尹笑梅
【摘 要】在我們看來,英語中的復(fù)合詞,形勢很簡單,但是它的意義建構(gòu)是復(fù)雜的,并不是詞義的簡單的“物理疊加”,而是復(fù)雜的心智相整合的過程。又因為心智整合的過程中有“文化框架”插入,所以英語的復(fù)合詞通過整合所得到的“浮現(xiàn)意義”與他的字面意義差別很大。感念理論于1994年由著名語言學(xué)家提出,這一理論很好地闡明了心智整合過程的本質(zhì)。本文將以概念整合理論為視角,嘗試展現(xiàn)英語的復(fù)合詞“非常規(guī)”意義建構(gòu)的動態(tài)過程。
【關(guān)鍵詞】概念整合理論;英語復(fù)合詞;非常規(guī);意義建構(gòu)
0.引言
復(fù)合詞的形式很簡單,如“blue helmet”,但它的語義并不簡單。吳為善指出,由復(fù)合構(gòu)詞法構(gòu)成的詞義往往是不透明的。我們能知道“甘”和“苦”的意思,但我們不一定能知道“甘苦”的意思?!案士唷弊鳛橐粋€整體,意義并不能完全靠組成成分推導(dǎo)出來[1]271。
“blue helmet”經(jīng)過簡單的意義相加,不難得出這一意義——“藍(lán)色的頭盔”。但是,《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》給出的解釋是:“blue helmet”常被用來指“聯(lián)合國維和人員”不是“藍(lán)色頭盔”。由此,我們可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的額“意義組合”不能非常好地詮釋出復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)。張祝祥通過原形理論,隱喻和轉(zhuǎn)喻理論對“black”和“white”相關(guān)的具有“非常規(guī)”意義的復(fù)合詞進行了認(rèn)知語義的分析[2],但沒能清晰地展示出英語的復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)過程。
本文擬在前輩的研究成果的基礎(chǔ)上,以概念整合理論為視角,通過分析“Blue X”、“White X”這兩類英語復(fù)合詞,嘗試展現(xiàn)英語的復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)過程。
1.概念整合理論
語言學(xué)家 Fauconnier 在1994年提出概念整合理論。
1985年,F(xiàn)auconnier 提出了Mental Space(心理空間)這一概念,將其描述成“小概念包”,并認(rèn)為要理解語言的意義,就要研究人們長期交談或是聽話時所形成的認(rèn)知域[1]249。人的心理空間不是孤立存在的,兩個心理空間是連通的。心理空間相互連通,并最終整合變?yōu)楦拍钫暇W(wǎng)絡(luò)。Fauconnier 認(rèn)為,一個完整的概念整合網(wǎng)絡(luò)包括了四個概念空間:輸入空間、輸出空間、類屬空間、合成空間[3]。
2.概念整合理論和英語復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)
在查閱《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》后,筆者從31個和“Blue X”有關(guān)的英語復(fù)合詞和45個和“White X”有關(guān)的英語復(fù)合詞中分別選出了6個和5個具有“非常規(guī)”意義的復(fù)合詞:blue moon, blue book,blue coat,blue movie,blue devil,blue flu,white elephant,the White House,white meat,white collar,white cup,white horse。
本文將以“糅合型整合”和“截搭型整合”為分類標(biāo)準(zhǔn),對這12個詞分類,嘗試展現(xiàn)這12個詞的意義建構(gòu)過程。
3.糅合型整合和英語復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義構(gòu)建
對這12個復(fù)合詞加以分析,以“參與整合的兩個概念是否相似”為篩選原則[6],發(fā)現(xiàn)其中有4個復(fù)合詞為整合方式隸屬于“糅合型整合”,分別是: blue movie, blue devil, white horse, white cap。
本文將對“blue movie”進行細(xì)致的解析。
輸入空間1擁有“blue”框架,輸入空間2包含“movie”框架。把從輸入空間1截取出部分框架和從輸入空間2中截取出的部分框架一同投射到整合空間中并參與意義的整合過程。在特定的語言環(huán)境中,“blue”將“blue 文化”這一框架有選擇地投射到整合空間中,而“movie”提供的是關(guān)于“電影內(nèi)容”的子框架。百度后知道,在歐美國家,色情場所大都充斥著藍(lán)色燈光,因此在歐美人將“blue”視為“色情、低俗”。最后整合得出,“blue movie”的含義是含有大量色情和低俗等內(nèi)容的這類電影。這也說明了中國人常用“黃色”不是“藍(lán)色”來來指代“色情”的原因。
“糅合型整合”包括三種子網(wǎng)絡(luò):“簡單型網(wǎng)絡(luò)”、“單域型網(wǎng)絡(luò)”、“雙域型網(wǎng)絡(luò)”。由上述分析可知,將屬于“糅合型整合”的4個復(fù)合詞以這三種網(wǎng)絡(luò)為依據(jù)再進行分類:
簡單型網(wǎng)絡(luò):0個
單域型網(wǎng)絡(luò):0個
雙域型網(wǎng)絡(luò):4個
因此:
(1)由上述分析可得,這4個復(fù)合詞的概念整合網(wǎng)絡(luò)既不不屬于“簡單型網(wǎng)絡(luò)”,也不“單域型網(wǎng)絡(luò)”。這說明了這些復(fù)合詞的意義不能由框架和元素相整合得到,必須由框架和框架相整合才能得來。
(2)在上述4個復(fù)合詞里,我們從每個輸入空間中截取部分框架,并把它投射至整合空間中,即這4個復(fù)合詞的每一部分都與整合的最后結(jié)果有直接聯(lián)系,對在獲取“創(chuàng)新意義”這一方面發(fā)揮至關(guān)重要作用。
(3)在解讀復(fù)合詞意義時,我們常常不自覺把每個詞的原義進行“物理疊加”,如,“blue movie”,我們一定認(rèn)為是“藍(lán)色的電影”。但由于“文化框架”介入,復(fù)合詞的實際意義與“浮現(xiàn)意義”差別很大。
4.“截搭型整合”與復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)
整理12個復(fù)合詞,以“參與整合的兩個概念是否相關(guān)”為篩選原則[6],發(fā)現(xiàn)共有8個復(fù)
合詞,它的整合方式是“截搭型整合”——blue moon,blue book, blue coat,blue flu;white elephant, the White House,white meat,white collar。
“截搭型整合”和概念轉(zhuǎn)喻相似,都能用“鏡像型網(wǎng)絡(luò)”進行分析。如:“blue book”的表面含義為“藍(lán)色的書”,但常被用來指“名人錄”或“英國國會所頒布的各種文件”。
首先,在概念轉(zhuǎn)喻視角下理解“bluebook”:由于“藍(lán)色封皮的書”處于一個凸顯的位置,于是用相對凸顯的事物來轉(zhuǎn)喻不太凸顯的事物[9]。
“blue book”也可以利用“鏡像型網(wǎng)絡(luò)”進行解釋。在線意義建構(gòu),如下:輸入空間1:藍(lán)色封皮書;輸入空間2:“名人錄”或者是“英國國會所頒布的各種文件”,這兩個輸入空間有同樣的框架,整合后得到“浮現(xiàn)結(jié)構(gòu)”——利用“藍(lán)色封皮的書”替換“名人錄”或者是“英國國會所頒布的各種文件”。
所以“
(1)“鏡像型網(wǎng)絡(luò)”可以用來研究“截搭型整合”。
(2)人類的言語表征僅僅反映了可以引起了注意某一部分。日常生活中也有類似的例子,如:我們常常對面部進行辨識,不是對整個人進行全方位360度分析,就可以從合影中認(rèn)出某人。
(3)人類常用事物凸顯的部分來指代它背后的復(fù)雜的意義,如“紅領(lǐng)巾”等漢語的復(fù)合詞。
5.“截搭型整合”、“糅合型整合”共同作用下的復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)
對上述12個復(fù)合詞作比較分析,可以發(fā)現(xiàn)復(fù)合詞——”blue flu“ 的構(gòu)詞方式為先“截搭”再“糅合”。在線意義建構(gòu)如下:
(1)輸入空間1中的“blue”框架和輸入空間2中的“警察”框架是同一套框架,所以二者具有“相關(guān)性”,所以先“截搭型(下轉(zhuǎn)第275頁)(上接第270頁)整合”,用“blue”代替“警察”。
(2)輸入空間1有“警察”框架,輸入空間2有“流感”框架,雙方分別截取部分框架,輸入空間2截取的是“集體請病假”。把這兩個框架投射至整合空間,在進行整合,最后得到深層含義——警察集體請病假。
綜上,看似簡單的復(fù)合詞,經(jīng)歷過復(fù)雜的心智加工,最終造成復(fù)合詞的詞型和意義間的大差異。
2.結(jié)語
英語的復(fù)合詞的意義建構(gòu)其實是一個心智整合的過程。本文根據(jù)概念整合理論清楚地展示出了英語的復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)的動態(tài)過程,并淺顯證實了“鏡像型網(wǎng)絡(luò)”可以被用來研究“截搭型整合”。 [科]
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳為善.認(rèn)知語言學(xué)與漢語研究[M].上海復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[2]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”、“白”的認(rèn)知語義分析[J].外語與外語教學(xué),2007.
[3]Fauconnier·G & Turner·M Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998(2).
[4]王正元 概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京高等教育出版社,2009.
[5]Fauconnier·G & Turner·M The Way We Think[M].New York:Basic Books,2002.
[6]沈家煊.“糅合”與“截搭”[J].世界漢語教育,2006.
[7]沈家煊 概念整合與浮現(xiàn)意義——在復(fù)旦大學(xué)“望道論壇”報告述要[J].2006(05).
[8]Evan·V & M·Green Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Edinburg:Edinburg University Press,2006.
[9]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué),1999.