亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論“以文化為單位”
        ——翻譯單位的泛化

        2014-03-21 08:34:23李雙娟
        安陽工學院學報 2014年5期
        關鍵詞:奈特巴斯學派

        李雙娟

        (安陽工學院,河南安陽 455000)

        論“以文化為單位”
        ——翻譯單位的泛化

        李雙娟

        (安陽工學院,河南安陽 455000)

        翻譯單位的界定問題歷來爭議較多。翻譯的文化轉向提出以后,在我國理論界產生了巨大影響。文化翻譯觀中對翻譯單位的新的界定更是引起廣大學者的強烈興趣。本文從文化翻譯觀談起,追溯了以文化為翻譯單位的理論淵源,從文化的不確定性、不可操作性及其局限性等方面說明了文化作為翻譯單位實際上是對翻譯單位泛化的表現。

        文化;翻譯單位;泛化

        翻譯活動是一項復雜的人類活動,涉及原語文化、原語文本、原文讀者、原作者及目的語文化、目的語文本、譯者和譯文讀者,是一項跨文化的交際活動。千百年來的翻譯實踐中,翻譯家們?yōu)槿绾螌崿F兩種文本之間的轉換展開了激烈的論爭,而論爭的最終歸結點是如何實現翻譯對等。翻譯單位的問題與翻譯對等問題密切相關。就翻譯過程而言,翻譯單位是在什么層次上尋求翻譯對等的問題;就翻譯作品而言,翻譯單位是判斷翻譯對等的工具。(郭建中,2001:49-56)關于翻譯單位的界定,中外翻譯理論研究者各持己見,眾說紛紜,提出了形形色色的翻譯單位,如語言學派的以詞素、詞、句子、段落或篇章為單位,及文化學派的以“文化”為單位等等。本文綜合語言學派的觀點,追溯了文化翻譯觀的理論淵源,提出以文化為翻譯單位在實際翻譯過程中缺乏可操作性,認為這是對翻譯單位的泛化。

        一、文化翻譯觀

        從20世紀60年代開始,翻譯研究開始擺脫語言學派一統(tǒng)天下的局面,呈現出多元化的趨勢。隨著后現代主義在西方的興起,翻譯研究突破傳統(tǒng)的美學及語言學范疇,上升到文化的層面。20世紀70年代開始,“翻譯研究派”在歐洲興起,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)提出譯學框架設想,想要建立能指導所有翻譯實踐的普遍理論。后來圖里(Gideon Toury)等在俄羅斯形式主義多元系統(tǒng)理論的影響下,提出翻譯研究的多元系統(tǒng)理論,從20世紀80年代開始,翻譯研究派的中心轉移到文化研究上,形成了翻譯研究的文化學派,其代表人物即美國的安德烈·勒費弗爾(Andre Lefevere)和英國的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)。文化學派強調文化對翻譯的制約因素,把翻譯看作宏觀的文化轉換,將研究重點從原作轉向譯作,從作者轉向譯者,從源語文化轉向譯語文化(趙彥春,2005)。

        縱觀巴斯奈特的《翻譯研究》一書,我們可以看出貫穿其翻譯思想的重要原則:翻譯不是純語言的活動,它深深植根于語言所處的文化中;翻譯等值就是文化功能上的等值。針對翻譯的語言學方法在解決文學翻譯時所遇到的困難,巴斯奈特引述了斯內爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)的觀點,論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應以文化為單位,不應停留在以前的語篇層面上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼—重組過程,更重要的是交流的過程;第三,翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范(廖七一,2004)。

        至此,巴斯奈特徹底拋棄了語言學派關于翻譯單位的論述,獨樹一幟,將“文化”作為翻譯的基本單位,打破了傳統(tǒng)語言學派將翻譯局限到語言層面的禁錮,把翻譯置于一個更廣闊的文化背景和歷史條件下的各種關系中去研究,強調歷史意識和文化意識,為翻譯理論的新發(fā)展開拓了更廣闊的空間。因此,此論一出,即得到眾多擁護,我國學者對此是贊賞有加。

        然而,在為翻譯研究有了更廣闊的天地歡呼慶賀的同時,細細推敲,以文化為翻譯單位的缺憾便了然在目。評述某一理論的得失,我們首先要追根溯源,挖掘出其立論依據,亦即理論根源。下文我們試從其理論淵源、文化的不確定性、以文化為單位的不可操作性等方面對這個觀點的不足之處加以論述。

        二、對“以文化為翻譯單位”的剖析

        (一)“以文化為翻譯單位”的理論淵源

        巴斯奈特提出的“文化翻譯觀”首先建立在文化與語言的緊密聯(lián)系的基礎之上。語言是文化的載體,文化又植根于語言之中,翻譯活動所涉及的不僅僅是語言行為,所轉換的不只是語言符號的意義,還包括許多其他方面。巴斯奈特引用洛特曼(Jurí Lotman)的論述,認為除非浸泡在文化中,沒有哪一種語言可以存在,文化如果不以自然語言為核心,也無法存在,并且將語言比喻成文化軀體的心臟,認為語言與文化的相互聯(lián)系導致了生命形式的存在,就像外科醫(yī)生做心臟手術時不能忽視周圍的軀體一樣,譯者在翻譯時也不能將文本從文化中孤立出來(Bassnett,2004)。

        基于對語言與文化的密切關系的認識,巴斯奈特(2004)接受了奈達(Eugene A.Nida)的觀點,認為翻譯活動是一個解碼與組碼的過程,而這一過程應與目標所處的文化內容(cultural context)有關,在翻譯過程中應考慮翻譯對象的功能(Bassnett,2004:23-26)。在《翻譯研究》中,巴斯奈特還探討了等值問題,指出翻譯中的等值不應被視作尋求等同的過程,因為即使是譯語內部對同一文本的譯文也不會等同,更何況源語文本和譯語文本之間。巴斯奈特認為,譯語文本產生的過程必須放在它們所處的特定的文化—時空關系中看待(Bassnett,2004:35-36)。

        巴斯奈特“以文化為翻譯單位”的觀點反映了其文化翻譯觀中的“功能等值”,強調不同文化的功能等值是手段,文化的轉換才是翻譯的目的。這種把文化的轉換作為翻譯的目標和單位的研究方法擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論以語義或者信息轉換為目標的模式,可以從更宏觀的角度來看翻譯問題,但在具體操作中卻表現出不可扭轉的弱勢。

        (二)“文化”的不確定性

        那么,究竟什么是“文化”,這成為我們考察巴斯奈特文化觀翻譯單位時首先面臨的問題。然而,“文化”是一個非常抽象的概念。古今中外,對“文化”的定義莫衷一是,據統(tǒng)計多達200多種(周方珠,2004)。根據《辭?!返慕忉?,從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和;從狹義上說是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織等。廖七一提出一個被普遍接受的觀點,即英國人類學家愛德華·泰勒(Edward Tyler)的觀點,他認為文化具有四大特征:社會習得性、團體共有性、象征性和整體性。這些定義都描述了文化的內涵,囊括了文化的主要特征,但都非常抽象。根據這些定義,究竟什么是文化,哪些內容可以歸為文化依然不得而知,同時,文化學派的代表人物都沒有對文化的定義做出界定,好像提到翻譯,文化無所不包。因此,“以文化為翻譯單位”其實并沒有提出一個具體的翻譯單位的概念,也沒有提出可以讓譯者在實踐中賴以操作的單位。

        (三)“以文化為翻譯單位”的不可操作性

        所謂翻譯單位(unit of translation),是指源文本在目標語中被重新編碼的語言層次(Shuttleworth& Cowie,2005:261)。關于翻譯單位的界定,中外翻譯理論家各抒己見,提出了形形色色的概念。我們略舉出幾個比較有代表性的語言學派人物的觀點。

        羅杰·貝爾(Roger Bell)提出:翻譯單位是獨立于其他語言片段而且作為一個整體進行研究的源語語篇中的最小語言片段。這個單位涵蓋的范圍通常從詞到搭配到小句,可以把它描寫成“盡可能小,盡量大”(羅杰·貝爾,2005:44)。

        紐馬克(Peter Newmark)將翻譯分為語義翻譯和交際翻譯,認為語義翻譯應該以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯應該以段落為翻譯單位。但是他又提出在保證等效的前提下,無論是翻譯任何類型的文本,最好都采取逐詞翻譯的方法,認為這是唯一行之有效的方法(廖七一,2004:185-189)。

        蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫(Barkhudarov)將翻譯單位界定為原語在譯語中具備對應物的最小語言單位,認為對翻譯單位的選擇應根據具體情況在語言等級體系的相應層次中準確地選擇一個翻譯單位;應避免永遠以詞為翻譯單位,形成“逐詞死譯”,或不必要地提高翻譯單位的層次,形成“自由發(fā)揮”(彭長江,2000:36-41)。

        還有其他的一些理論,如卡特福德的“級階”說,哈特姆和梅森將符號實體看作翻譯的轉換單位以及匈牙利翻譯家拉多提出的“邏輯素”等。國內的一些學者也紛紛提出了自己的觀點,將自然段落(郭建中)、小句(羅選民)、語篇(司顯柱等)等等視為翻譯單位。

        綜合上述觀點,我們可以發(fā)現,翻譯單位是從不同角度、不同層級上設定的,針對不同文本,翻譯單位的大小性質都不相同。原文文本是一個整體,但是在翻譯過程中,我們必須將其切分成一個個可操作的具體單位,各個擊破。翻譯單位是一個動態(tài)的概念,不能將某一種層次的單位一成不變地應用于所有的翻譯實踐。上述各派觀點雖然在具體的單位劃分上有所不同,但其基本思想是一致的,即翻譯單位應該是可切分的、具有明顯邊界的,在實踐中都是可操作的。而文化翻譯觀中以文化為翻譯單位,在翻譯實踐中具有不可操作性。首先,如前所述,語言是文化的載體,離開了語言,文化如何得以體現?以文化為翻譯單位脫離了語言的基石,只能是空中樓閣。其次,根據翻譯詞典的定義,翻譯單位是可以被重新編碼的語言層次,在譯語中應具備對應物,我們如何解碼然后再重新組碼文化,換句話說,文化如何切分、如何重組?另外,文化本身的內涵都沒有明確的定義,如何判定“文化”在譯語中的對應物?因此,以文化為翻譯單位雖然使人們擺脫了語言學理論對翻譯研究的束縛,擴展了人們的視界,但是在具體實踐中沒有可操作性。

        (四)“以文化為翻譯單位”縮小了翻譯研究的范圍

        文化學派是在翻譯研究派的理論構架上逐步發(fā)展起來的。翻譯研究派“文化轉向”的先驅之一斯奈爾·霍恩比在1970年的論文《語碼轉換還是文化轉換?對德語翻譯理論的批判》(Linguistic Transcodingor Cultural Transfer?A Critique of Trans?lation Theory in Germany)中提出:翻譯理論家應拋棄“科學論”態(tài)度,把翻譯單位從文本轉移到文化上(Gentzler,2004:75),標志著翻譯研究領域的“文化轉向”,而作為其必然結果,翻譯研究派的文化學派得以形成。

        翻譯研究派的始祖霍姆斯在《翻譯研究的名與實》中擬訂了翻譯研究的性質和范圍,確定了翻譯研究的兩大目標:第一,描寫翻譯行為和翻譯的種種現象,二者在經驗世界里表現自我;第二,建立一般規(guī)范,借以解釋和預測這些現象(霍姆斯,1972)。顯而易見,霍姆斯的譯學框架構想之一是建立一種普遍原則,用來規(guī)約所有的翻譯行為和翻譯現象,而作為其發(fā)展的文化學派的文化翻譯觀提出以“文化”為翻譯單位,實質上是將翻譯研究局限到文學翻譯的領域。作為比較文學專家,巴斯奈特在翻譯研究方面將重點放在文學翻譯上本來無可厚非,但是將某種理論或原則作為普遍理論提出,就應該使其能適用于各種翻譯,而不只是局限到某一方面??梢哉f,巴斯奈特的翻譯單位概念從本質上背離了霍姆斯建立普遍原則的構想,也大大縮小了翻譯研究作為一門學科的研究范圍。

        三、“以文化為翻譯單位”實質上是一種泛化

        文化學派顛覆了傳統(tǒng)的翻譯研究,對語言學派的觀點進行質疑,拋棄了語言學層面上的“等值”、“對等”,不再探討如何“忠實”地傳遞源語信息,跳出原文本與譯文語言層次上的局限,更加重視外部因素,將翻譯研究置于大的文化背景之下討論,這無疑是翻譯研究的進步。但是,如上所述,作為翻譯單位的成分應該是具體的、可切分的,只有如此才是可操作的,才能真正應用于翻譯實踐,并在理論的高度指導實踐。而文化翻譯觀的翻譯單位——“文化”——首先在自身定義上存在著模糊之處,在實踐中也因其不確定性存在不可操作性,其實質上是對翻譯單位的一種泛化。將一個抽象的、無法分割的事物當作具體的操作單位,只能導致一個結果:因任意提高翻譯單位,文本的翻譯缺乏恰當的切分,從而導致翻譯過于自由,走向自由譯的極端,影響意義的忠實傳達,而譯意正是翻譯的核心所在。因此,筆者認為,以文化作為翻譯單位是對翻譯單位泛化的表現,不利于翻譯實踐中意義的傳譯。

        四、結束語

        在譯學研究中,我們應采取兼容并蓄的態(tài)度,用辯證的觀點看待某一理論成果,吸收各個流派精華,剔除不當之處,并結合我國語言文化的實際,發(fā)展有自己特色的譯論。在翻譯單位的確定上,一方面我們應該考慮在什么層次上才能更確切地傳遞源語表達的信息,另一方面也要考慮英漢兩種語言的結構和文化差異,在具體的語境中選擇適當的翻譯單位??傊?,翻譯單位應該是動態(tài)的,可操作的。

        [1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories(Re?vised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2004.

        [3]Bell,Roger.秦洪武譯.翻譯理論與翻譯過程:理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [4]Holmes,James.王廣州譯.翻譯研究的名與實[M].北京:中國人民大學出版社,2005.

        [5]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.譚載喜譯.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [6]郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語,2001(6):49-56.

        [7]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [8]彭長江.也談翻譯單位[J].外語研究,2000(1):36-41.

        [9]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [10]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        On Culture as Unit—Generalization to Translation Unit

        LI Shuang-juan
        (AnyangInstitute of Technology,Anyang 455000,China)

        The"translation unit"is always a problematic point in translation theory.The"culture turn"in trans?lation studies has great influence in China.The translation unit of Cultural translation view attracts many schol?ars'interest.In this paper,the author looks back into the theory sources of this opinion,and illustrates the idea that taking culture as the translation unit is in fact a kind of generalization to the translation unit from the uncer?tainty of culture,its unhandlability and the limitation.

        culture;translation unit;generalization

        H315.9

        A

        1673-2928(2014)05-0110-04

        (責任編輯:陳麗娟)

        2013-12-26

        李雙娟(1980-),女,河南濟源人,安陽工學院副教授,研究方向:翻譯理論及實踐。

        猜你喜歡
        奈特巴斯學派
        LIGHTYEAR巴斯光年正傳
        讓友誼像一排樹那般充滿生機
        讓友誼像一排樹那般充滿生機
        創(chuàng)建梵凈山學派 培育梵凈山學
        尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
        七十歲的母親和她的“百歲女兒”——大熊貓巴斯的傳奇故事
        華人時刊(2017年15期)2017-10-16 01:22:21
        施飛寧與熊貓巴斯的情緣
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:23
        法蘭克福學派自由觀的探析
        試析子思學派的“誠敬”論
        奈特不確定下考慮紅利和機制轉換的最優(yōu)消費投資
        一区二区三区极品少妇| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 甲状腺囊实性结节三级| 久久久免费精品国产色夜| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 久久国产精品不只是精品| 国产精品专区一区二区av免费看| 免费av日韩一区二区| 亚洲综合在线一区二区三区| 911精品国产91久久久久| 一本久道久久综合狠狠操| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 影音先锋女人aa鲁色资源| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 精品国产一区二区三区男人吃奶| 国内自拍速发福利免费在线观看| 四虎国产精品永久在线国在线| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 亚洲av免费高清不卡| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 精品国产中文久久久免费| 久久久久久自慰出白浆| 中国猛少妇色xxxxx| а的天堂网最新版在线| 最新国产激情视频在线观看| 欧美xxxx做受欧美| 在线免费日韩| 中文字幕丰满人妻有码专区| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 最近日本中文字幕免费完整| 巨臀精品无码AV在线播放| 蜜桃视频在线观看网址| 国产精品51麻豆cm传媒| 亚洲高潮喷水中文字幕| 成年人视频在线观看麻豆| 男人的天堂免费a级毛片无码| 国模私拍福利一区二区| 久久婷婷夜色精品国产| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774|