摘 要:網(wǎng)絡(luò)英語新聞在中國對外傳播中發(fā)揮著重要作用。但是相關(guān)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語本族語讀者認(rèn)為中國的英語新聞在對外傳播中還存在不少問題。本文基于澳大利亞讀者對我國新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、《中國日報》英語新聞的閱讀調(diào)查與分析,結(jié)合實例提出了英語本族語讀者視域下我國網(wǎng)絡(luò)英語新聞在新聞標(biāo)題、新聞導(dǎo)語和新聞內(nèi)容編譯與寫作上需要重視和解決好的幾個問題。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)英語新聞;英語本族語讀者;標(biāo)題;導(dǎo)語
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2013)12-0011-03
一、引 言
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)英語新聞對傳播中國、讓世界了解中國起著重要的作用,如中央級的英語網(wǎng)站人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國日報網(wǎng)等。中國英語新聞的傳播效果引起研究者的廣泛關(guān)注,他們認(rèn)為我國的英語新聞主要表現(xiàn)為宣傳味過重,像在傳遞政府的聲音,不夠貼切近英語民族的思維習(xí)慣等等。同時他們(郭可2008;曾苑2011)還強調(diào),新聞的對外傳播應(yīng)重點加強對受眾的研究,解決好媒體新聞產(chǎn)品與外國受眾消費之間的文化差異和期望值差異,重視新聞報道中的語言、文化問題[1,2]。那么,我國的英語新聞究竟帶怎樣的宣傳味,怎樣在傳遞政府的聲音,我們在這方面的調(diào)查研究較少。帶著這個問題,筆者專門以“提升中國網(wǎng)絡(luò)英語新聞的對外傳播效果”為題,在澳大利亞訪學(xué)期間開展了調(diào)查研究。研究內(nèi)容涉及新華網(wǎng)、人民網(wǎng)和中國日報網(wǎng)的英語新聞。澳大利亞專家、學(xué)者本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行了認(rèn)真的研讀并提出了寶貴的意見和改進(jìn)建議。
二、研究內(nèi)容及方法
隨意抽取了新華網(wǎng)、人民網(wǎng)的英語新聞4篇,《中國日報》2012年7月16日的頭版網(wǎng)絡(luò)新聞(“中國神州九號飛船發(fā)射”)以及美國《紐約時報》和英國《衛(wèi)報》關(guān)于中國飛船發(fā)射的新聞報道(如表1所示)。選擇英語國家同類話題的新聞旨在與我國的新聞進(jìn)行比較分析。
筆者用郵件方式將以上新聞內(nèi)容全文發(fā)至相關(guān)教授的郵箱,請他們閱讀后提出看法和建議。隨后在學(xué)院的幫助下,組織相關(guān)的專家、教師和學(xué)生召開座談會,請他們談?wù)剬﹂喿x中國網(wǎng)絡(luò)英語新聞后的感受,并提出看法和改進(jìn)建議;另外,還專門邀請若干名學(xué)生針對《中國日報》、《紐約時報》和《衛(wèi)報》開展實證研究。研究以英、美新聞為參照,重點關(guān)注他們對《中國日報》新聞的解讀。實驗采用“有聲思維法(think-aloud protocols,TAPS)”獲取數(shù)據(jù),通過對數(shù)據(jù)的分析了解他們在閱讀時的思維和解讀過程。
表1
序號 新 聞 標(biāo) 題時 間
1Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar’s Yangon (新華網(wǎng)英語) 2012-4-30
2Beijing theaters get subsidy to attract audience (人民網(wǎng)英語)2012-4-30
3Chinese vice premier meets South Sudanese president (人民網(wǎng)英語)2012-4-26
4China takes new steps to promote TCM overseas (人民網(wǎng)英語)2012-4-28
5China sends first female astronaut into space (中國日報網(wǎng))2012-6-17
6First Female Astronaut From China Blasts Into Space (紐約時報網(wǎng))2012-6-16
7China’s first female astronaut enters space (衛(wèi)報網(wǎng))2012-6-16
三、研究結(jié)果
實驗結(jié)果顯示,我國網(wǎng)絡(luò)英語新聞還有不少值得改進(jìn)的方面,澳大利亞專家也提出了針對性的修改意見,主要涉及兩方面的內(nèi)容:一為網(wǎng)站建設(shè)問題,包括針對網(wǎng)絡(luò)傳播的總體設(shè)計、色彩的運用等;二是新聞的內(nèi)容,這主要涉及到語言的表達(dá)及英語新聞寫作的規(guī)范性。針對網(wǎng)站,他們認(rèn)為總體設(shè)計(layout)比較平淡,缺少圖片、視頻,缺少對相關(guān)新聞的鏈接(Related Reading),也沒有設(shè)置“讀者反饋(Comment)”的窗口,而這些功能的設(shè)置是網(wǎng)絡(luò)新聞傳播區(qū)別于其它媒介傳播的重要特征,是非常重要的。就新聞內(nèi)容而言,他們認(rèn)為,這些新聞總體上代表政府的立場,宣傳味明顯,缺乏新聞敘事的故事性特征,因此一般很難引起英語讀者的關(guān)注和閱讀興趣。宣傳味首先體現(xiàn)在選材上,正面的內(nèi)容過多,在敘事上不注意事件報道中觀點的全面性、平衡性;其次是在新聞的敘述上,“在我閱讀的幾篇(中國)新聞中,在敘述上是以‘程序性’(procedural)方式,即以事件發(fā)生先后順序進(jìn)行敘述,告訴讀者先發(fā)生了什么,后發(fā)生了什么,缺乏對整條新聞的濃縮和提煉,因而不具故事性,而缺乏故事性的新聞一般很難引起英語本族語讀者的閱讀興趣”[3]。談到新聞的語言表達(dá),他們認(rèn)為還存在不少問題,一是不注意新聞?wù)Z言的表達(dá)規(guī)范,其次是表達(dá)上不符合地道的英語表達(dá)習(xí)慣,需要設(shè)法改進(jìn)?!坝⒄Z本族語讀者很喜歡閱讀反映中國文化內(nèi)容的新聞,但有些新聞在語言表達(dá)上阻礙了他們對內(nèi)容的理解,有些地方需要猜測,甚至還不能理解,這樣就降低了讀者的閱讀興趣。[4]”由此可見,語言表達(dá)在對外傳播的效果上起著直接的影響。以下重點報告他們針對我國網(wǎng)絡(luò)英語新聞就新聞?wù)Z言規(guī)范和語言表達(dá)方面提出的相關(guān)建議。
1.標(biāo)題。新聞標(biāo)題用以揭示新聞故事的梗概或要義。從某種意義上說,標(biāo)題就是新聞的廣告,旨在吸引讀者,招徠受眾,網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題更是如此。信息時代的信息無限,而人們的注意卻非常有限;因此,針對信息時代的文本,相關(guān)學(xué)者提出了“注意經(jīng)濟(jì)”(attention economy)的概念。即人們無限的激情和無窮的創(chuàng)造力使文本的展現(xiàn)千姿百態(tài),但為了吸引人們注意而采取了各種手段,如使用怪異的新聞標(biāo)題(fear headlines)頃刻使人關(guān)注新聞的內(nèi)容。“注意經(jīng)濟(jì)”的核心是經(jīng)濟(jì)原則,即在海量的信息競爭中最先惹人注意,獲得利益。反觀我國的網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題,表現(xiàn)為冗長、空泛、缺少核心詞,不能引人關(guān)注。以新華網(wǎng)的一條新聞“中國雜技團(tuán)訪緬首場演出受到熱烈歡迎”為例,編譯后的英語標(biāo)題是“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon”,澳大利亞讀者認(rèn)為這樣的標(biāo)題不會吸引讀者的注意,但閱讀完整篇新聞后卻發(fā)現(xiàn)它還是有價值的新聞。但標(biāo)題本身沒有反映出新聞的價值和核心,即“中國國家雜技團(tuán)高超的技藝、精彩的表演使緬甸仰光的觀眾著迷,為之傾倒”。若綜合新聞內(nèi)容,將標(biāo)題概述、改寫為“Yangon’s Audience Captured”,效果就會大不一樣。受標(biāo)題的驅(qū)使,讀者可能會出于好奇而閱讀新聞全文。人民網(wǎng)有一條新聞,查閱后發(fā)現(xiàn)中文的原標(biāo)題是“北京:政府補貼鼓勵大中型著名劇院多推出低價票”,標(biāo)題編譯為“Beijing theaters get subsidy to attract audience”,澳大利亞讀者認(rèn)為這樣的標(biāo)題同樣不會吸引讀者,因為它沒有反映出新聞的核心價值。但閱讀完整條新聞后他們發(fā)現(xiàn)此條新聞的價值在于“北京市政府辦了件好事,政府補貼了相關(guān)劇院,以后觀眾少花錢就能看到精彩的演出”。 澳大利亞讀者認(rèn)為這條新聞凸顯的價值是“(由于政府辦的好事)以后觀眾少花錢就能看到精彩的演出”,這樣,標(biāo)題若編譯為“Lower-priced Tickets for Beijing Audience”吸引讀者的注意力卻大大增強了,因為它強調(diào)的是民眾直接受益,這也是英語讀者所關(guān)注的。
在實驗研究中,針對三篇新聞的標(biāo)題“China sends first female astronaut into space (China Daily)”、“First Female Astronaut From China Blasts Into Space (New York Times)”、“China’s first female astronaut enters space (The Guardian)”,澳大利亞學(xué)生認(rèn)為第一篇新聞的標(biāo)題(實驗中他們沒有被告知新聞的出處)僅局限于事實,顯得比較平淡,因而不容易吸引讀者;而第二篇的新聞標(biāo)題(指《紐約時報》)顯得生動,更容易吸引讀者,但覺得“blast”這個詞具有隱含意義。他們還談到,一般讀者閱讀新聞時首先關(guān)注的是新聞標(biāo)題,因此標(biāo)題要能吸引人,而且讀后要給人留下印象。鑒于此,他們認(rèn)為西方新聞很注意標(biāo)題的寫作,喜歡在標(biāo)題上“玩字眼”(play with words),不拘泥于事實(runny),這樣達(dá)到既吸引讀者注意,又讓讀者讀后記憶猶新,回味無窮(catchy)的目的。澳大利亞學(xué)者同時還指出,中國英語新聞的標(biāo)題可能主要還是參照原文直譯的原因,而沒有考慮根據(jù)新聞的內(nèi)容,結(jié)合新聞的寫作特點和英語受眾的閱讀思維習(xí)慣,提煉出新聞標(biāo)題,以反映新聞的核心價值。
2.導(dǎo)語。導(dǎo)語是新聞故事起始一兩個段落中簡明的、清晰的陳述。它有時可能是新聞事件的概括,也可能是新聞事件中最有價值的情節(jié)。它高度概括全文,或突出新聞中的新聞,令讀者看完導(dǎo)語之后就能獲得新聞的梗概,并使他們產(chǎn)生繼續(xù)往下閱讀的強烈欲望[5]。導(dǎo)語往往用一句或兩句話概括新聞的整個事件,以5W+H的方式突出最重要、最核心的事實。徐林(2011)隨機抽取了CNN的15篇網(wǎng)絡(luò)新聞,分析發(fā)現(xiàn)13篇(86.7%)的導(dǎo)語都是一句話,字?jǐn)?shù)一般在26~40單詞之間,低于學(xué)術(shù)界認(rèn)為的不超過35個詞的標(biāo)準(zhǔn)。而且認(rèn)為導(dǎo)語的編譯要以跨文化的視角歸納最引人注意的事實[6]。但是我們的網(wǎng)絡(luò)新聞很難做到這一點。還以人民網(wǎng)“Beijing theaters get subsidy to attract audience”的新聞為例,其導(dǎo)語是:The Beijing municipal government has decided to subsidize large and medium-sized theaters, encouraging them to offer more low-price tickets to audience.
這則導(dǎo)語在澳大利亞學(xué)者看來沒有體現(xiàn)出新聞的核心價值,即沒有突出新聞事件的本質(zhì):觀眾得到了實惠。他們認(rèn)為,“Beijing municipal government”和“decide to subsidize”在英語讀者文化中不能形成引起人們注意的核心,因為這里需要突出的不是“北京市政府”而是“民眾得到的好處”。另外,導(dǎo)語在語言表達(dá)上顯得比較累贅,有些用詞含義模糊(如medium-sized theaters),表達(dá)不準(zhǔn)確(如low-price tickets);但若考慮新聞的核心意義將導(dǎo)語改編譯為:“Beijing theater goers will get lower-priced tickets thanks to a subsidy by the Beijing Municipal Government.”則更簡明、扼要,語言也顯得簡樸、直接,更接近英語網(wǎng)絡(luò)新聞的語言與文化特征[7]。
人民網(wǎng)的另一條新聞:“China takes new steps to promote TCM overseas”,其導(dǎo)語是:“China will establish a sound international market-oriented trade promotion, management, and a marketing system for traditional Chinese medicine (TCM) in the next five years, according to a joint proposal issued by 14 government agencies including the Ministry of Commerce and State Administration of Traditional Chinese Medicine in Beijing on April 26.” 澳大利亞讀者認(rèn)為這條導(dǎo)語晦澀難懂,而且不符合英語新聞導(dǎo)語的寫作規(guī)范:即表達(dá)不直截了當(dāng),語言不精練、簡潔,且超過了常規(guī)的35個字的規(guī)則。而這則導(dǎo)語占了4行,共51個字,由于用詞原因顯得意義不清,因此很難想象它能引起讀者的閱讀興趣。
再來看《中國日報》網(wǎng)絡(luò)版關(guān)于“神舟九號飛船發(fā)射”的新聞導(dǎo)語:“Shenzhou IX, carrying female astronaut Liu Yang and male astronauts Jing Haipeng and Liu Wang, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Gansu province into a blue sky. ”在實驗中,澳大利亞學(xué)生覺得這則導(dǎo)語很難理解,主要是從漢語翻譯過來的人名和地名太多。這則導(dǎo)語共30個詞,但有9個詞是關(guān)于中國的人名或地名。由于英語讀者不知道發(fā)音,發(fā)音與意義之間不能建立起聯(lián)系,因此覺得非常茫然。由于對導(dǎo)語的意義不能準(zhǔn)確理解,因此影響了繼續(xù)閱讀的興趣。
3.內(nèi)容敘述。談到內(nèi)容的敘述,澳大利亞學(xué)者認(rèn)為主要是視角問題,也是體現(xiàn)新聞、文化的價值問題。還以“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon”一文為例,新聞全文如下:
Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon
The China National Acrobatic Troupe (CNAT) staged its first performance in Myanmar's Yangon Sunday evening under the cultural exchange program of China and Myanmar.
The show was attended by Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and Cultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua.
The China National Acrobatic Troupe performed famous programs of plates spinning, group diabolos, contortionist, bicycle skills and other performances at the occasion.
All the audiences applauded the special eye-catching performance of the Chinese acrobatic team which plays an important part in various cultural exchange activities in and out of China.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience said.The troupe will proceed to Nay Pyi Taw and give a charity show next Wednesday and to Mandalay next Friday and Saturday.
CNAT is the first national performing arts troupe established by the Central Government of China and CNTA has visited 120 countries and regions across the world up to 2011.
CNTA not only preserves many traditional programs, but also integrates acrobatics, music, dance, drama, Chinese Kungfu and Beijng Opera. It has won 52 golden awards at renowned festivals at home and abroad since 1957.
針對上文的敘述視角,澳大利亞學(xué)者認(rèn)為它是一種程序性敘事,而根據(jù)英語新聞的特征和英語讀者的思維習(xí)慣,應(yīng)該將它改寫成新聞故事(news story)。筆者根據(jù)新聞內(nèi)容找到了原中文新聞稿(鑒于篇幅原因,原文不在此附上)。但對照原稿發(fā)現(xiàn),編譯者在編譯中考慮到目的語讀者的需求還是對內(nèi)容進(jìn)行了相關(guān)的刪減或添加,如刪減了表演的具體節(jié)目的名稱,添加了現(xiàn)場觀眾對演出的評價等,這些都是編譯者考慮到的編譯策略。但仔細(xì)閱讀原文和譯文,發(fā)現(xiàn)譯文基本上沒能擺脫原文對內(nèi)宣傳的思路,原譯文中的劃線部分基本按原文翻譯而來,而這些在英語讀者看來是非常次要或是根本不必要的信息,但在編譯中沒有得到調(diào)整。根據(jù)新聞內(nèi)容和英語本族語讀者的讀者習(xí)慣,澳大利亞學(xué)者試將原譯文改寫為:
Yangon’s Audience Captured
A Yangon audience witnessed spectacular feats by plate spinners, contortionists and acrobatic cyclists on Sunday as part of the first ever visit to Myanmar of China’s national acrobatic troupe.The show was conducted as part of the cultural exchange program between China and Myanmar.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience member said.The troupe will give a charity show in Nay Pyi Taw next Wednesday before travelling to Mandalay next Friday and Saturday.
The China National Acrobatic Troupe preserves many traditional artforms, merging such Chinese staples as Kungfu and Beijing Opera with acrobatics, music, dance and drama. Since its inception in 1957, the troupe has won many international awards and visited 120 nations and regions across the world.Attending the Yangon show were Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and Cultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua.
從改寫后的譯文看,它較好地遵循了新聞寫作中的“倒三角”原則,即以事實的重要性程度或受眾關(guān)心程度依次遞減的次序,先主后次地安排消息中各項事實內(nèi)容,如將上文中“出席觀看表演的官員及相關(guān)人員”的事實放在新聞的最后位置,因為這個層次的信息在西方讀者眼中并不重要,在這條新聞中也顯得最不重要;同時,還對不必要的信息進(jìn)行了刪減(如原譯文的第四段劃線部分)和添加(a Yangon audience witnessed)。導(dǎo)語中添加“a Yangon audience witnessed”與新聞標(biāo)題相銜接,起著重要的粘結(jié)作用;另外,改寫文在語言表達(dá)上句式顯得更簡潔、緊湊,用詞更簡單,清晰易懂,而這些正是網(wǎng)絡(luò)英語新聞的重要語言特征。
四、結(jié) 語
本文報告了澳大利亞學(xué)者針對我國網(wǎng)絡(luò)英語新聞的看法和提出的相關(guān)修改建議。澳大利亞作為英語民族之一,他們的閱讀視域和思維習(xí)慣對改進(jìn)我國網(wǎng)絡(luò)英語新聞的譯寫質(zhì)量,提升對外傳播效果具有較好的參考價值和指導(dǎo)意義。本調(diào)查研究顯示,我國的網(wǎng)絡(luò)英語新聞總體上還不太符合英語民族的思維習(xí)慣,這主要是因為我國的英語新聞大多從原中文新聞稿翻譯而來(這點澳大利亞學(xué)者也多次談到),而沒有對翻譯稿進(jìn)行必要的二次編譯調(diào)整,在敘述上沒有遵循新聞寫作的“倒三角”原則;在新聞標(biāo)題、導(dǎo)語上,表現(xiàn)出不夠重視英語新聞的特點,較少從英語本族語讀者的閱讀目的和興趣方面思考。在語言表達(dá)上對網(wǎng)絡(luò)英語新聞的規(guī)范和語言特征還了解不夠。但是,澳大利亞學(xué)者同時也指出,作為政府的新聞發(fā)布(government release)以上新聞也是可行的,但是英語民族對政府新聞是不會感興趣的,因為引起他們關(guān)注的只是新聞故事。
參考文獻(xiàn):
郭可.改革開放30年來中國對外傳播媒體的發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢[J].對外傳播,2008(11).
曾苑.讀懂對外傳播的受眾——也談英語新聞報道技巧[J].新聞知識.2011(7).
摘自Chris Thomson 教授在中國英語新聞座談會上的談話.
Joyce Bell 博士在座談會上對中國英語新聞的評價.
劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
徐林.網(wǎng)絡(luò)新聞的漢英翻譯與編譯的幾點思考[J].中國翻譯,2011(4).
何其亮.西方視角下的中國網(wǎng)絡(luò)新聞[J].對外傳播,2012(10).
新華網(wǎng)[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/english/culture.2012-04
/30/c_131560123.htm.
新華網(wǎng)[EB/OL]..http://news.xinhuanet.com/english/china/2012-04
/30/c_131560047.htm.
人民網(wǎng)英語頻道[EB/OL].http://english.people.com.cn/90782/780
3335.html.