亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從規(guī)范語(yǔ)用學(xué)視角談中醫(yī)翻譯?

        2014-01-26 05:44:29鄧海靜羅海燕
        關(guān)鍵詞:文本理論語(yǔ)言

        鄧海靜,羅海燕

        (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210046)

        在中醫(yī)藥打開國(guó)門邁向世界的今天,由于中西方在文化、語(yǔ)言和民族心理等方面存在著巨大差異,而且中醫(yī)語(yǔ)言中包含大量的文學(xué)、哲學(xué)和宗教術(shù)語(yǔ),中醫(yī)文化對(duì)外交流與翻譯的開展并不是一帆風(fēng)順的??v觀近30年,中醫(yī)的翻譯經(jīng)歷了從各自為營(yíng)到權(quán)威部門協(xié)調(diào)統(tǒng)一、從低俗到科學(xué)規(guī)范、從約定俗成到精益求精、從音譯到意譯再到音譯的演變[1]。在研究的內(nèi)容方面,當(dāng)前中醫(yī)翻譯的研究主要集中在術(shù)語(yǔ)翻譯、翻譯技巧和策略以及各種譯法的利弊研究上,如何在翻譯中傳播中醫(yī)文化依舊是研究的難點(diǎn)。當(dāng)前譯法可謂百家爭(zhēng)鳴,孰好孰壞,一直爭(zhēng)論不休,各種翻譯理論也爭(zhēng)相被運(yùn)用于中醫(yī)的翻譯中。僅過(guò)去3年就有李永安[2]、張斌[3]、羅海燕[4]、 游越[5]、蘇峰[6]、梁琥[7]、趙麗梅[8]等分別從模糊學(xué)理論、認(rèn)知理論、功能翻譯理論、跨文化交際、等效翻譯理論、模糊修辭、適應(yīng)選擇論等視角對(duì)中醫(yī)的英譯進(jìn)行了探討,但目前還未見從規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的視角研究中醫(yī)翻譯的先例,本文正是基于這方面的研究探索。

        1 中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀-不同流派的博弈

        1.1 科技翻譯還是文化翻譯

        近代中醫(yī)翻譯研究最具有代表性的人物當(dāng)數(shù)李照國(guó)和Nigel Wiseman (魏逎杰)兩位先生。李照國(guó)早期主張中醫(yī)的翻譯應(yīng)“以科技翻譯為主,文化翻譯為輔”,提倡“比照西醫(yī)構(gòu)詞法造詞”的翻譯理念。這一理念也為其他翻譯大家所共識(shí),如陳可冀、謝竹藩等。因?yàn)楫?dāng)前從事中醫(yī)翻譯的譯者大多是臨床醫(yī)師,他們精通中醫(yī)又熟知西醫(yī),走的是中西醫(yī)結(jié)合的路線,在他們的翻譯中肯定會(huì)注入“仿照西醫(yī)”的理念。然而,對(duì)于“比照西醫(yī)”的理念,魏逎杰認(rèn)為并不可取。他所代表的西方翻譯觀認(rèn)為中醫(yī)翻譯應(yīng)“以文化翻譯為主、科技翻譯為輔”。這與李照國(guó)先生早期所支持的翻譯觀正好相對(duì)。他倡導(dǎo)中醫(yī)翻譯不應(yīng)脫離中醫(yī)文化,中醫(yī)翻譯應(yīng)當(dāng)薄文看醫(yī)、得“意”忘“形”,同時(shí)要尊重國(guó)情, 保持特色。魏逎杰認(rèn)為,中醫(yī)翻譯仿照西醫(yī)的譯法雖然能使譯文更能為西方人所接受,但是可能由于忽略中醫(yī)文化而將中西醫(yī)“混為一談”,結(jié)果并不能真正地傳播中醫(yī)文化的精髓[9]。李照國(guó)和魏逎杰兩位先生的中醫(yī)翻譯理論一直以來(lái)都是中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

        關(guān)于何種理論的運(yùn)用更恰當(dāng),也在譯屆引起了不小的波瀾。李永安建議采用奈達(dá)的對(duì)等理論,他認(rèn)為中醫(yī)翻譯應(yīng)該是科技翻譯和醫(yī)學(xué)翻譯,要向國(guó)外讀者傳遞的是中醫(yī)的醫(yī)學(xué)信息,而不是哲學(xué)信息、文學(xué)信息、宗教信息[10]。這一觀點(diǎn)和李照國(guó)的觀點(diǎn)不謀而合。李俊梅則認(rèn)為,中西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)差異不太大的才可以采取“對(duì)等翻譯”, 差異較大的最好采取“等效翻譯”, 如果中西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)毫無(wú)相近之處則采取音譯,并認(rèn)為音譯和解釋性翻譯在很多情況下可以避免翻譯中詞匯空缺的尷尬[11]。然而徐象才在 “談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤英譯”一文中痛陳20多年來(lái)中醫(yī)英譯的錯(cuò)誤和弊端時(shí), 矛頭直指解釋翻譯法和比照西醫(yī)翻譯法[12]。

        1.2 結(jié)構(gòu)主義還是建構(gòu)主義

        結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式認(rèn)為語(yǔ)言之間具有可譯性。并認(rèn)為所有語(yǔ)言的表達(dá)能力都是同等的,語(yǔ)言具有普遍的共性,任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這種譯學(xué)范式同李照國(guó)起初提出的“比照西醫(yī)構(gòu)詞法造詞”的翻譯理念同出一轍。但是在提倡該翻譯理論的同時(shí),李照國(guó)在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書中比照西醫(yī)詞素翻譯法的適應(yīng)范圍進(jìn)行了界定。認(rèn)為詞素翻譯法的適用范圍一般說(shuō)來(lái)有兩個(gè)方面:第一,采用其他譯法無(wú)法保證譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。如“溫針?lè)ā比绻g成“acupuncture with warming the needle by moxa roll”就顯得冗長(zhǎng)不堪,且結(jié)構(gòu)上也不合英語(yǔ)文法,如果改譯成“warmed acupuncture”就簡(jiǎn)潔很多。其次,如果采用其他譯法無(wú)法保證譯語(yǔ)的專業(yè)性。如風(fēng)秘(constipation due to wind-evil)、濕病(disease due to wetness-evil)如果分別被譯成“anemogenous constipation”和“hygrogenous disease”,就大大提高了譯語(yǔ)的專業(yè)化水平,而且有效地簡(jiǎn)潔了譯文[12]。 然而結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式的弊端也是顯而易見的。首先,該理論指導(dǎo)下的翻譯無(wú)形中變成了一種機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯活動(dòng)的人文性與譯者的主觀創(chuàng)造性都被扼殺。而中醫(yī)的文體包含中國(guó)五千年文化和哲學(xué)思想,想要通過(guò)“對(duì)等翻譯”而達(dá)到交際的目的是完全不可能的。中醫(yī)翻譯中不能丟掉文化的成分,否則會(huì)造成詞匯的空缺和真正的“不可譯”。如將“陰盛”譯成“yin sthenia”, 就將一個(gè)量的概念譯成了一個(gè)功能的概念。而將“氣陷”譯成“因脾氣低下引起的內(nèi)臟下垂(visceroptiosis with hyposplenic qi)”,也是“比照西醫(yī)”誤譯的結(jié)果。

        與結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式相對(duì),基于法國(guó)著名哲學(xué)家、思想家德里達(dá)解構(gòu)主義理論的譯學(xué)流派則認(rèn)為,翻譯是原文本生存的手段(Gentzler, 1993: 168)[13]。解構(gòu)主義打破了結(jié)構(gòu)主義流派的單一語(yǔ)言研究,使文化、歷史、社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)等諸多外部因素得以進(jìn)入語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部,譯者是文學(xué)創(chuàng)造的主體,翻譯是一個(gè)新文本誕生的過(guò)程。如果按照結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式, “陰陽(yáng)者,天地之道也”可能被翻譯成“Yin and yang is the road of the sky and earth”,或者“Yin and Yang is the Dao of the sky and earth”。這種譯文雖然做到了語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),但由于缺乏對(duì)中醫(yī)文化的了解,譯文并不能表達(dá)其本來(lái)的含義。所以,我們有必要對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,創(chuàng)作一個(gè)新的文本。中醫(yī)的“天地”應(yīng)該理解成“自然”或“宇宙”,中醫(yī)的“道”應(yīng)當(dāng)理解為“規(guī)律”或“法則”。也就是說(shuō),原文本來(lái)傳達(dá)的意思是“Yingyang is the law of the universe”。然而,令人遺憾的是,解構(gòu)主義譯學(xué)范式并沒(méi)有提出一種更為合理的解決翻譯中語(yǔ)言問(wèn)題的理論。相反,它只熱衷于考察外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和制約作用,對(duì)語(yǔ)言這一翻譯研究的本體層面則采取了規(guī)避的態(tài)度。盡管中醫(yī)翻譯中要考慮文化的因素,但是中醫(yī)翻譯屬于科技文體,文體的再創(chuàng)作受到了很多客觀事實(shí)的限制,過(guò)度的再創(chuàng)作會(huì)使中醫(yī)文獻(xiàn)失去其本來(lái)面貌,因此中醫(yī)翻譯對(duì)語(yǔ)言本體層面的翻譯不可小視。

        由此可見,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論用來(lái)翻譯中醫(yī)將會(huì)使翻譯變成純語(yǔ)言的操作,而忽略中醫(yī)翻譯外部因素的影響,特別是中醫(yī)文化的影響。它只重視對(duì)語(yǔ)言構(gòu)成規(guī)律的研究, 并不完全適用于中醫(yī)翻譯中的語(yǔ)言。 而隨后出現(xiàn)的解構(gòu)翻譯理論則又將翻譯帶向了另一個(gè)極端,完全忽略語(yǔ)言這一翻譯本體層面的研究,從而將翻譯變成了“隨心所欲,天馬行空”的活動(dòng)。如何在2種翻譯范式中找到一種平衡,使中醫(yī)翻譯回歸中醫(yī)語(yǔ)言和文化翻譯的本體,這就需要探討規(guī)范語(yǔ)用學(xué)對(duì)中醫(yī)翻譯的指導(dǎo)意義。

        2 規(guī)范語(yǔ)用學(xué)對(duì)中醫(yī)翻譯的啟示

        2.1 規(guī)范語(yǔ)用學(xué)及其核心內(nèi)容

        西方語(yǔ)言哲學(xué)可以被分為兩大系統(tǒng),即英美語(yǔ)言哲學(xué)和歐洲大陸語(yǔ)言哲學(xué)。20世紀(jì)后半葉以來(lái),兩大系統(tǒng)之間開始出現(xiàn)融合與交叉,而歐洲大陸語(yǔ)言哲學(xué)家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)的語(yǔ)言哲學(xué)思想恰好體現(xiàn)了兩者的融合。在《交往與社會(huì)進(jìn)化》一書中, 哈貝馬斯曾把自己的語(yǔ)言研究稱為“普遍語(yǔ)用學(xué)(Universal Pragmatics)”, 但后來(lái)他更傾向于使用“規(guī)范語(yǔ)用學(xué)”(Formal Pragmatics)來(lái)表述。規(guī)范語(yǔ)用學(xué)是哈貝馬斯“交往行為理論”的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ),是其重新構(gòu)建交往理性的基點(diǎn)。他沒(méi)有像結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)那樣把語(yǔ)言視為一個(gè)禁錮的系統(tǒng),而是將語(yǔ)言作為人這一主體世界與客觀世界和他所生活于其中的社會(huì)世界這3個(gè)世界的中介[14]。此外,在言語(yǔ)行為的研究中,他采用句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用相整合的語(yǔ)言分析方法,很好地克服了分析哲學(xué)句法-語(yǔ)義分析的局限性。因此,規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)?nèi)容不僅與翻譯研究有很好的契合點(diǎn),而且能從語(yǔ)言哲學(xué)的高度為翻譯研究提供指導(dǎo)。

        2.2 中醫(yī)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的重新闡釋

        結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言譯學(xué)研究范式將翻譯看作是對(duì)2種語(yǔ)言進(jìn)行的操作,即用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。而解構(gòu)主義多元譯學(xué)研究范式則側(cè)重于文化、社會(huì)等外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,認(rèn)為翻譯就是一種跨文化交際活動(dòng),并徹底否定了文本意義的確定性。前者只關(guān)注翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換性,而后者則只關(guān)注翻譯的文化性。哈貝馬斯認(rèn)為,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化性應(yīng)當(dāng)并存于翻譯活動(dòng)中,而不是非此即彼。從語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換切入并不排除文化因素。他認(rèn)為人們之間的言語(yǔ)活動(dòng)是往來(lái)于3個(gè)世界、涉及3個(gè)交往層面的交往活動(dòng)。而作為交往活動(dòng)的一種重要形式,翻譯也應(yīng)關(guān)涉3個(gè)世界和3個(gè)交往層面。這3個(gè)世界包括客觀世界、社會(huì)世界和主觀世界,而3個(gè)層面則是根據(jù)3個(gè)不同類型的世界劃分出來(lái)的,他們分別是主體同事件和事實(shí)世界的交往層面、社會(huì)中主體之間的互動(dòng)關(guān)系層面和主體與自身內(nèi)在本質(zhì)同他人的主體性關(guān)系層面。

        在中醫(yī)翻譯方面,中藥說(shuō)明書的英譯就是很好的例子。中藥說(shuō)明書的翻譯既要滿足科技翻譯的要求,即符合客觀世界的要求,也應(yīng)當(dāng)受到社會(huì)世界和主觀世界的影響,既要滿足目標(biāo)語(yǔ)受眾的接受程度,同時(shí)還要受到譯者的理解和能力限制。也就是說(shuō),中藥說(shuō)明書的翻譯不僅顯示出翻譯的人文特點(diǎn),即它的對(duì)話性,而且也反映了翻譯活動(dòng)同樣具有理性的一面,即要受到客觀知識(shí)和社會(huì)規(guī)范的制約。如中藥“六味地黃丸”說(shuō)明書里有關(guān)功效語(yǔ)的翻譯。

        原文為:肝腎陰虛、虛火上炎所致的腰膝酸軟,頭暈?zāi)垦?,耳鳴耳聾,骨蒸潮熱,舌紅少苔, 脈細(xì)數(shù)。可用于治療慢性腎炎、高血壓、糖尿病、甲狀腺機(jī)能亢進(jìn)、視神經(jīng)炎、神經(jīng)衰弱等出現(xiàn)上述癥狀者。譯文為:Deficiency of the liver-yin and kidney-yin, and flaring-up of fire of deficiency type, manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo, deafness, hectic fever due to yin-deficiency, red tongue with little coat, thready and rapid pulse. Also advisable for the above symptoms occurring in chronic nephritis, hypertension, diabetes, hyperthyroidism, optic neuritis and neurosis.

        中藥說(shuō)明書是一種特殊的文體,它不同于傳播中醫(yī)文化的中醫(yī)藥教材,翻譯它的目的是為了讓國(guó)外消費(fèi)者了解中藥的療效,從而選擇購(gòu)買中藥,所以信息功能應(yīng)首當(dāng)其沖。關(guān)于“肝腎陰虛,虛火上炎”的翻譯“Deficiency of the liver-yin and kidney-yin, and flaring-up of fire of deficiency type”和“骨蒸潮熱”的翻譯“hectic fever due to yin-deficiency”,均屬于地地道道的中醫(yī)詞匯,帶有濃郁的中醫(yī)文化色彩,就是對(duì)中國(guó)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō)也是很難理解的,更何況是對(duì)于完全沒(méi)有中醫(yī)和中國(guó)文化基礎(chǔ)的國(guó)外消費(fèi)者[15]??梢娺@種翻譯沒(méi)有達(dá)到規(guī)范語(yǔ)用學(xué)所定義的翻譯應(yīng)當(dāng)涉及3個(gè)世界和3個(gè)交往層面的要求。

        2.3 中醫(yī)翻譯過(guò)程中的理解問(wèn)題

        絕對(duì)主義理解觀認(rèn)為,文本的意義就是作者的原意或者是文本的字面意義,讀者只要掌握正確的方法就能準(zhǔn)確把握文本的意義。他們強(qiáng)調(diào)的文本的意義就是作者的意圖,而且是固定不變和惟一的。按照該理論,翻譯就變成一個(gè)誰(shuí)都可以完成、機(jī)械的解碼-編碼活動(dòng)。而相對(duì)主義理解觀則認(rèn)為理解不分對(duì)錯(cuò),所有的理解都是合法的理解。換句話說(shuō),文本的意義并不完全是客觀、靜態(tài)地凝固于文本之中的東西。文本與讀者的關(guān)系不是文本的“獨(dú)白”,而是二者的“對(duì)話”,只有當(dāng)文本與讀者的理解相結(jié)合時(shí)才會(huì)產(chǎn)生意義;離開了讀者的理解,任何文本都不會(huì)有真正的意義。在規(guī)范語(yǔ)用學(xué)中,哈貝馬斯不僅重新界定了“理解”的概念,還提出了理解可能性的規(guī)范條件。從規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的意義上,理解就是“一個(gè)在可相互認(rèn)可的有效性要求的前設(shè)基礎(chǔ)上導(dǎo)致認(rèn)同的過(guò)程”[16]。翻譯中的理解是譯者與作者以文本為媒介的主體間的對(duì)話活動(dòng)。二者的對(duì)話以生活世界為基礎(chǔ),并受到客觀世界自在性規(guī)律和社會(huì)世界自為性規(guī)律的共同制約。

        就中醫(yī)翻譯而言,文本的理解向來(lái)是譯者感到棘手的問(wèn)題?!端貑?wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》有“清陽(yáng)為天,濁陰為地”之說(shuō)。西方著名漢學(xué)家將其譯作 The clear yang is heaven; the turbid yin is earth,該翻譯好像譯得字字相應(yīng)、節(jié)節(jié)相扣,非常合轍合意。然而仔細(xì)推敲便可發(fā)現(xiàn),原文字里行間所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和邏輯關(guān)系未能在譯文中得到比較清晰的體現(xiàn)。其實(shí)原文所描述的不只是關(guān)于天地是什么的這樣一個(gè)事實(shí),而是天地何以如此的一個(gè)基本認(rèn)識(shí),即對(duì)天地原問(wèn)題的揭示和闡發(fā)。原文是對(duì)古代關(guān)于天地關(guān)系的一個(gè)三維立體圖解,而譯文所展示的卻是一幅一維的平面圖示。所謂“清陽(yáng)為天,濁陰為地”,指的是“清輕的陽(yáng)氣上升形成了天,重濁的陰氣下降而形成了地”,所以譯為“The clear qi rises up to form the heaven while the turbid qi descends to constitute the earth”才較為符合原文之意,才較為完整地再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)宇宙觀[17]。這樣的譯文是按照規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的要求,使理解受到客觀世界自在性規(guī)律和社會(huì)世界自為性規(guī)律的共同制約。

        2.4 中醫(yī)翻譯活動(dòng)中理性的重建

        結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言譯學(xué)研究范式將理論理性作為翻譯活動(dòng)的理性原則,理性理論主要是人在認(rèn)識(shí)客觀世界活動(dòng)中起重要的作用。在它面前“自然不再存在任何秘密”。結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)研究范式以工具理性為指導(dǎo),使翻譯活動(dòng)成為機(jī)械化的符碼轉(zhuǎn)換;而解構(gòu)主義多元譯學(xué)研究范式又徹底否定了理性的價(jià)值,造成了翻譯活動(dòng)的無(wú)序與混亂。規(guī)范語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)人類的社會(huì)交往活動(dòng),為使翻譯活動(dòng)的主體間達(dá)成相互理解和共識(shí),確保翻譯活動(dòng)順利有效地進(jìn)行,必須訴諸一定的理性原則,以建立不同文化之間的合理交往模式和道德規(guī)范。

        因此在中醫(yī)翻譯過(guò)程中,既要保留具有中醫(yī)特色的術(shù)語(yǔ),也要理性地處理異域文化的需求;既要承認(rèn)文化的多樣性,也要建立國(guó)際翻譯公約和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際英譯標(biāo)準(zhǔn),確保中醫(yī)文化在交流過(guò)程中遵循一定的模式和道德規(guī)范。如常用藥“六味地黃丸”,目前市場(chǎng)上就有 “Liu-Wei-Di-Huang-Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”、“Liu Wei Di Huang Wan”,“Liuweudihuang Wan”以及“Liuweidihuangwan”等多種譯文,而“清熱解毒”目前可見到的翻譯也多種多樣,如“clear heat and reslove toxin” 、“clearing away heat and toxic materia”和“clearing heat and detoxifying。為確保翻譯的權(quán)威性,有必要建立一定的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),避免翻譯的無(wú)序和混亂。可喜的是,當(dāng)前世中聯(lián)翻譯委員會(huì)正在為此而努力,故建立中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)在必行。

        3 結(jié)論

        中醫(yī)翻譯到底應(yīng)當(dāng)以“科技翻譯為主”還是以“文化翻譯為主”,一直以來(lái)是譯界爭(zhēng)論的問(wèn)題。結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式和解構(gòu)主義譯學(xué)范式將中醫(yī)翻譯引入了兩個(gè)極端,前者將翻譯變成了純機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),完全忽略了中醫(yī)文化的存在;而后者過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,完全忽略語(yǔ)言這一翻譯研究的本體層面,使中醫(yī)翻譯失去了應(yīng)有的科學(xué)性和客觀性。故本文從規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的角度探討了中醫(yī)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、中醫(yī)翻譯過(guò)程中的理解問(wèn)題和中醫(yī)翻譯活動(dòng)中理性的重建,從而在以上2種譯學(xué)范式中找到了一種平衡。在規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的指導(dǎo)下,中醫(yī)翻譯既要符合客觀世界的要求,也要受到社會(huì)世界和主觀世界的影響。同時(shí),由于中醫(yī)翻譯中的理解是譯者與作者以文本為媒介的主體間對(duì)話活動(dòng),所以翻譯以生活世界為基礎(chǔ),受到客觀世界自在性規(guī)律和社會(huì)世界自為性規(guī)律的共同制約。此外,中醫(yī)翻譯還要遵循一定的理性原則,有必要建立國(guó)際翻譯公約和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際英譯標(biāo)準(zhǔn),從而確保中醫(yī)文化交流的規(guī)范性。

        [1] 張登峰,薛俊梅,高娟. 中醫(yī)翻譯: 三十年回顧與思考[J]. 中國(guó)科技翻譯,2007(5):52-54.

        [2] 李永安. 模糊學(xué)理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J]. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥, 2011(9): 2314-2315.

        [3] 張斌. 認(rèn)知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J]. 醫(yī)學(xué)與哲學(xué), 2011(6):66-68.

        [4] 羅海燕. 中藥說(shuō)明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J]. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥, 2012(6): 1509-15111.

        [5] 游越.文化多樣性視域下中醫(yī)翻譯的語(yǔ)言障礙研究[J]. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥, 2012(11): 2877-2879.

        [6] 蘇峰.等效翻譯理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2012(3): 337-338.

        [7] 梁琥.從模糊修辭的視角看中醫(yī)翻譯[J]. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥, 2011(4):979-980.

        [8] 趙麗梅.從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“同字異譯”之現(xiàn)象[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012(6): 852-854.

        [9] 魏逎杰(Nigel Wiseman). 中醫(yī)名詞英譯應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J]. 科技術(shù)語(yǔ)研究, 2004(4): 30-34.

        [10] 李永安,李經(jīng)蘊(yùn). 奈達(dá)的翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(9):857-859.

        [11] 李俊梅.詞匯空缺與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007(3):272-273.

        [12] 徐象才.談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤英譯[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002(9):653.

        [13] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:244-253.

        [14] 李菁. 翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[M]. 上海:上海譯文出版社,2008:65-66.

        [15] 羅海燕. 功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說(shuō)明書的翻譯[D].2009(6): 29-30.

        [16] 李照國(guó).門外譯談[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2012:93.

        猜你喜歡
        文本理論語(yǔ)言
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        又黄又爽又色的视频| 精品日韩一级免费视频| 国产七十六+老熟妇| 理论片87福利理论电影| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 亚洲一区视频中文字幕| 久久免费看黄a级毛片| 亚洲日韩成人av无码网站| 亚洲熟妇一区无码| 人妻少妇偷人精品久久人妻 | 成熟人妻换xxxx| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 国产一区二区三区再现| 国产女人18毛片水真多18精品| 久久中文字幕无码专区| 女同中的p是什么意思| 日本大片一区二区三区| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 欧美丰满大乳高跟鞋| 一区二区三区国产高潮| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 插我一区二区在线观看| 日韩毛片在线看| 大屁股流白浆一区二区| 水野优香中文字幕av网站| 全免费a级毛片免费看网站| 精品亚洲少妇一区二区三区 | 凌辱人妻中文字幕一区| 开心五月激情综合婷婷| 中文字幕亚洲无线码高清| 97人妻中文字幕总站| 东京热久久综合久久88| 国产人成午夜免电影观看| 在线精品亚洲一区二区三区| 亚洲精品久久国产精品| 一本大道色婷婷在线| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 亚洲精品视频1区2区| 亚洲av无码一区二区三区人妖 | 亚洲女初尝黑人巨高清|