杭建琴
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212003)
目前,在翻譯界譯者主體性還沒(méi)有得到充分認(rèn)可,甚至還停留在傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)階段,譯者是“音樂(lè)家”“畫家”等諸如此類的比喻,沒(méi)有給予譯者一個(gè)明確的定位或地位,即使近年來(lái)國(guó)內(nèi)有些專家學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到譯者的重要性,也只是呼吁重視譯者的地位而已,并沒(méi)有給予實(shí)質(zhì)性的理論闡述。翻譯界的學(xué)者曾經(jīng)表示:“譯者和譯者個(gè)性特征問(wèn)題在翻譯理論中很少受到關(guān)注,只是在近年來(lái)的一些著作中才見(jiàn)到相關(guān)的評(píng)論……但迄今仍有一些理論著作中對(duì)譯者問(wèn)題閉口不談。”[1]總之,目前譯者的地位還未能得到應(yīng)有的重視。拙文將著重以翻譯生態(tài)學(xué)理論為支撐,以葛浩文(Howard Goldblatt)的英譯本《生死疲勞》為例,從個(gè)體到普遍,從特殊性中尋求共性,來(lái)探究譯者主體性,將呼吁譯者“地位”的口號(hào)落于實(shí)踐。重視譯者主體性不僅可以調(diào)動(dòng)譯者的能動(dòng)性,協(xié)調(diào)好翻譯過(guò)程中各種生態(tài)環(huán)境,而且可以有效地遏制當(dāng)前以美國(guó)為代表的“西方文化”的滲透,以及對(duì)各弱勢(shì)民族文化的同化,同時(shí)還可以促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品“走出去”,提高中國(guó)文化在國(guó)際地位上的“軟實(shí)力”。
翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任兼翻譯與語(yǔ)篇研究中心主任Michael Cronin在其2003年出版的著作《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)中首次提出的[2]。翻譯生態(tài)學(xué)理念順應(yīng)了當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的需求,有利于在經(jīng)濟(jì)、政治趨于一體化的情況下維護(hù)民族文化的多樣性。譯者作為翻譯生物群落中的生產(chǎn)者,不僅要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性去理解原文,了解原文產(chǎn)生的相關(guān)歷史文化背景,而且要理解譯語(yǔ)讀者所處的社會(huì)背景及具備的文化知識(shí)結(jié)構(gòu),做到尊重消費(fèi)對(duì)象[3]??偠灾?,譯者處于作者與讀者的中間,充當(dāng)著橋梁、媒介的作用,維護(hù)著整個(gè)翻譯生態(tài)圈的和諧及多樣性。從翻譯生態(tài)學(xué)理論角度,“譯者作為翻譯主體的中心,在國(guó)際文化交流中,應(yīng)以承認(rèn)文化差異性和尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對(duì)話為原則,以建立良性的文化關(guān)系為目的,……合理發(fā)揮主體功能,為建設(shè)翻譯生態(tài)學(xué)的共生關(guān)系做貢獻(xiàn),以保持全球翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡和持續(xù)發(fā)展”[4]。葛浩文就是維系生態(tài)圈平衡的楷模,因此,拙文以其英譯本《生死疲勞》為例,探究葛浩文是如何從協(xié)調(diào)翻譯的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境以及規(guī)范環(huán)境來(lái)維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)圈的平衡的。
自然環(huán)境指未受人類干擾或人工扶持,在一定空間和實(shí)踐范圍內(nèi)依靠生物及其環(huán)境本身的自我調(diào)節(jié)來(lái)維持相對(duì)穩(wěn)定的生態(tài)系統(tǒng),是人類生存和發(fā)展的基本條件,它對(duì)翻譯會(huì)產(chǎn)生直接或間接的影響[5]16。將中國(guó)作品(由指文學(xué)作品)譯介到西方世界,在此過(guò)程中,譯者考慮自然環(huán)境是不無(wú)必要的。中國(guó)處于歐亞大陸的東部,西方國(guó)家則處于西半球,地理位置存在明顯的差異,因此,譯介過(guò)程中遇到一些富含地理位置的成語(yǔ)、俗語(yǔ),翻譯時(shí)尤其要慎重。例如:
原文:他們?nèi)宋餅t灑,行為風(fēng)流,揮金如土,廣交朋友[6]523。
譯文:They were carefree and willful,spending money as if they had it to burn,and enjoying a large circle of acquaintances[7]525.
“揮金如土”是與地理環(huán)境有關(guān)的一個(gè)成語(yǔ)。中國(guó)幅員遼闊,土地肥沃,自古以來(lái)就以“農(nóng)耕文化”為主,而西方國(guó)家總體而言,更加適合于海洋業(yè)的發(fā)展,由此誕生了“海洋文化”。葛浩文在掌握了兩者之間的自然環(huán)境差異之后,采用“歸化式”方法,將其譯介成“spending money as if they had it to burn”,避免了“spending money like earth”的直譯法給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)的困惑。
社會(huì)環(huán)境是人類特有的生活環(huán)境,主要包括政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及歷史環(huán)境等等[5]24。中國(guó)與西方國(guó)家社會(huì)生存環(huán)境的差異性,給譯者在譯介文學(xué)作品過(guò)程中帶來(lái)了一系列的挑戰(zhàn)。
具有時(shí)代感的人物姓名是《生死疲勞》這部小說(shuō)的特征之一,它們向讀者暗示了新中國(guó)成立初期中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)。此部小說(shuō)中人物的姓名,譯者如果仍用慣譯法——音譯,不但會(huì)在譯作中對(duì)原作文化造成很大一部分的缺損,而且未能在譯語(yǔ)讀者面前充分展現(xiàn)原作的語(yǔ)境,從而造成翻譯生態(tài)圈的環(huán)境失調(diào),最終影響整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧發(fā)展。對(duì)此葛浩文充分發(fā)揮譯者主體性,在音譯基礎(chǔ)之上輔之意譯(見(jiàn)表1),讓譯語(yǔ)讀者能夠聽(tīng)到原作中人物所要傳達(dá)的“心聲”,使他們對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的歷史有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。
表1 《生死疲勞》部分人物姓名英譯
規(guī)范環(huán)境(normative environment),又稱精神環(huán)境或價(jià)值環(huán)境,它是人類在社會(huì)群體生活中所形成和持有的態(tài)度、風(fēng)氣、氣質(zhì)與觀念,它們對(duì)翻譯都會(huì)產(chǎn)生滲透、促進(jìn)或妨礙等作用[5]42。規(guī)范環(huán)境中主要構(gòu)成要素就是文化環(huán)境,文學(xué)作品的翻譯必然會(huì)接觸到文化環(huán)境,并受其制約,同時(shí)翻譯對(duì)于文化的傳播、創(chuàng)造和提升有著重要的作用。翻譯與文化既可以彼此促進(jìn)又可能相處排斥、抵觸,關(guān)鍵在于譯者是否可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,協(xié)調(diào)好翻譯與文化環(huán)境之間的關(guān)系,充分發(fā)揮彼此優(yōu)勢(shì),從而相得益彰。《生死疲勞》是一部講述“農(nóng)民與土地”關(guān)系的小說(shuō),里面包含大量中國(guó)俗語(yǔ),這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。能否處理好翻譯過(guò)程中的文化環(huán)境,不僅關(guān)系到翻譯生態(tài)圈的和諧,同時(shí)對(duì)于能否實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品“走出去”有著直接的影響。
原文:后來(lái)我們還與一支踩高蹺的隊(duì)伍相遇,他們扮演著唐僧取經(jīng)的故事[6]7。
譯文:After that we encountered a group of man on stilts who were reenacting travels of the Tang monk Tripitaka on his way to fetch Buddhist scriptures[7]8.
“唐僧取經(jīng)”的故事出自中國(guó)古典四大名著之一的《西游記》,西方讀者對(duì)此也比較熟悉,容易接受。所以葛浩文充分發(fā)揮譯者主體性,將其譯介成“he travels of the Tang monk Tripitaka on his way to fetch Buddhist scriptures”。通過(guò)現(xiàn)代小說(shuō)將中國(guó)名著中的經(jīng)典故事再次展現(xiàn)在西方讀者面前,一方面為譯文增加了可讀性,同時(shí)可以再次激發(fā)起譯語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)的興趣,從而間接地傳播了中國(guó)古典文學(xué)作品。
原文:就讓這小子在炕上慢慢緩著,讓家人熬了一碗姜糖水,用筷子撬開(kāi)他的牙齒灌進(jìn)去[6]11。
譯文:So I let the boy warm up naturally on the bed and had someone in the house heat a bowl of sweet ginger water,which I poured slowly into his month after prying it open with chopsticks[7]12.
“炕”是中國(guó)北方人用于取暖、休息的地方,帶有傳統(tǒng)的中國(guó)文化特色。因?yàn)橹形鞣缴瞽h(huán)境的差異,在他們的世界中沒(méi)有“炕”這一說(shuō)法,如果譯者直接將其翻譯成“kang”,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化未經(jīng)任何修飾的情況下進(jìn)入西方文化環(huán)境中,將會(huì)因?yàn)檫@兩種文化環(huán)境的差異而發(fā)生碰撞、排斥,以致影響翻譯生態(tài)圈中文化的和諧發(fā)展。葛氏作為一名漢學(xué)家,精通中國(guó)文學(xué)且對(duì)西方的文化環(huán)境十分熟悉,因此采用“異化式”翻譯方法,直接將其譯介成“bed”,實(shí)現(xiàn)了兩種文化間的完美融合。
總之,站在翻譯生態(tài)圈和諧的角度分析,處理好翻譯的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境以及規(guī)范環(huán)境,對(duì)于整個(gè)翻譯生態(tài)圈的平衡有著重要的作用。這就要求譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,處理好翻譯過(guò)程中環(huán)境之間的差異以及矛盾。
在維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)圈的平衡中,譯者主體性的發(fā)揮具有舉足輕重的作用,其主要表現(xiàn)在“歸化”和“異化”翻譯策略的使用上?!皻w化”是指“譯者所要做的就是讓他/她的譯作‘隱形’,以產(chǎn)生一種虛幻的透明效果,同時(shí)遮住譯者的虛幻身份,使其譯作看上去‘自然天成’,看不出翻譯的痕跡”[8]5?!爱惢笔侵浮爸鲝埻ㄟ^(guò)干擾目標(biāo)語(yǔ)盛行的文化常規(guī)的方法來(lái)彰顯異域文本的差異性”[8]20。下文以《生死疲勞》為例,探究葛浩文在維護(hù)翻譯生態(tài)圈平衡中如何恰到好處地使用這兩種翻譯策略。
原文:你不要助紂為虐[6]113!
譯文:You shouldn’t be doing this dirty work[7]133!
“助紂為虐”成語(yǔ)背后包含典故,“紂”指商朝的暴君商紂王。由于社會(huì)環(huán)境中中西方的歷史差異性,葛浩文采用“歸化式”翻譯策略將其譯介成“you shouldn’t be doing this dirty work”,葛氏的譯介雖然造成了原文文化的缺失,但卻消除了翻譯生態(tài)圈中生態(tài)環(huán)境的隔閡,有利于譯作在譯語(yǔ)讀者世界中的傳播。
原文:難道那比蒙汗藥還要峻烈千倍的孟婆忘魂湯,竟然對(duì)你沒(méi)有作用嗎[6]190?
譯文:Do you mean to say that Granny Meng’s amnesia elixir,which is a thousand times more potent than knockout drops,does not work on you[7]220?
“孟婆”在民間的傳說(shuō)中是遺忘的管理者,她一意勸人行善,最后修行得道,常駐在地獄的奈何橋邊給每一位投生者一碗她調(diào)制的“湯水”,喝完便可忘記前世的所有。對(duì)于不知道這個(gè)故事的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們一定不能理解“Meng’s amnesia elixir”的深層含義,葛浩文考慮到促進(jìn)文化傳播以及翻譯生態(tài)圈中文化的多樣性,在讀者可以接受的范圍之內(nèi),采用了“異化式”的翻譯法,因此,不僅傳播了中國(guó)文化,而且調(diào)動(dòng)起譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。
原文:盡管我剛剛回憶了他敲??韫菚r(shí)在我面前點(diǎn)頭哈腰的形象,但人走時(shí)運(yùn)馬走膘,兔子落運(yùn)遭老鷹,作為一頭受傷的驢,我對(duì)這個(gè)人心存畏懼[6]20。
譯文:Even though I was able only moments before to conjure up an image of him bending over obsequiously in front of me,ox bone in hand,he instilled fear in this wounded donkey[7]24.
“人走時(shí)運(yùn)馬走膘,兔子落運(yùn)遭老鷹”是一句地道的中國(guó)俗語(yǔ),在英語(yǔ)中沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。如果譯者采用直譯,會(huì)造成譯文較重的“洋腔”味,且不利于譯語(yǔ)國(guó)家的讀者接受,綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧以及譯語(yǔ)讀者的可接受性,在不影響讀者理解原文的基礎(chǔ)上,直接刪譯。中國(guó)文學(xué)作品要“走進(jìn)”強(qiáng)勢(shì)的西方文化圈中,如果譯文中含有過(guò)多的“異域風(fēng)情”,會(huì)影響譯作的傳播,而且中國(guó)文化目前在世界上處于邊緣地帶,要真正融入世界文化之中,首先要將自身的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行必要的調(diào)整以適應(yīng)世界文化的生態(tài)環(huán)境,在這一過(guò)程中,譯者起著決定性的作用。毋庸贅言,葛浩文在“歸化”和“異化”翻譯策略的使用上,沒(méi)有將兩者割裂開(kāi)來(lái),而是將其視為一個(gè)統(tǒng)一體,合理利用,協(xié)調(diào)好了翻譯過(guò)程中各種生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。這說(shuō)明譯者主體性的適度發(fā)揮有利于弘揚(yáng)民族文化,保持民族文化的本土特色,同時(shí)有利于建立平等對(duì)話的文化生態(tài)圈[9]。
綜上所述,保持翻譯生態(tài)圈的和諧重要的是處理好翻譯生態(tài)環(huán)境間的和諧,這一重任無(wú)疑落在了譯者的肩上,他/她在翻譯過(guò)程中需要協(xié)調(diào)兩種語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,使它們相互促進(jìn)、相互依存。葛浩文譯介的《生死疲勞》為翻譯界維護(hù)翻譯生態(tài)圈的和諧、促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品“走出去”樹(shù)立了榜樣,但是,葛浩文的翻譯法并非毫無(wú)缺點(diǎn),譯作中也存在誤譯之處,此文將不贅述??傊?,學(xué)者要以辯證的眼光對(duì)葛浩文的翻譯觀進(jìn)行研究,從個(gè)體的方法中找出共性,為以后的文學(xué)作品翻譯提供借鑒和指導(dǎo),以促進(jìn)各民族間的文化交流,維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)圈文化的多樣性和活性。
[1] Sorvali I.Tr?nslation studies in a new perspective[M].Frankfurt and Main:Peter Lang,1996:79.
[2] Cronin Michael.Translation and globalization[M].London:Routledge,2003:115.
[3] 劉國(guó)兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(3):97 -100.
[4] 朱月娥.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者的主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(1):55 -58.
[5] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[6] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[7] Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out[M].New York:Arcade Publishing Inc,2008.
[8] Lawrence Venuti.The translator’s invisibility:a history of translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[9] 朱月娥.文化生態(tài)中翻譯的中度干擾[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(1):45 -48.