概念在近代經(jīng)由日本翻譯家譯為“鑒定”這種表述。在我國近代移植日本法律過程中,這種概念正式進入我國法律之中,進而成為當代訴訟法上的一個專業(yè)術(shù)語。在此認識的基礎下,大陸法系國家的“鑒定”即“expertise”與英美法系國家的“expert testimony”即“專家證言”這一對概念之間的關系在一般意義上大體可以對應,但在具體語境下,各種表達的涵義有所區(qū)別。這主要表現(xiàn)在專家證言的范圍上,英美法系相對于大陸法系寬泛一些。在我國法學界,人們在使用這兩個概念時通常不加區(qū)別地使用,這有不夠嚴謹之處。盡管這種比較法研究可能存在不足,但卻能夠提示:針對不同法系中近似概念在使用時需要小心謹慎,對相關概念需要作適當界定,以保持分析問題的概念的邏輯一致性。
[1]李貴連.二十世紀的中國法學[M].北京:北京大學出版社,1998:31-32.
[2]黃源盛.近代刑事訴訟的生成與展開[M].清華法學(第八輯).北京:清華大學出版社,2006:87,94.
[3]汪振林.日本刑事訴訟模式變遷研究[M].四川:四川大學出版社,2011:82-84,89-93.
[4][美]喬恩·R·華爾茲.刑事證據(jù)大全(第二版)[M].何家弘,等,譯.北京:中國人民大學出版社,2004:429.