亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯課程教學(xué)模式的探索與實(shí)踐

        2014-01-13 06:10:04靳振勇
        安陽工學(xué)院學(xué)報 2014年5期
        關(guān)鍵詞:工作坊教學(xué)模式教師

        靳振勇

        (河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,鄭州 450002)

        翻譯課程教學(xué)模式的探索與實(shí)踐

        靳振勇

        (河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,鄭州 450002)

        以學(xué)校實(shí)習(xí)基地建設(shè)為依托,針對目前大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式存在的問題,將翻譯工作坊與翻譯基地項(xiàng)目結(jié)合起來,探索創(chuàng)立了一個以翻譯基地為平臺,以翻譯興趣小組為單位,教師指導(dǎo)下承擔(dān)翻譯任務(wù)并分析討論,不斷感悟翻譯運(yùn)作流程的工作坊式翻譯教學(xué)新模式,可以簡單概括為“翻譯基地+工作坊”的教學(xué)模式。

        翻譯基地;工作坊;教學(xué)模式

        進(jìn)入新世紀(jì),社會對實(shí)用翻譯人才的需求越來越強(qiáng)烈(黃友義,2007),翻譯專業(yè)發(fā)展迅速,院校數(shù)量、招生規(guī)模在近幾年都經(jīng)歷了大擴(kuò)張。但畢業(yè)生,尤其是傳統(tǒng)的英語專業(yè)畢業(yè)生翻譯能力距市場要求尚遠(yuǎn),翻譯教學(xué)亟須改革。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)偏重基礎(chǔ)知識和基本技能的傳授,很少注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,極易挫傷學(xué)生的積極性。英語專業(yè)還是要培養(yǎng)技術(shù)型而不是學(xué)術(shù)型的人才(李玉陳,2004)。在培養(yǎng)“技術(shù)型”翻譯人才方面,專業(yè)課程設(shè)置、教材、授課方式等都存在著某種程度的問題,但翻譯教學(xué)模式才是根本問題。

        翻譯工作坊教學(xué)“對于培養(yǎng)翻譯人才具有舉足輕重的意義”,因?yàn)楣ぷ鞣荒J綖椤芭囵B(yǎng)譯者的綜合素質(zhì)、提升學(xué)生的翻譯能力、構(gòu)建通順地道的翻譯文本、了解職業(yè)翻譯機(jī)制和特點(diǎn)等方面,提供了全方位培訓(xùn)的平臺”(李明、仲偉合,2010)。筆者(2012)將工作坊翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)博客結(jié)合起來,既發(fā)揮了工作坊教學(xué)的綜合優(yōu)勢,又利用了博客這個公開平臺,取得了一定的效果;但由于翻譯材料主要來源于翻譯競賽,文學(xué)性為主,難度較大,并不能夠很好調(diào)動學(xué)生的積極性,所以建議通過加強(qiáng)同翻譯基地和翻譯公司的合作,引入翻譯市場上的翻譯項(xiàng)目來豐富翻譯材料。

        2011年底,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院實(shí)習(xí)基地建設(shè)取得了突破,學(xué)院與北京賽諾達(dá)文信息技術(shù)有限公司達(dá)成了合作意向,簽署了翻譯實(shí)習(xí)基地協(xié)議,后者為學(xué)院學(xué)生提供有償?shù)姆g實(shí)踐機(jī)會,雙方將圍繞翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)展開密切合作,努力為學(xué)生提供翻譯第二課堂建設(shè)。這正好滿足了工作坊教學(xué)“翻譯技能的培訓(xùn)優(yōu)先于理論知識的傳授、應(yīng)用文本的翻譯優(yōu)先于文學(xué)文本的翻譯”的要求(李明、仲偉合,2010),能夠讓學(xué)生切身體會翻譯的全過程,也為后續(xù)研究提供了機(jī)遇。

        一、引入職業(yè)人才與項(xiàng)目管理模式

        北京賽諾達(dá)文信息技術(shù)有限公司為大型跨國集團(tuán)和從事進(jìn)出口貿(mào)易企業(yè)提供人才培訓(xùn)、技術(shù)研發(fā)、翻譯和網(wǎng)站、市場、軟件的本地化服務(wù)。公司是中國翻譯協(xié)會團(tuán)體會員,作為中國國家英文周刊《北京周報》(BeijingReview)的核心語言服務(wù)供應(yīng)商,為中國政府部委及國際非營利性組織提供語言翻譯服務(wù)(詳見http://4sinotrans.cn.china.cn/)。其翻譯部門設(shè)有市場部、生產(chǎn)部、財務(wù)部等幾大職能部門,其中市場部和生產(chǎn)部是核心職能部門。市場部主要負(fù)責(zé)建立客戶并接受翻譯任務(wù),交給生產(chǎn)部,并將翻譯結(jié)果反饋給客戶,同時,負(fù)責(zé)建立譯員資料庫,聯(lián)系譯者并分類。生產(chǎn)部主要負(fù)責(zé)生產(chǎn)項(xiàng)目。首先,接到任務(wù)后,將內(nèi)容由圖文、pdf轉(zhuǎn)成word文檔,查重之后,將文檔按照實(shí)際情況分割數(shù)份交給譯員;然后,將譯員的翻譯結(jié)果交給審校人員,最后形成最終的譯文;審校后還需要進(jìn)行后期的美工設(shè)計(jì),調(diào)整格式等工作。

        (一)項(xiàng)目管理

        翻譯公司每天會處理幾十個案例,因此良好的項(xiàng)目管理對翻譯公司來說極其重要。翻譯公司的項(xiàng)目管理可以從以下幾個方面進(jìn)行概括:

        項(xiàng)目分析:分析小組對文件內(nèi)容進(jìn)行初步分析,確定專業(yè)范圍并進(jìn)行行業(yè)細(xì)分,成立相應(yīng)的項(xiàng)目小組。項(xiàng)目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派若干名經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理。

        創(chuàng)建術(shù)語表:檢查原文,創(chuàng)建術(shù)語表,由項(xiàng)目經(jīng)理和分析小組完成。

        首次項(xiàng)目會議:決定翻譯術(shù)語、翻譯風(fēng)格、格式和排版,編制指導(dǎo)方針及安排培訓(xùn)等。

        正式翻譯:由職業(yè)翻譯人員開始翻譯,為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過程中項(xiàng)目小組成員經(jīng)常溝通,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個翻譯過程。使用TRADOS、CAT等翻譯輔助工具,對提高翻譯質(zhì)量十分有益。

        譯審或?qū)<倚8澹杭夹g(shù)術(shù)語校對、檢查錯誤和遺漏、術(shù)語一致性檢查、術(shù)語表更新等。排版人員使用FrameMaker、PageMaker等DTP軟件,按照UI用語進(jìn)行圖表的編輯,并進(jìn)行嵌入確認(rèn)。

        跟蹤與改進(jìn):項(xiàng)目完成后,由專人準(zhǔn)時將譯稿交付客戶并對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。客戶如提出修改意見,翻譯管理部要會同翻譯人員及時認(rèn)真地進(jìn)行修改。

        圖1 項(xiàng)目管理文檔

        圖2 項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)表

        圖3 譯員信息登記表

        (二)人才管理

        為確保翻譯任務(wù)高效率、高質(zhì)量地完成,翻譯公司制定了專、兼職譯員信息資料庫,制定了完善的翻譯人才管理文件。

        翻譯公司人員要求五項(xiàng)專業(yè)素質(zhì):

        第一,扎實(shí)的外語基礎(chǔ)。翻譯公司人員作為專業(yè)翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語,并能夠熟練在兩種不同語言中進(jìn)行自由翻譯。

        第二,嫻熟的專業(yè)技術(shù)。翻譯公司翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程。以會議口譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。除了正確之外,一定要準(zhǔn)確。

        第三,綜合的能力素質(zhì)。記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、概括能力、語言表達(dá)能力、寫作能力等等,都是翻譯公司應(yīng)該具備的綜合素質(zhì)。

        第四,廣泛的知識背景。作為專業(yè)翻譯,必須具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。不僅如此,翻譯公司還應(yīng)對所服務(wù)行業(yè)的專業(yè)知識非常熟悉,以及對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)都要有所了解,是個雜家。

        第五,良好的職業(yè)道德。翻譯公司翻譯人員不管在何種場合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神,盡可能保持原稿的格式、用語和語法等,但對于原稿中出現(xiàn)的明顯的或常識性的格式、用語、邏輯和語法方面的錯誤,翻譯人員需根據(jù)實(shí)際情況盡可能給予修正。

        二、基地建設(shè)對翻譯教學(xué)的影響

        (一)最真實(shí)的市場翻譯材料

        翻譯材料的真實(shí)性是“翻譯基地+工作坊”教學(xué)模式的一大特點(diǎn)。翻譯基地提供的翻譯材料使我們擺脫了教科書的限制,開始面向市場,內(nèi)容涵蓋多個方面:包括運(yùn)動、健康、養(yǎng)生、美容等。在與賽諾達(dá)文合作的過程中,我們主要承擔(dān)為一家健康網(wǎng)站(悅己女性網(wǎng))翻譯材料。

        (二)市場化翻譯產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)要求

        市場翻譯行為中,滿足客戶需求是翻譯最終的目的。賽諾達(dá)文提供的翻譯材料目標(biāo)客戶是悅己女性網(wǎng)。該網(wǎng)站立足《悅己SELF》的品牌理念,為全球華人都市輕熟女性提供豐富的資訊,內(nèi)容涵蓋潮流穿搭、美容護(hù)膚、成長、男女、健康、樂活、人物等諸多精彩分類。悅己女性網(wǎng)主張內(nèi)容精良,為尋找身心快樂的人群服務(wù),并且能夠激發(fā)女性的鮮明個性,鼓勵新鮮嘗試,推動私密分享和情感互動,促進(jìn)都市女性的個性成長與群體進(jìn)步,成為吸引時代女性的快樂美麗社區(qū)。

        針對網(wǎng)站的特點(diǎn),客戶對翻譯產(chǎn)品有著具體的要求。悅己女性網(wǎng)在翻譯要求中特別指出,其網(wǎng)站針對的是女性,要求包括:能用專業(yè)的術(shù)語盡量用術(shù)語;語言要輕快、活潑一點(diǎn),意譯一點(diǎn)沒有關(guān)系,不要跑題就行;只提供中文版本,翻譯的時候,可以在文章中按照自己的想法翻譯標(biāo)題;國外單位(盎司、美元、英鎊、加侖、磅等等)換算成通用的國內(nèi)單位;人名和書名等可以不用翻譯,直接用原來的英文即可;women視情況而定,一般譯成“女性”,而不是“婦女”;統(tǒng)一使用宋體,小四字號,每段之間空一行,同時提供了公司網(wǎng)站,以供譯者參考其欄目與文章風(fēng)格。

        (三)人才管理的理念

        翻譯公司對譯員,無論全職還是兼職,建立了一整套完善的管理體系,有著具體的職業(yè)與道德要求。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中如果能夠提前接觸職業(yè)化的翻譯市場,了解翻譯市場的運(yùn)作,知道自身的責(zé)任與義務(wù),這無疑將有助于學(xué)生提前打好職業(yè)基礎(chǔ),更好、更快地成為一名職業(yè)譯員。

        三、“基地+工作坊”翻譯教學(xué)實(shí)踐報告

        課題組成員經(jīng)過兩年的努力與探索,創(chuàng)立了一個以翻譯基地為平臺,以翻譯興趣小組為單位,教師指導(dǎo)下承擔(dān)翻譯任務(wù)并分析討論,不斷感悟翻譯運(yùn)作流程的工作坊式翻譯教學(xué)新模式,可以簡單概括為“翻譯基地+工作坊”的教學(xué)模式。

        “翻譯基地+工作坊”的教學(xué)模式將教學(xué)、研究、實(shí)踐三者融為一體,旨在培育學(xué)生分析問題、解決問題的能力,實(shí)現(xiàn)理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐的有機(jī)銜接,增強(qiáng)學(xué)生獨(dú)立翻譯和組織協(xié)調(diào)及應(yīng)變能力。這一模式既有利于學(xué)生主動思考、主動學(xué)習(xí);又利于教師從課程教學(xué)到提高對整個專業(yè)課程體系認(rèn)識,加深教師對學(xué)科課程體系的理解,敦促教師引領(lǐng)學(xué)生介入實(shí)踐項(xiàng)目,與學(xué)生一起探討、研究翻譯,在增進(jìn)師生交流、溝通的同時,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)相長,達(dá)到了人才培養(yǎng)預(yù)期目的。

        對于學(xué)生來說,翻譯實(shí)踐活動無疑能讓他們熟知社會翻譯實(shí)務(wù)的流程與具體操作,獲取一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。建構(gòu)主義理論認(rèn)為,認(rèn)知是一種以認(rèn)知主體已有的知識和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的主動建構(gòu)的理論。該理論提倡在教師指導(dǎo)下以學(xué)習(xí)者為中心的學(xué)習(xí),認(rèn)為學(xué)生是認(rèn)知的主體,是信息的加工者、組織者、創(chuàng)造者,而不是外部刺激的被動接受者和被灌輸?shù)膶ο蟆=?gòu)主義摒棄了傳統(tǒng)的教學(xué)方式,要求學(xué)生主動地、創(chuàng)造性地建構(gòu)語言知識,它更重視翻譯過程,而不是終端產(chǎn)品,符合朱玉彬、許鈞所說的“現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向”(2010:84)。

        (一)工作坊的組建與日常運(yùn)作模式

        1.成立翻譯工作坊和翻譯興趣小組

        根據(jù)公司要求和學(xué)生水平狀況,按照教師選拔和學(xué)生自愿的原則,共成立了9個翻譯小組,每組4-5人,每組選舉組長1名。教師建立組長飛信群,以便于分發(fā)任務(wù)。建立了全體成員QQ群,以供所有成員探討翻譯教學(xué)和實(shí)習(xí)中遇到的問題。

        2.制定嚴(yán)格的接稿、分稿、翻譯一稿、翻譯改稿、定稿、提交譯作的翻譯規(guī)程

        北京賽諾達(dá)文翻譯公司聯(lián)系人提供了翻譯公司的管理章程和翻譯流程,以供我們參考。在此基礎(chǔ)上,我們制定了嚴(yán)格的翻譯流程和翻譯質(zhì)量管理模式,要求學(xué)生提供小組討論、制定初稿,教師審稿、定稿,同時要求學(xué)生有嚴(yán)格的時間意識,必須按時完成。在定稿之后,指導(dǎo)教師向?qū)W生和翻譯公司提交定稿,并給學(xué)生反饋意見。隨著翻譯活動的增加,學(xué)生也慢慢開始參與整個流程的管理,在分擔(dān)指導(dǎo)教師責(zé)任的同時,學(xué)生也了解了翻譯公司的運(yùn)作。

        3.翻譯實(shí)踐對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)

        在實(shí)踐過程中,學(xué)生發(fā)現(xiàn),翻譯實(shí)踐與課堂翻譯教學(xué)其實(shí)是有脫節(jié)的,因此也要求我們的教學(xué)不斷進(jìn)行改革,增加應(yīng)用文本的翻譯教學(xué),減少文學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容,同時,課堂教學(xué)的方法也亟須改進(jìn)。這也是為什么我們要探索建立符合市場需求的翻譯教學(xué)新模式的原因。

        4.重視翻譯工具在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用

        現(xiàn)代化的翻譯實(shí)踐很大程度上是無紙化翻譯,依賴電腦和網(wǎng)絡(luò)來完成,要求學(xué)生能夠知道哪些翻譯工具可以應(yīng)用,通過什么方法可以提高翻譯效率和質(zhì)量。為此,我們在課堂教學(xué)和實(shí)踐中進(jìn)行了專門的講座和指導(dǎo)。

        5.學(xué)生翻譯技能的提高與語言、文化素養(yǎng)的培養(yǎng)

        目前來講,國內(nèi)翻譯教學(xué)很大程度上還處于教學(xué)翻譯的階段,旨在通過翻譯提升學(xué)生的語言和文化素養(yǎng),這與真正的翻譯教學(xué)還有很大的差距,也對我們本科前兩年的教學(xué)提出了更高的要求。當(dāng)然,在翻譯的過程中,學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己在實(shí)實(shí)在在的工作中運(yùn)用了已有知識,獲得了新的知識與素養(yǎng)。因此,翻譯中的學(xué)習(xí)來得更扎實(shí),更容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與動力。

        6.學(xué)生人文素質(zhì)與其他能力的培養(yǎng)

        翻譯團(tuán)隊(duì)的建立,要求學(xué)生合作完成翻譯項(xiàng)目,一方面培養(yǎng)了他們的合作能力,另外也讓他們認(rèn)識到,學(xué)習(xí)其實(shí)更多是從同學(xué)、從身邊人學(xué)習(xí),教師能夠給學(xué)生的畢竟還是有限的,正如孔子所言“三人行,必有我?guī)熝伞?。另外,翻譯有著較高的職業(yè)道德要求,對學(xué)生有著潤物細(xì)無聲的影響。

        (二)教學(xué)成果

        過去的一年中,我們承擔(dān)了6批次的翻譯任務(wù),約6萬余字的翻譯工作量。從這些翻譯中,學(xué)生學(xué)到了很多。學(xué)生們看到自己的譯作刊登到網(wǎng)上,雖然沒有署名,內(nèi)心卻有種巨大的成就感!畢業(yè)后,翻譯小組中有多名學(xué)生考取了國內(nèi)知名大學(xué)的MTI翻譯碩士、英語專業(yè)研究生,繼續(xù)在翻譯道路上前行;有4名學(xué)生順利通過翻譯公司的面試,成為公司的專職譯員;有1名學(xué)生繼續(xù)影視翻譯工作,完成了數(shù)部紀(jì)錄片的翻譯,成為影視翻譯論壇的活躍分子;還有更多的學(xué)生培養(yǎng)了對翻譯的興趣,立志從事翻譯工作。

        作為研究組成員,指導(dǎo)教師也感到自己要不斷學(xué)習(xí),才能趕得上時代發(fā)展的需要。為此,有研究者參加了國家翻譯專業(yè)資格(水平)二級考試,希望將來能夠帶給學(xué)生更多的、基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的知識與體會。

        (三)存在的不足與問題

        在整個教學(xué)改革實(shí)踐過程中,我們也遇到了大大小小的許多問題,既有客觀的,也有主觀的。

        首先,師資培訓(xùn)不足。翻譯教學(xué)過程中,指導(dǎo)教師感覺壓力很大,自身能力有欠缺。翻譯教師既是教師,同時也是譯者,但是兼職翻譯的經(jīng)歷遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)過程的需要,翻譯材料的豐富性及多學(xué)科特點(diǎn)更讓翻譯教師感覺力不能及。

        何剛強(qiáng)(2007)指出,目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資。一直以來,我國外語教學(xué)界有一種傾向,即“見物不見人”。一提起教學(xué)改革,就往往傾力在教學(xué)方案的制定、課程設(shè)置的重組、教材編寫、硬件的配備等方面下功夫,而忽視或根本就忘了相關(guān)教師的選配、培訓(xùn)等。翻譯教師是翻譯教學(xué)模式的主導(dǎo)者和踐行者,他們的能力與潛質(zhì)是翻譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵。目前,翻譯教師缺少職場經(jīng)驗(yàn),無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);對翻譯的認(rèn)識還僅僅停留在語言層面,常常把翻譯看成是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而不是交際活動;對翻譯的認(rèn)知過程還不是太理解,因此對學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題不一定能夠做出切中要害的指導(dǎo)(鮑川運(yùn),2009)。

        其次,學(xué)生語言能力與積極主動性亟待加強(qiáng)。學(xué)生語言基礎(chǔ)參差不齊,絕大部分還不能說是已經(jīng)過了語言關(guān),特別是外語關(guān)。翻譯課還不能做到真正意義上的講授、討論翻譯技巧、原則與理論的統(tǒng)一,不得不向現(xiàn)實(shí)妥協(xié),擔(dān)負(fù)起進(jìn)一步提高、鞏固學(xué)生語言能力,特別是外語能力的額外工作。常見的翻譯問題包括:不知道忠實(shí)和可接受的度,翻譯腔太重;宏觀語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化常運(yùn)用“語法+詞匯”的方法,即遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu),遇到生詞查詞典填上去;微觀上語義定位不精確,對多義詞、指代詞、抽象詞的使用欠缺;譯文不夠精練形象。

        最后,硬件設(shè)施相對缺乏。信息化教學(xué)對教學(xué)環(huán)境也提出了較高要求,教室的硬軟件設(shè)施、布局、圖書與網(wǎng)絡(luò)資源等暫時還跟不上教學(xué)的要求,一定程度上影響了教學(xué)效果。翻譯工作坊需要一個固定場所配備電腦、打印機(jī)、工具書、翻譯軟件等設(shè)備,這樣才能保證翻譯工作坊的正常運(yùn)轉(zhuǎn),為師生提供一個固定的翻譯探討與交流的平臺。但由于資金等方面的原因,至今工作坊教室沒有建立起來。整個翻譯教學(xué)改革的實(shí)踐完全是在課外、由學(xué)生在宿舍完成的,不得不說是一大遺憾。

        四、結(jié)語

        翻譯教學(xué)是一個系統(tǒng)工程,涵蓋翻譯課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)模式、評估體系等諸多方面,但其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。因此,教學(xué)模式是最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。但是,傳統(tǒng)的教學(xué)模式授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方式卻不足,以至于學(xué)生覺得太過繁瑣,回到翻譯實(shí)踐時,仍不清楚何時增減詞或增減的幅度。另外,講授的翻譯理論太過玄妙,對實(shí)踐指導(dǎo)作用不大(王樹槐,2001)。

        筆者在前期研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合社會發(fā)展需要和我校學(xué)科建設(shè)實(shí)際情況,經(jīng)過兩年的努力與探索,創(chuàng)立了“翻譯基地+工作坊”的翻譯教學(xué)新模式。它以翻譯基地為平臺,以翻譯興趣小組為單位,教師指導(dǎo)下承擔(dān)翻譯任務(wù)并分析討論,不斷感悟翻譯運(yùn)作流程的工作坊式翻譯教學(xué)模式。

        這種教學(xué)模式將教學(xué)、研究、實(shí)踐三者融為一體,旨在培育學(xué)生分析問題、解決問題能力,實(shí)現(xiàn)理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐的有機(jī)銜接,增強(qiáng)學(xué)生獨(dú)立翻譯和組織協(xié)調(diào)及應(yīng)變能力,學(xué)生基本熟悉了翻譯市場的項(xiàng)目運(yùn)作流程。較舊的以翻譯促語言學(xué)習(xí)的教學(xué)模式來說,新的工作坊式翻譯教學(xué)則是讓學(xué)生知道如何做翻譯,即“know how”,為翻譯市場培訓(xùn)合格譯員為目標(biāo)。這一模式既有利于學(xué)生主動思考、主動學(xué)習(xí);又有利于教師從課程教學(xué)到提高對整個專業(yè)課程體系認(rèn)識;在增進(jìn)師生交流、溝通的同時,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)相長,達(dá)到了人才培養(yǎng)預(yù)期目的。

        根據(jù)新型的翻譯人才培養(yǎng)模式,無論是英語專業(yè)的翻譯方向,還是翻譯碩士培養(yǎng)模式,都強(qiáng)調(diào)全新的專業(yè)翻譯教學(xué)理念,將專業(yè)性、實(shí)踐性與職業(yè)化引入培養(yǎng)理念,因此譯者的翻譯實(shí)踐能力被提到了首要的位置。如何去滿足市場的需求和要求,項(xiàng)目組在翻譯教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)進(jìn)行了多方面的嘗試。

        本翻譯教學(xué)模式研究有其自身的特點(diǎn),目前來看,受到學(xué)生的普遍好評,也取得了一定的成績。但不可否認(rèn),該模式也存在某些需要改善的地方,隨著研究的進(jìn)一步深入和我省、我校教學(xué)條件軟硬件設(shè)施的改善,將逐步完善。

        [1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [2]文軍,張金陵.中國翻譯教學(xué)研究50年[J].上海翻譯,2008 (2).

        [3]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2011(5).

        [4]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2005 (3).

        [5]金圣華.翻譯工作坊教學(xué)法剖析[J].翻譯學(xué)報,2000(4).

        [6]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn)[J].中國翻譯,2009(2).

        [7]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3).

        [8]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003(2).

        [9]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1).

        [10]靳振勇“.工作坊+博客”翻譯教學(xué)模式研究與實(shí)踐[J].中州大學(xué)學(xué)報,2012(6).

        Study&Experiment on aNew Model of Translation Teaching&Learning

        JIN Zhen-yong
        (School of Foreign Studies of He'nan Agricultural University,Zhengzhou 450002,China)

        Considering the defects of traditional models of translation teaching and learning,the author and his research team,with assistance from a translation company,organized a translation workshop for capable and en?thusiastic students to undertake market translation projects.Under the instruction of teachers,students cooperate with each other and solve problems in translating real market materials,thus getting to know how translation is done in reality.This model of translation teaching and learning is named"translation workshop+practice base"model.

        translation practice base;workshop;model of teaching&learning

        H319.3

        A

        1673-2928(2014)05-0101-05

        (責(zé)任編輯:陳麗娟)

        2014-01-12

        河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號2012-QN-214)的階段性研究成果。

        靳振勇(1982-),男,河南濮陽人,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        工作坊教學(xué)模式教師
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        最美教師
        快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
        教師如何說課
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
        未來教師的當(dāng)下使命
        第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        999国产精品视频| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 亚洲一区二区三区乱码在线中国 | 比较有韵味的熟妇无码| 999久久久免费精品国产| av狼人婷婷久久亚洲综合| 日韩亚洲精选一区二区三区| 无遮挡激情视频国产在线观看| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 边做边流奶水的人妻| 久久人妻AV无码一区二区| av在线网站一区二区| 中文字日产幕码三区的做法大全| 毛片a级毛片免费观看| 免费毛片视频网站| 亚洲精品女优中文字幕| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 无码不卡av东京热毛片| 亚洲高清在线观看免费视频| 国产大屁股白浆一区二区三区| 青青草一级视频在线观看| 精品国产一区二区三区香| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 亚洲尺码电影av久久| 国产杨幂AV在线播放| 日本在线视频二区一区| 精品国产精品久久一区免费式 | 色屁屁www影院免费观看入口| 亚州精品无码人妻久久| 日本视频一区二区这里只有精品| 一区二区三区无码高清视频| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 日本高清一区二区不卡视频| 日本av不卡一区二区三区| 欧美变态另类刺激| 中文字幕亚洲无线码在一区| 亚洲天堂免费成人av| 亚洲午夜久久久精品影院| 亚洲美免无码中文字幕在线| 亚洲av综合色区在线观看|