○周琳
(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100025)
漢語作為第二語言(簡稱CSL)的學(xué)習(xí)者常會(huì)出現(xiàn)這樣的詞匯偏誤:
(1)那時(shí)候我一邊快樂,一邊擔(dān)心。(高興①)
(2)我對聽流行歌曲的看法是贊同的,因?yàn)楸旧硪魳肪涂梢越o人帶來高興,可以把人的心情平穩(wěn)下去。(快樂)
(3)我們的氣氛太高興了。(愉快)
(4)所以考試時(shí),每個(gè)人都表演得很精彩,誰都愉快得哈哈大笑,笑聲不停的響徹整個(gè)教室。(高興)
(5)具有這樣的思想的人難得與周圍人相處得快樂。(愉快)
(6)假如我們能采取上述的原則和態(tài)度,在任何民族和環(huán)境上都可以勝過我們的前輩,作愉快的新一代,也肯定了兩代間的親親子情。(快樂)
學(xué)習(xí)者在當(dāng)用“高興”、“愉快”或“快樂”時(shí),均出現(xiàn)了誤用為其他兩詞的情況。在《(漢語水平)詞匯等級大綱》(以下簡稱《大綱》)中“高興”和“愉快”屬甲級詞,“快樂”屬乙級詞,應(yīng)為學(xué)習(xí)者較早學(xué)到的詞,之所以出現(xiàn)誤用,很可能是學(xué)習(xí)者在心理詞典中混淆了這三個(gè)詞的意義和用法。那么,學(xué)習(xí)者混淆特點(diǎn)是怎樣的?引起混淆的原因是什么?現(xiàn)有的對外漢語學(xué)習(xí)詞典曾對這三詞進(jìn)行過兩兩辨析,但所做辨析很難用來為學(xué)習(xí)者解釋上述語例之錯(cuò)誤。如何切實(shí)根據(jù)學(xué)習(xí)者的混淆點(diǎn)作出具有針對性的辨析以解決這組詞語的混淆問題?本文擬基于大規(guī)模漢語中介語語料庫,對上述問題進(jìn)行測查和分析。
本研究所使用的漢語中介語語料包含英、日、韓、印、蒙五種語別,共三種來源:一是北京語言大學(xué)的“漢語中介語語料庫”(200萬字);二是北京語言大學(xué)“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”(424萬字);三是“不同母語背景的漢語學(xué)習(xí)者詞語混淆分布特征及其成因研究”課題組自行采集的蒙古學(xué)生漢語中介語語料(222488字)、印尼學(xué)生漢語中介語語料(464788字)和美國學(xué)生漢語中介語語料(約65萬字)②。
我們在上述中介語語料庫中,對含有目標(biāo)詞的語例進(jìn)行窮盡性提取,目標(biāo)詞的出現(xiàn)頻次如下表所示:
表1 “高興類”形容詞出現(xiàn)頻次
根據(jù)統(tǒng)計(jì),“高興類”形容詞出現(xiàn)總頻次為3010,“高興”出現(xiàn)頻次最高,為1911次,“快樂”其次,為594次,“愉快”則排在第三,為496次。
我們從混淆頻次及分布、詞際關(guān)系、誤用方向三個(gè)方面來觀察目標(biāo)詞的混淆情況。
1.混淆頻次及分布。我們逐一觀察含有目標(biāo)詞的語例,只統(tǒng)計(jì)分析與目標(biāo)詞有關(guān)的偏誤。為能全面觀察詞語混淆情況,我們對混淆詞語的絕對混淆率和相對混淆率分別進(jìn)行考察。絕對混淆率指混淆次數(shù)在總詞次中所占比重,相對混效率指混淆次數(shù)在總偏誤次數(shù)中所占比重。例如:在英語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”出現(xiàn)的總頻次為190,出現(xiàn)偏誤次數(shù)為36,與“快樂”或“愉快”發(fā)生混淆的次數(shù)為21,其絕對混效率為11.05%,相對混效率為58.33%。各語別學(xué)習(xí)者“高興類”形容詞混淆情況如下表所示:
表2 “高興類”形容詞混淆頻次及分布
分析上表數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):
1)各語別學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)詞的絕對混淆率大多不太高,但是各詞的相對混淆率卻普遍較高,大多在30%以上,有些相對混效率甚至達(dá)到100%。這說明,在與目標(biāo)詞有關(guān)的所有偏誤中,詞語混淆所占比重是比較大的。
2)從各語別學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)詞的相對混淆率來看,在日語、韓語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”的相對混淆率均為最高;在英語、印尼語和蒙古語背景學(xué)習(xí)者語料中,“愉快”的相對混淆率為最高。從絕對混淆率來看,在英語、韓語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”的絕對混淆率均為最高;在日語、印尼語和蒙古語背景學(xué)習(xí)者語料中,“愉快”的絕對混淆率均為最高。③
3)在印尼和蒙古語背景學(xué)習(xí)者語料中雖然都出現(xiàn)了混淆率較低的情況,但從表2可以看出,這種極低的混淆率均出現(xiàn)在目標(biāo)詞使用頻次極少的情況下,因此我們不能簡單地認(rèn)為因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對目標(biāo)詞掌握得很好才不會(huì)出現(xiàn)混淆。
2.詞際關(guān)系。詞際關(guān)系反映的是誤用詞與當(dāng)用詞在數(shù)量上的一種對應(yīng)關(guān)系。一個(gè)誤用詞只與一個(gè)當(dāng)用詞發(fā)生混淆,則為“一對一”的關(guān)系,一個(gè)誤用詞與多個(gè)當(dāng)用詞發(fā)生混淆,則為“一對多”的關(guān)系,以此類推。
總的來說,“高興”類詞群中的每一個(gè)目標(biāo)詞都會(huì)和另兩個(gè)詞發(fā)生混淆,即一個(gè)誤用詞和兩個(gè)當(dāng)用詞混淆,為“一對多”的關(guān)系,如:例(1)~(6)。
從不同語別的混淆情況來看,各語別語料中當(dāng)用詞與誤用詞的詞際關(guān)系有所不同,具體情況如下表所示:
表3 “高興類”形容詞誤用詞與當(dāng)用詞詞際關(guān)系
從上表可以看出,在五種語別的語料中,誤用詞“高興”都對應(yīng)“快樂”和“愉快”兩個(gè)當(dāng)用詞,屬“一對多”的關(guān)系。而“快樂”和“愉快”在作為誤用詞時(shí),與當(dāng)用詞的詞際關(guān)系在不同語別的語料中則有所不同:
在英語背景學(xué)習(xí)者語料中,“愉快”與“快樂”、“快樂”與“高興”構(gòu)成“一對一”關(guān)系。在日語背景學(xué)習(xí)者語料中,“愉快”與“高興”、“快樂”構(gòu)成“一對多”關(guān)系;“快樂”與“愉快”構(gòu)成“一對一”關(guān)系。在韓語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”、“愉快”、“快樂”分別與其他兩詞構(gòu)成“一對多”關(guān)系。在印尼語背景學(xué)習(xí)者語料中,“愉快”與“快樂”、“快樂”與“愉快”均構(gòu)成“一對一”關(guān)系。在蒙古語背景學(xué)習(xí)者語料中,“愉快”與“快樂”、“快樂”與“高興”均構(gòu)成“一對一”關(guān)系。
3.誤用方向。就一組當(dāng)用詞和誤用詞而言,誤用的方向有兩種:單向誤用和雙向誤用。在五種語別的語料中,“高興類”形容詞呈現(xiàn)的誤用方向各有不同,具體情況下表所示④:
表4 “高興”類形容詞誤用方向
在英語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”和“快樂”為雙向誤用,“高興”和“愉快”、“愉快”和“快樂”均為單向誤用⑤。在日語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”和“快樂”為單向誤用,“高興”和“愉快”、“愉快”和“快樂”均為雙向誤用。在韓語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”和“快樂”、“高興”和“愉快”、“愉快”和“快樂”均為雙向誤用。在印尼語背景學(xué)習(xí)者語料中,“愉快”和“快樂”為雙向誤用,“高興”和“快樂”、“高興”和“愉快”為單向誤用。在蒙古語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”和“快樂”為雙向誤用,“高興”和“愉快”、“愉快”和“快樂”為單向誤用。
學(xué)習(xí)者混淆某些詞語的原因是多方面的,其中一個(gè)主要原因可能他們根本沒有意識到這些詞語存在語義差異?!耙?yàn)樗季S中的一個(gè)概念、特別是抽象概念,在語言中往往用多個(gè)詞語表示,其間的差異非常細(xì)微;加之母語和目的語表示同一概念的詞往往數(shù)量不同,意義范圍不一,對應(yīng)關(guān)系十分錯(cuò)綜,這更容易導(dǎo)致第二語言學(xué)習(xí)者發(fā)生多個(gè)詞語混淆的問題?!保?]我們發(fā)現(xiàn),這些被混淆的詞語在許多對外漢語教材和學(xué)習(xí)詞典中為同譯詞,即被譯為同一外語詞語的兩個(gè)(或幾個(gè))漢語詞語。[2][3]例如:在劉珣等編著的《實(shí)用漢語課本》中,“高興”和“愉快”都譯為“happy”;[4]在《現(xiàn)代漢英詞典》(2001)中“高興”、“快樂”、“愉快”都譯為“happy”、“cheerful”;[5]此外,這三個(gè)詞還都可對譯為韓語詞“ ; ; ”;印尼語詞“senang”、“tahagia”;日語詞“楽しい(たのしい)”、“嬉しい(うれしい)”以及蒙古語詞“хθθр баяртай”⑥。在漢語和學(xué)習(xí)者的母語詞匯系統(tǒng)對應(yīng)關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜的情況下,如果再受教材或詞典簡單化處理的影響,學(xué)習(xí)者發(fā)生混淆的可能性將更大。
1.在做定語時(shí),“愉快”的適用對象是心情、經(jīng)歷、時(shí)間、事情等,不可用于修飾生命體或由其構(gòu)成的社會(huì)單位;“快樂”則可以修飾生命體由其構(gòu)成的社會(huì)單位。而我們發(fā)現(xiàn),留學(xué)生在使用“愉快”做定語時(shí),經(jīng)常用來修飾生命體或由其構(gòu)成的社會(huì)單位,例如:
(7)假如我們能采取上述的原則和態(tài)度,在任何民族和環(huán)境上也可以勝過我們的前輩,作愉快的新一代,也肯定了兩代間的親子情。[英](快樂)
(8)我們只得看到文化大革命那個(gè)時(shí)候才知道儒家這種傳統(tǒng)文化觀念跟共產(chǎn)主義從來沒有做非常愉快的同床者。[英](快樂)
(9)現(xiàn)在,他沒有以前那嚴(yán)格,一般都是愉快的父親。[日](快樂)
(10)原來我中學(xué)朋友很聰明愉快。[蒙](快樂)
(11)當(dāng)一個(gè)很好的教漢語的老師,要結(jié)婚和像爸爸一樣的好看的人,組織成跟我們家那樣很和睦、愉快的家庭。[韓](快樂)
(12)我很寂寞的時(shí)候、常常想起來我的很愉快的家庭。[日](快樂)
和同屋去參觀上海世博會(huì)是一次愉快的旅行。
一場交通意外使這個(gè)他變成了一個(gè)不快樂的人。
2.在做謂語、狀語或補(bǔ)語時(shí),“愉快”的適用對象可以是互動(dòng)、交流的過程,“高興”和“快樂”的適用對象則不可是這樣的過程。留學(xué)生卻常常使用“高興”或“快樂”來形容雙方交流、互動(dòng)的過程十分順暢,如:
(13)還過了兩個(gè)小時(shí),他們高興地分手了。[韓](愉快)
(14)下班回到家也沒有人細(xì)心地準(zhǔn)備做飯,跟您高興地談一談。[韓](愉快)
(15)我跟好多藏族人談過話,談得很高興。[英](愉快)
(16)他們都又高興的互相談話。[英](愉快)
(17)就是人們都把錢看得比命還重,因此他們高興得合作了這件事。[日](愉快)
(18)他實(shí)際上挺好看,我們高興地談話后才知道他是個(gè)天津人。[日](愉快)
(19)他們都高興地談話。[?。?愉快)
(20)具有這樣的思想的人難得與周圍人的相處的快樂。[韓](愉快)
(21)從現(xiàn)在起,我更努力學(xué)習(xí)漢語,更拿到多東西,希望跟中國人交流更快樂
(22)有的中國人對懂漢語的外國人非常親切,我也能快樂地交流跟中國人。[日](愉快)
“愉快”的適用對象可以是一個(gè)互動(dòng)、交流的過程,而“高興”、“快樂”不可用于形容這樣一個(gè)過程,例如:
雖然是第一次見面,但我們相處得十分愉快。
我與他一直合作得很愉快,他是一個(gè)很好的學(xué)生,我為他所取得的成績感到驕傲。
要使會(huì)話交談?dòng)淇?,?yīng)注意彼此的打招呼與交談方式,以及使用顧及對方的言辭。
這次“采訪”很愉快,也進(jìn)行得很順利。
以上語例中的“相處”、“合作”、“交談”、“采訪”都是互動(dòng)、交流的過程,都應(yīng)用“愉快”來形容,不可換成“高興”或“快樂”。
3.“高興”形容面對具體事件即刻產(chǎn)生的喜悅、興奮之情,持續(xù)時(shí)間一般較短;“快樂”則通常形容一種持續(xù)時(shí)間比較長久的幸福感、滿足感或沉浸在幸福和滿足中的狀態(tài);“愉快”所持續(xù)的時(shí)間則介于“高興”與“快樂”之間。我們發(fā)現(xiàn),留學(xué)生在想表達(dá)一種持續(xù)時(shí)間較長的喜悅心情或狀態(tài)時(shí),常使用“高興”或“愉快”,而這種情況下,一般應(yīng)使用“快樂”,如:
(23)最近我過著很高興的日子。[韓](快樂)
(24)每天我們過很高興的日子。[韓](快樂)
(25)所以這幾天我過得又緊張又高興。[日](快樂)
(26)正月對孩子們也來說很高興。[日](快樂)
(27)我沒有才能,但是因?yàn)橄矚g畫畫兒、所以我的生活很高興。[日](快樂)
(28)那些又高興又活潑的小孩子在不停地笑。[英](快樂)
(29)結(jié)婚后會(huì)能天天高興。[英](快樂)
(30)我覺得幸福是生活得很高興。[蒙](快樂)
(31)我夢想的一些是我會(huì)讓爸爸媽媽高興。[蒙](快樂)
以上誤例中的“愉快”皆應(yīng)換成“快樂”。這是因?yàn)?,“愉快”做定語時(shí),通常用來形容心情、經(jīng)歷、時(shí)間、事情等,一般不用來形容生命體或由生命體組成的社會(huì)單位,“快樂”可以用來形容生命體,如:⑦
我懷著愉快愉快的心情,游覽了著名的頤和園。
(32)與其看自己的親人一直躺在床上,永遠(yuǎn)不可能起床,越看越心痛,不如讓他先行一步,可能在那兒他比較高興。[?。?快樂)
“高興”大多用來形容針對具體事件時(shí)即刻產(chǎn)生的喜悅、興奮之情,持續(xù)時(shí)間通常不太持久,例如:
在上海辦了個(gè)針對在校高中生的暑期影視培訓(xùn)班,聽了這個(gè)消息,我高興壞了,當(dāng)即想去報(bào)名。
回到辦公室聽秘書說,杰瑞·威斯特打過電話,讓我覺得很高興。
趕車人告訴他:“喝了這種花熬的湯,可治筋骨痛?!彼吲d極了,趕快把它記下來。
羅丁說:“能跑完全程我非常高興,我希望能有機(jī)會(huì)挑戰(zhàn)更高的目標(biāo)?!?/p>
“我很高興能參加這樣的政府會(huì)議?!庇v滬領(lǐng)事館商務(wù)領(lǐng)事孟加思說。
以上語例中的“高興”都是形容在面對一件具體的事情時(shí)即刻產(chǎn)生的感情,不可換成“快樂”。
“快樂”則通常形容一種持續(xù)時(shí)間比較長久的幸福感、滿足感或沉浸在幸福和滿足中的狀態(tài),例如:
壁報(bào)上張貼著學(xué)生們的校園生活照,一張張笑臉,述說著他們快樂充實(shí)的生活。
調(diào)查還顯示,臺灣兩個(gè)老師中就有一個(gè)不快樂,64.9% 的老師認(rèn)為自己承受偏高或很高的壓力。
邵雍是個(gè)很快樂的人,程顥稱他是“風(fēng)流人豪”。
他走過來拍了拍我的肩膀,我的心中突然十分鎮(zhèn)定,我想:我會(huì)在上??鞓返厣?。
“溫馨之家”的家庭寄養(yǎng)活動(dòng),讓400名孤兒得以在普通市民家庭中快樂成長。
以上語例中的“快樂”均不可換成“高興”。
形容詞除了作定語、謂語、狀語等,還常被置于主語或賓語的位置,這種現(xiàn)象稱為“名物化”?!啊锘菍V竸?dòng)詞形容詞的‘述謂’義在語義平面轉(zhuǎn)化為‘名物’(或‘事物’義)?!保?]在作主語或賓語時(shí),“高興”同樣表示的是短時(shí)的喜悅、興奮之情而“快樂”則表示的是較為持久的幸福感或滿足感,如:
想到這里,他一股分外的高興上心頭,頓時(shí)全身涌出了力氣。
老戰(zhàn)友分別大半年了,乍一見面有說不出的高興,尤其是在這敵人的據(jù)點(diǎn)里會(huì)見更不容易。
自己辛苦點(diǎn),多幫助別人做點(diǎn)好事,這就是我最大的快樂和幸福。
“安安”和“佳佳”既是國寶,又是中央政府送給我們的禮物。它們給香港市民帶來了無窮快樂,我們當(dāng)然要讓它們生活得幸福。
在作主語或賓語時(shí),表示短暫喜悅之情的“高興”經(jīng)常被留學(xué)生用來表示一種較為持久的幸福感或滿足感,如:
(33)今天高興的種類兩個(gè),一種,看過美麗的風(fēng)景,另一種,友誼很深。[韓](快樂)
(34)它每天雖然生活得很吃苦但是因跟人間們一塊兒生活,對它來說已經(jīng)成為了很大的高興而它就每天一心一意地幫了他的忙了。[韓](快樂)
(35)那時(shí)候,新娘的家附近很熱鬧,大家很高興,這樣的氣氛會(huì)鼓勵(lì)結(jié)婚的高興,幸福和意思。[韓](快樂)
(36)我對聽這流行歌曲的看法是贊同的,因?yàn)楸旧硪魳肪涂梢越o人帶來高興,可以把人的心情平穩(wěn)下去。[韓](快樂)
(37)法國的民間故事把物質(zhì)財(cái)富和高興結(jié)合起來。[英](快樂)
(38)穿新衣服也給我們高興因?yàn)槲覀兛梢越o人看。[?。?快樂)
(39)這是我的高興。[蒙](快樂)
根據(jù)上述對“高興”、“快樂”、“愉快”的語義分析,我們可為CSL學(xué)習(xí)者提供如下辨析:
(“愉快”做定語時(shí),通常用來形容心情、經(jīng)歷、事情等,一般不用來形容生命體,“快樂”可以用來形容生命體。
(在形容雙方互動(dòng)的過程十分順暢、雙方都高興時(shí),一般用“愉快”,不用“快樂”或“歡樂”。
(“高興”形容面對具體事件即刻產(chǎn)生的喜悅、興奮之情,持續(xù)時(shí)間一般較短;“快樂”則通常形容一種持續(xù)時(shí)間比較長久的幸福感、滿足感或狀態(tài);“愉快”所持續(xù)的時(shí)間介于“高興”與“快樂”之間。
本文對CSL學(xué)習(xí)者“高興類”形容詞的情況進(jìn)行了考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn),“高興類”形容詞雖然表面看來絕對混淆率和相對混淆率都偏低,但這與其出現(xiàn)頻次低有直接關(guān)系,從數(shù)量不多的語例中我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些混淆誤例,若能采用語言測試的方法進(jìn)一步補(bǔ)充語例,很可能發(fā)現(xiàn)更多的混淆誤例。
在對混淆誤例進(jìn)行細(xì)致觀察的基礎(chǔ)上,需要對學(xué)習(xí)者所混淆的詞語進(jìn)行辨析,這與以往漢語同/近義詞辨析應(yīng)有所區(qū)別。辨析這些詞語“不宜面面俱到地予以詳解比較,機(jī)械地反映詞語異同的本然狀況。而應(yīng)力求探明詞語誤用的傾向和規(guī)律,切實(shí)針對混淆點(diǎn)進(jìn)行辨析”。[1]除此之外,還應(yīng)選取帶有普遍性的混淆點(diǎn)進(jìn)行辨析,個(gè)別混淆點(diǎn)可暫時(shí)忽略,待使用語言測試等方法確定其混淆的普遍性之后再作辨析。
【注釋】
①括號里為當(dāng)用詞,下同。
②蒙古學(xué)生漢語中介語語料由蒙古國烏蘭巴托大學(xué)薩仁其其格老師提供,印尼學(xué)生漢語中介語語料由印尼的蕭頻老師提供,特此致謝。
③我們未將各語別背景語料中目標(biāo)詞的相對混淆率、絕對混淆率進(jìn)行橫向比較是因?yàn)楦髡Z別背景學(xué)習(xí)者語料的數(shù)量不十分均衡,橫向比較不甚科學(xué)。如:在韓語背景學(xué)習(xí)者語料中,“高興”的絕對混淆率和相對混淆率分別是13.49%和80.81%,在蒙古語背景學(xué)習(xí)者語料中,該詞的兩個(gè)頻率分別是10.33%和45.24%,由于韓語與蒙古語背景語料在數(shù)量上差距較大,我們不能簡單地說,韓語背景學(xué)習(xí)者使用“高興”的混淆率高于蒙古語背景學(xué)習(xí)者。在單一語別背景語料中,不同目標(biāo)詞的混淆率是可以進(jìn)行縱向比較的。
④“(”表示單向誤用,箭頭指向當(dāng)用詞,“(”表示雙向誤用。
⑤學(xué)習(xí)者只在應(yīng)當(dāng)使用“愉快”時(shí)卻使用了“高興”,未見應(yīng)當(dāng)使用“高興”卻使用了“愉快”的情況,下同。
⑥韓語對譯詞由北京語言大學(xué)韓國籍博士研究生申旼京提供,印尼語和日語對譯詞分別由對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)印尼留學(xué)生洪安道和日本留學(xué)生筱原德子提供,蒙古語對譯詞由薩仁其其格老師提供,在此表示感謝。
⑦標(biāo)為楷體的語例來自北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心現(xiàn)代漢語語料庫,下同。
[1]張博.第二語言學(xué)習(xí)者漢語中介語易混淆詞及其研究方法[J].語言教學(xué)與研究,2008(6).
[2]閻德早.同“譯”詞教學(xué)初探[J].世界漢語教學(xué),1987(2).
[3]周琳.對外漢語教材同譯詞語及英語背景留學(xué)生使用偏誤研究[D].北京語言大學(xué),2007.
[4]劉珣,等.實(shí)用漢語課本(1~3)[M].商務(wù)印書館,1981~1986.
[5]外語教學(xué)與研究出版社辭書部.現(xiàn)代漢英詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]胡裕樹,范曉.動(dòng)詞形容詞的“名物化”和“名詞化”[J].中國語文,1994(2).
[7]國家漢語水平考試委員會(huì)辦公室考試中心.漢語水平詞匯與漢字等級大綱(修訂本)[M].經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001.