成超男 謝旭升
摘 要:在當今全球化的趨勢下,翻譯扮演著重要的角色,它不僅僅是語言的單純轉(zhuǎn)換,更是文化的深層交流。本文以漢語中悟性名稱為例,對翻譯的文化觀進行了探討。
關(guān)鍵詞:悟性名稱;翻譯;翻譯文化
引言:自上世紀80年代以來,翻譯理論研究領(lǐng)域中文化學(xué)派開始崛起,翻譯的文化觀逐步成為翻譯界關(guān)注的焦點之一,在文化學(xué)派看來,翻譯不是單純的語碼轉(zhuǎn)換,而且是跨文化交流的過程。翻譯涉及文化的方方面面。[1]思維模式作為文化的一個重要方面,對于整個民族語言的形成具有重要的意義。而在中國人的思維中,特別強調(diào)的是悟性。
一、文化學(xué)派的翻譯觀
從20世紀20年代到60年代之間,語言學(xué)家一直試圖從語言學(xué)的角度來解決翻譯的問題,但是在涉及到文學(xué)翻譯的時候,這些翻譯方法有時卻無法解決問題。在80年代,出現(xiàn)了一種新的主張:翻譯的文化觀。在《翻譯研究》中,巴斯奈特提出了不可譯性,不可譯性包括語言的不可譯性和文化的不可譯性,她特別強調(diào)翻譯不僅僅是單純語言的轉(zhuǎn)化,必須考慮背后的文化因素;另外要使譯文在目標語文化中發(fā)揮與原文在原文化中相同的功能,翻譯過程中必須進行文化轉(zhuǎn)化。[2]
二、從漢語的悟性名稱看翻譯是文化的翻譯
哲學(xué)中存在兩種思維模式,即悟性思維和理性思維。所謂悟性思維主要是指借助形象,運用想象,聯(lián)想等手段把感性材料組織起來,使之具有條理性。[3]用簡單的話說就是我們通常所說的領(lǐng)悟力和洞察力。
在古代特別強調(diào)“悟性”,著名的有儒家“外悟說”和道家佛家的“內(nèi)悟說”。外悟說指的是從外界的經(jīng)驗,學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟事物的內(nèi)涵。而內(nèi)悟說強調(diào)的是通過內(nèi)心的感悟來理解事物的內(nèi)涵。
劉宓慶(1991:41):“如果透過表層,把語言看作一個有縱深的透明體,那么我們可以發(fā)現(xiàn),語言實際上是緊緊地附著在思維這個有無限縱深的基礎(chǔ)上的結(jié)構(gòu)體?!庇纱丝梢娬Z言受到思維的支配,是思維在交際中的反映。中國人以悟性思維為主,所以漢語中形成了一大批悟性名稱。
悟性是對事物的領(lǐng)悟力,而名稱是對事物給定的標簽,以區(qū)別于其他事物。漢語中的悟性思維造就了漢語中的有些詞語的理解需要一定的感悟能力。由于中西文化的差異,在這些詞的翻譯上,英語沒有直接的對應(yīng)詞,所以翻譯就面臨巨大的挑戰(zhàn)。
眾所周知,道家思想是中國較早的學(xué)說之一,《老子》和《莊子》是道家學(xué)說的代表作,在這兩本著作中,最重要的概念就是“道”。關(guān)于道的理解,學(xué)術(shù)界有不同的看法,例如馮友蘭先生認為“道是天地萬物所以生之總原理”。劉笑敢認為道有兩層含義一是世界的本源,二是最高的認識,前者是自然意義上的道,后者是認識意義上的道。[4]除此之外也有一些學(xué)者認為道是“神”。
“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和”,這是我們非常熟悉的關(guān)于老子的學(xué)說,這里的道就是萬物的根基。又有道“不可受”“不可見”“神鬼神行”,這又說明了道的不可感知性,但是又不同于鬼神,獨立于世間之外。總之,道的含義是很復(fù)雜,這就導(dǎo)致關(guān)于“道”的翻譯是多樣化的。
哈而威客是第一個敘述“道”的英國人,他把道翻譯為“nature”。這種翻譯把道和自然等同,認為“道”和自然一樣是一切事物的根源。在某種意義上,自然中的天地演變,生死存亡固然與“道”有一定的聯(lián)系,但是這種翻譯方法只是從自然科學(xué)的角度理解,未能真正翻譯出“道”的文化內(nèi)涵。
在《道德經(jīng)》翻譯方面,英國漢學(xué)大師Arthur Waley將“道”翻譯為“way”[5]“道”是萬物的本源,是萬物必須遵循的規(guī)律。英語中的“way”的含義也是多樣的?!皐ay”的基本含義是道路,當被用于修辭的時候,“way”指的是耶穌引導(dǎo)的正確之道或者是人類通向天堂的途徑。在地位上,“道”與“way”無疑都是至高無上的,但是“道”中并沒有上帝的存在,而“way” 更多強調(diào)的是發(fā)現(xiàn)上帝和內(nèi)心的自我,因此把道翻譯成way”,英語讀者的理解勢必會加上對上帝的信仰和對精神的追求。
國內(nèi)學(xué)者姚小平曾經(jīng)從語言哲學(xué)的角度分析了“道”和“Logos”的異同,他認為沒有比“Logos”是“道”的對等詞了。首先他認為作為哲學(xué)范疇,“道”和Logos在規(guī)律,法則上意義是對等的。其二,雖然兩者的詞源不同,卻都有“言說”的意義,就是在基本意義“道路”上,“道”和“Logos”也是對應(yīng)的。因此他認為把“道”譯成“Logos”是最理想的。[6]但是另一方面這兩者也有明顯不一致的地方,Logos是古希臘核心價值觀,在古希臘強度的是理性和神性,而在中國古代我們推崇的是悟性和人倫,與古希臘哲學(xué)的思想是背道而馳的。
第四種方法直接把道翻譯為“Tao”,這種翻譯主要用于在目的語中,難以找到完全對等的詞,于是采取最直接方法—音譯法。音譯法不會誤導(dǎo)目的語讀者,但是對于不了解文化的人來說,這種翻譯方法產(chǎn)生不利任何實質(zhì)性的意義?,F(xiàn)在很多字典都有“Tao”的專門詞條,但是后面會加上詳細的注解,這種注解更接近“道”的內(nèi)涵。
通過以上關(guān)于“道”的翻譯介紹,我們發(fā)現(xiàn)他們未能將“道”的文化內(nèi)涵真正翻譯出來,“Tao”雖然翻譯出來了“道”,但是對于不了解中國文化的人來說,沒有任何意義。因此對于悟性名稱來說,想要達到完全意義的對等是不可能的,最理想的模式是采用音譯法,加上注釋,這就驗證了巴斯奈特的翻譯是翻譯文化。
除了“道”,“氣”也是古代哲學(xué)中一個重要而又獨特的名稱,《左轉(zhuǎn)》中記載“天有六氣,六氣曰陰陽風(fēng)雨晦明也。”孔子和老子的著作沒有特別強調(diào)氣的存在,但是莊子對“氣”表現(xiàn)出了極大的興趣和重視,有學(xué)者認為“氣論是莊子哲學(xué)的基礎(chǔ)”,并認為“莊子的氣論是先秦氣論發(fā)展史上的一塊里程碑?!盵7]
在西方哲學(xué)中,“氣”這個概念是不存在的,所以對氣的理解也是呈現(xiàn)混亂的狀態(tài)。[8]而在《莊子》中,不同的“氣”是有不同的理解的:
其一陰陽之氣
陰陽被認為是莊子“氣”中最重要的東西,在莊子看來陰陽是指“氣”在自然規(guī)律下運行。關(guān)于對陰陽之“氣”的翻譯,早期的譯者分別翻譯了“陰陽”二字,例如馮友蘭分別翻譯為“the principle of his whole body”及”nature-the suffering of anxiety and overjoy”,理雅各則翻譯為”his breath came and went in gasps”及”suffering from conflicting anxieties”, 這些翻譯,把陰陽的實際功能表達出來。到了80年代,葛瑞涵把陰陽之氣譯為“the energies of Yin and Yang”, 在他看來“氣”是一種能量,與西方的純能(pure energy)是等同的。作為西方漢學(xué)界的權(quán)威,其翻譯產(chǎn)生了深遠的影響。但是作為哲學(xué)概念,其基本特征還是沒有表現(xiàn)出來。
其二生理之氣
“人之,氣之聚也,聚則為生,散則為死。”這里的氣是生理之氣。人生命之所以存在是血氣在血液運行的結(jié)果,氣是生命的物質(zhì)基礎(chǔ)。這里的“氣”里格斯和華茲生分別譯為“vital fluid”和“spirit”,然而在葛瑞涵的敘述中vital fluid表示的是“精”而不是“氣”,葛瑞涵指出“氣被想象為一種固體,運動的越慢,越不利于循環(huán),如‘精—身體中一種激活生命的液體。”而‘spirit在這里與構(gòu)成生命物質(zhì)的氣有較大的出入。
其三精神活動之氣
《莊子·天地》中有“忘汝神氣,墮汝形骸”這里的氣就是表示心里之氣,也就是精神活動之氣,關(guān)于氣的翻譯,很多人把其譯為‘spirit,這里值得一提的是“氣”是哲學(xué)意義上的名稱,直接翻譯為普通的名詞,把其中的外延和內(nèi)涵大大縮減了。
其四天地之間無處不在的“氣”
“方且與造物主為人,而游乎天地之一氣”,這里的氣不僅是指自然之氣,而且指組成萬物的氣。關(guān)于這種氣的翻譯,翟理斯翻譯把“游乎天地之一氣”翻譯為“between human and divine”(神人之間),馮友蘭翻譯為“with the unity of the universe”(宇宙之統(tǒng)一體),這兩種翻譯都側(cè)重強調(diào)“天地”,忽視“氣”;華茲生翻譯為“in the single breath of heaven and earth”,把無處不在的氣,需要悟性體會的名稱直接翻譯為普通名詞“breath”。
翻譯是不同文化交流的一個重要渠道,但是由于思維方式的差異,導(dǎo)致有些名稱無法翻譯,上面所說的“氣”,就是漢語中的一個典型。漢語文化中的名稱,只能通過感悟力來理解,翻譯只能通過解釋來說明其背后的文化,由此可見翻譯就是翻譯文化。
結(jié)語
從古到今,我們一直強調(diào)“悟”在認識事物和理解事物中的重要性,所以漢語中的很多名稱的認識和理解都需要悟性思維的指導(dǎo)。中國古代典籍作為中國傳統(tǒng)文化中不可分割的一個部分,其中深刻的內(nèi)涵充分體現(xiàn)了悟性的重要性,其中的一些悟性名稱詞,比如,“道”“氣”“天”在西方均無之間對等的名稱對應(yīng),只能采取音譯法再加注釋。這就充分驗證了巴斯奈特的翻譯中的文化轉(zhuǎn)向理論。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)碼,必須考慮其背后的文化因素,另一方面譯文在目標語文化中發(fā)揮與原文在原文化中相同的功能,翻譯過程中必須進行文化轉(zhuǎn)化。而在悟性名稱的翻譯方面,為了使西方受眾能夠領(lǐng)悟和理解中國古典文學(xué)中的深刻內(nèi)涵,我們只能進行文化轉(zhuǎn)化。本文以漢語悟性名稱為例,列舉了“道”“氣”幾種不同的翻譯方法,通過分析,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯就是翻譯文化。(作者單位:新疆大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1] 謝旭升. 特色漢英翻譯教程[M]. 新疆大學(xué)出版社,2009
[2] 彭小波. 淺談蘇珊.巴斯奈特的翻譯觀.[J]百家爭鳴,2011(1):156
[3] 連淑能. 中西思維方式悟性和理性[J]. 外語與外語教學(xué),2006(7):35
[4] 劉笑敢. 莊子哲學(xué)及其演變[M]. 中國社會科學(xué)出版社,1993:102-103
[5] Lao Tzu. Tao Te Ching.(Arthur Waley, Trans)[M[. Beijing; Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.
[6] 姚小平. Logos與“道”——中西古代語言哲學(xué)觀異同談[J]. 外國教學(xué)與研究出版社,1992(1):34—35
[7] 王世舜. 莊子氣論發(fā)微.[M]上海古籍出版社,1995:91
[8] 曾振宇. 論“氣”[J]. 哲學(xué)研究,2004(7):67