亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語本族語讀者眼中的中國網絡英語新聞

        2013-12-31 00:00:00何其亮
        今傳媒 2013年12期

        摘 要:網絡英語新聞在中國對外傳播中發(fā)揮著重要作用。但是相關的調查發(fā)現(xiàn),英語本族語讀者認為中國的英語新聞在對外傳播中還存在不少問題。本文基于澳大利亞讀者對我國新華網、人民網、《中國日報》英語新聞的閱讀調查與分析,結合實例提出了英語本族語讀者視域下我國網絡英語新聞在新聞標題、新聞導語和新聞內容編譯與寫作上需要重視和解決好的幾個問題。

        關鍵詞:網絡英語新聞;英語本族語讀者;標題;導語

        中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2013)12-0011-03

        一、引 言

        隨著網絡技術的發(fā)展,網絡英語新聞對傳播中國、讓世界了解中國起著重要的作用,如中央級的英語網站人民網、新華網、中國日報網等。中國英語新聞的傳播效果引起研究者的廣泛關注,他們認為我國的英語新聞主要表現(xiàn)為宣傳味過重,像在傳遞政府的聲音,不夠貼切近英語民族的思維習慣等等。同時他們(郭可2008;曾苑2011)還強調,新聞的對外傳播應重點加強對受眾的研究,解決好媒體新聞產品與外國受眾消費之間的文化差異和期望值差異,重視新聞報道中的語言、文化問題[1,2]。那么,我國的英語新聞究竟帶怎樣的宣傳味,怎樣在傳遞政府的聲音,我們在這方面的調查研究較少。帶著這個問題,筆者專門以“提升中國網絡英語新聞的對外傳播效果”為題,在澳大利亞訪學期間開展了調查研究。研究內容涉及新華網、人民網和中國日報網的英語新聞。澳大利亞專家、學者本著高度負責的態(tài)度進行了認真的研讀并提出了寶貴的意見和改進建議。

        二、研究內容及方法

        隨意抽取了新華網、人民網的英語新聞4篇,《中國日報》2012年7月16日的頭版網絡新聞(“中國神州九號飛船發(fā)射”)以及美國《紐約時報》和英國《衛(wèi)報》關于中國飛船發(fā)射的新聞報道(如表1所示)。選擇英語國家同類話題的新聞旨在與我國的新聞進行比較分析。

        筆者用郵件方式將以上新聞內容全文發(fā)至相關教授的郵箱,請他們閱讀后提出看法和建議。隨后在學院的幫助下,組織相關的專家、教師和學生召開座談會,請他們談談對閱讀中國網絡英語新聞后的感受,并提出看法和改進建議;另外,還專門邀請若干名學生針對《中國日報》、《紐約時報》和《衛(wèi)報》開展實證研究。研究以英、美新聞為參照,重點關注他們對《中國日報》新聞的解讀。實驗采用“有聲思維法(think-aloud protocols,TAPS)”獲取數據,通過對數據的分析了解他們在閱讀時的思維和解讀過程。

        表1

        序號 新 聞 標 題時 間

        1Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar’s Yangon (新華網英語) 2012-4-30

        2Beijing theaters get subsidy to attract audience (人民網英語)2012-4-30

        3Chinese vice premier meets South Sudanese president (人民網英語)2012-4-26

        4China takes new steps to promote TCM overseas (人民網英語)2012-4-28

        5China sends first female astronaut into space (中國日報網)2012-6-17

        6First Female Astronaut From China Blasts Into Space (紐約時報網)2012-6-16

        7China’s first female astronaut enters space (衛(wèi)報網)2012-6-16

        三、研究結果

        實驗結果顯示,我國網絡英語新聞還有不少值得改進的方面,澳大利亞專家也提出了針對性的修改意見,主要涉及兩方面的內容:一為網站建設問題,包括針對網絡傳播的總體設計、色彩的運用等;二是新聞的內容,這主要涉及到語言的表達及英語新聞寫作的規(guī)范性。針對網站,他們認為總體設計(layout)比較平淡,缺少圖片、視頻,缺少對相關新聞的鏈接(Related Reading),也沒有設置“讀者反饋(Comment)”的窗口,而這些功能的設置是網絡新聞傳播區(qū)別于其它媒介傳播的重要特征,是非常重要的。就新聞內容而言,他們認為,這些新聞總體上代表政府的立場,宣傳味明顯,缺乏新聞敘事的故事性特征,因此一般很難引起英語讀者的關注和閱讀興趣。宣傳味首先體現(xiàn)在選材上,正面的內容過多,在敘事上不注意事件報道中觀點的全面性、平衡性;其次是在新聞的敘述上,“在我閱讀的幾篇(中國)新聞中,在敘述上是以‘程序性’(procedural)方式,即以事件發(fā)生先后順序進行敘述,告訴讀者先發(fā)生了什么,后發(fā)生了什么,缺乏對整條新聞的濃縮和提煉,因而不具故事性,而缺乏故事性的新聞一般很難引起英語本族語讀者的閱讀興趣”[3]。談到新聞的語言表達,他們認為還存在不少問題,一是不注意新聞語言的表達規(guī)范,其次是表達上不符合地道的英語表達習慣,需要設法改進?!坝⒄Z本族語讀者很喜歡閱讀反映中國文化內容的新聞,但有些新聞在語言表達上阻礙了他們對內容的理解,有些地方需要猜測,甚至還不能理解,這樣就降低了讀者的閱讀興趣。[4]”由此可見,語言表達在對外傳播的效果上起著直接的影響。以下重點報告他們針對我國網絡英語新聞就新聞語言規(guī)范和語言表達方面提出的相關建議。

        1.標題。新聞標題用以揭示新聞故事的梗概或要義。從某種意義上說,標題就是新聞的廣告,旨在吸引讀者,招徠受眾,網絡新聞的標題更是如此。信息時代的信息無限,而人們的注意卻非常有限;因此,針對信息時代的文本,相關學者提出了“注意經濟”(attention economy)的概念。即人們無限的激情和無窮的創(chuàng)造力使文本的展現(xiàn)千姿百態(tài),但為了吸引人們注意而采取了各種手段,如使用怪異的新聞標題(fear headlines)頃刻使人關注新聞的內容?!白⒁饨洕钡暮诵氖墙洕瓌t,即在海量的信息競爭中最先惹人注意,獲得利益。反觀我國的網絡英語新聞標題,表現(xiàn)為冗長、空泛、缺少核心詞,不能引人關注。以新華網的一條新聞“中國雜技團訪緬首場演出受到熱烈歡迎”為例,編譯后的英語標題是“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon”,澳大利亞讀者認為這樣的標題不會吸引讀者的注意,但閱讀完整篇新聞后卻發(fā)現(xiàn)它還是有價值的新聞。但標題本身沒有反映出新聞的價值和核心,即“中國國家雜技團高超的技藝、精彩的表演使緬甸仰光的觀眾著迷,為之傾倒”。若綜合新聞內容,將標題概述、改寫為“Yangon’s Audience Captured”,效果就會大不一樣。受標題的驅使,讀者可能會出于好奇而閱讀新聞全文。人民網有一條新聞,查閱后發(fā)現(xiàn)中文的原標題是“北京:政府補貼鼓勵大中型著名劇院多推出低價票”,標題編譯為“Beijing theaters get subsidy to attract audience”,澳大利亞讀者認為這樣的標題同樣不會吸引讀者,因為它沒有反映出新聞的核心價值。但閱讀完整條新聞后他們發(fā)現(xiàn)此條新聞的價值在于“北京市政府辦了件好事,政府補貼了相關劇院,以后觀眾少花錢就能看到精彩的演出”。 澳大利亞讀者認為這條新聞凸顯的價值是“(由于政府辦的好事)以后觀眾少花錢就能看到精彩的演出”,這樣,標題若編譯為“Lower-priced Tickets for Beijing Audience”吸引讀者的注意力卻大大增強了,因為它強調的是民眾直接受益,這也是英語讀者所關注的。

        在實驗研究中,針對三篇新聞的標題“China sends first female astronaut into space (China Daily)”、“First Female Astronaut From China Blasts Into Space (New York Times)”、“China’s first female astronaut enters space (The Guardian)”,澳大利亞學生認為第一篇新聞的標題(實驗中他們沒有被告知新聞的出處)僅局限于事實,顯得比較平淡,因而不容易吸引讀者;而第二篇的新聞標題(指《紐約時報》)顯得生動,更容易吸引讀者,但覺得“blast”這個詞具有隱含意義。他們還談到,一般讀者閱讀新聞時首先關注的是新聞標題,因此標題要能吸引人,而且讀后要給人留下印象。鑒于此,他們認為西方新聞很注意標題的寫作,喜歡在標題上“玩字眼”(play with words),不拘泥于事實(runny),這樣達到既吸引讀者注意,又讓讀者讀后記憶猶新,回味無窮(catchy)的目的。澳大利亞學者同時還指出,中國英語新聞的標題可能主要還是參照原文直譯的原因,而沒有考慮根據新聞的內容,結合新聞的寫作特點和英語受眾的閱讀思維習慣,提煉出新聞標題,以反映新聞的核心價值。

        2.導語。導語是新聞故事起始一兩個段落中簡明的、清晰的陳述。它有時可能是新聞事件的概括,也可能是新聞事件中最有價值的情節(jié)。它高度概括全文,或突出新聞中的新聞,令讀者看完導語之后就能獲得新聞的梗概,并使他們產生繼續(xù)往下閱讀的強烈欲望[5]。導語往往用一句或兩句話概括新聞的整個事件,以5W+H的方式突出最重要、最核心的事實。徐林(2011)隨機抽取了CNN的15篇網絡新聞,分析發(fā)現(xiàn)13篇(86.7%)的導語都是一句話,字數一般在26~40單詞之間,低于學術界認為的不超過35個詞的標準。而且認為導語的編譯要以跨文化的視角歸納最引人注意的事實[6]。但是我們的網絡新聞很難做到這一點。還以人民網“Beijing theaters get subsidy to attract audience”的新聞為例,其導語是:The Beijing municipal government has decided to subsidize large and medium-sized theaters, encouraging them to offer more low-price tickets to audience.

        這則導語在澳大利亞學者看來沒有體現(xiàn)出新聞的核心價值,即沒有突出新聞事件的本質:觀眾得到了實惠。他們認為,“Beijing municipal government”和“decide to subsidize”在英語讀者文化中不能形成引起人們注意的核心,因為這里需要突出的不是“北京市政府”而是“民眾得到的好處”。另外,導語在語言表達上顯得比較累贅,有些用詞含義模糊(如medium-sized theaters),表達不準確(如low-price tickets);但若考慮新聞的核心意義將導語改編譯為:“Beijing theater goers will get lower-priced tickets thanks to a subsidy by the Beijing Municipal Government.”則更簡明、扼要,語言也顯得簡樸、直接,更接近英語網絡新聞的語言與文化特征[7]。

        人民網的另一條新聞:“China takes new steps to promote TCM overseas”,其導語是:“China will establish a sound international market-oriented trade promotion, management, and a marketing system for traditional Chinese medicine (TCM) in the next five years, according to a joint proposal issued by 14 government agencies including the Ministry of Commerce and State Administration of Traditional Chinese Medicine in Beijing on April 26.” 澳大利亞讀者認為這條導語晦澀難懂,而且不符合英語新聞導語的寫作規(guī)范:即表達不直截了當,語言不精練、簡潔,且超過了常規(guī)的35個字的規(guī)則。而這則導語占了4行,共51個字,由于用詞原因顯得意義不清,因此很難想象它能引起讀者的閱讀興趣。

        再來看《中國日報》網絡版關于“神舟九號飛船發(fā)射”的新聞導語:“Shenzhou IX, carrying female astronaut Liu Yang and male astronauts Jing Haipeng and Liu Wang, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Gansu province into a blue sky. ”在實驗中,澳大利亞學生覺得這則導語很難理解,主要是從漢語翻譯過來的人名和地名太多。這則導語共30個詞,但有9個詞是關于中國的人名或地名。由于英語讀者不知道發(fā)音,發(fā)音與意義之間不能建立起聯(lián)系,因此覺得非常茫然。由于對導語的意義不能準確理解,因此影響了繼續(xù)閱讀的興趣。

        3.內容敘述。談到內容的敘述,澳大利亞學者認為主要是視角問題,也是體現(xiàn)新聞、文化的價值問題。還以“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon”一文為例,新聞全文如下:

        Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon

        The China National Acrobatic Troupe (CNAT) staged its first performance in Myanmar's Yangon Sunday evening under the cultural exchange program of China and Myanmar.

        The show was attended by Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and Cultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua.

        The China National Acrobatic Troupe performed famous programs of plates spinning, group diabolos, contortionist, bicycle skills and other performances at the occasion.

        All the audiences applauded the special eye-catching performance of the Chinese acrobatic team which plays an important part in various cultural exchange activities in and out of China.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience said.The troupe will proceed to Nay Pyi Taw and give a charity show next Wednesday and to Mandalay next Friday and Saturday.

        CNAT is the first national performing arts troupe established by the Central Government of China and CNTA has visited 120 countries and regions across the world up to 2011.

        CNTA not only preserves many traditional programs, but also integrates acrobatics, music, dance, drama, Chinese Kungfu and Beijng Opera. It has won 52 golden awards at renowned festivals at home and abroad since 1957.

        針對上文的敘述視角,澳大利亞學者認為它是一種程序性敘事,而根據英語新聞的特征和英語讀者的思維習慣,應該將它改寫成新聞故事(news story)。筆者根據新聞內容找到了原中文新聞稿(鑒于篇幅原因,原文不在此附上)。但對照原稿發(fā)現(xiàn),編譯者在編譯中考慮到目的語讀者的需求還是對內容進行了相關的刪減或添加,如刪減了表演的具體節(jié)目的名稱,添加了現(xiàn)場觀眾對演出的評價等,這些都是編譯者考慮到的編譯策略。但仔細閱讀原文和譯文,發(fā)現(xiàn)譯文基本上沒能擺脫原文對內宣傳的思路,原譯文中的劃線部分基本按原文翻譯而來,而這些在英語讀者看來是非常次要或是根本不必要的信息,但在編譯中沒有得到調整。根據新聞內容和英語本族語讀者的讀者習慣,澳大利亞學者試將原譯文改寫為:

        Yangon’s Audience Captured

        A Yangon audience witnessed spectacular feats by plate spinners, contortionists and acrobatic cyclists on Sunday as part of the first ever visit to Myanmar of China’s national acrobatic troupe.The show was conducted as part of the cultural exchange program between China and Myanmar.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience member said.The troupe will give a charity show in Nay Pyi Taw next Wednesday before travelling to Mandalay next Friday and Saturday.

        The China National Acrobatic Troupe preserves many traditional artforms, merging such Chinese staples as Kungfu and Beijing Opera with acrobatics, music, dance and drama. Since its inception in 1957, the troupe has won many international awards and visited 120 nations and regions across the world.Attending the Yangon show were Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and Cultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua.

        從改寫后的譯文看,它較好地遵循了新聞寫作中的“倒三角”原則,即以事實的重要性程度或受眾關心程度依次遞減的次序,先主后次地安排消息中各項事實內容,如將上文中“出席觀看表演的官員及相關人員”的事實放在新聞的最后位置,因為這個層次的信息在西方讀者眼中并不重要,在這條新聞中也顯得最不重要;同時,還對不必要的信息進行了刪減(如原譯文的第四段劃線部分)和添加(a Yangon audience witnessed)。導語中添加“a Yangon audience witnessed”與新聞標題相銜接,起著重要的粘結作用;另外,改寫文在語言表達上句式顯得更簡潔、緊湊,用詞更簡單,清晰易懂,而這些正是網絡英語新聞的重要語言特征。

        四、結 語

        本文報告了澳大利亞學者針對我國網絡英語新聞的看法和提出的相關修改建議。澳大利亞作為英語民族之一,他們的閱讀視域和思維習慣對改進我國網絡英語新聞的譯寫質量,提升對外傳播效果具有較好的參考價值和指導意義。本調查研究顯示,我國的網絡英語新聞總體上還不太符合英語民族的思維習慣,這主要是因為我國的英語新聞大多從原中文新聞稿翻譯而來(這點澳大利亞學者也多次談到),而沒有對翻譯稿進行必要的二次編譯調整,在敘述上沒有遵循新聞寫作的“倒三角”原則;在新聞標題、導語上,表現(xiàn)出不夠重視英語新聞的特點,較少從英語本族語讀者的閱讀目的和興趣方面思考。在語言表達上對網絡英語新聞的規(guī)范和語言特征還了解不夠。但是,澳大利亞學者同時也指出,作為政府的新聞發(fā)布(government release)以上新聞也是可行的,但是英語民族對政府新聞是不會感興趣的,因為引起他們關注的只是新聞故事。

        參考文獻:

        郭可.改革開放30年來中國對外傳播媒體的發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢[J].對外傳播,2008(11).

        曾苑.讀懂對外傳播的受眾——也談英語新聞報道技巧[J].新聞知識.2011(7).

        摘自Chris Thomson 教授在中國英語新聞座談會上的談話.

        Joyce Bell 博士在座談會上對中國英語新聞的評價.

        劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學出版社,2009.

        徐林.網絡新聞的漢英翻譯與編譯的幾點思考[J].中國翻譯,2011(4).

        何其亮.西方視角下的中國網絡新聞[J].對外傳播,2012(10).

        新華網[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/english/culture.2012-04

        /30/c_131560123.htm.

        新華網[EB/OL]..http://news.xinhuanet.com/english/china/2012-04

        /30/c_131560047.htm.

        人民網英語頻道[EB/OL].http://english.people.com.cn/90782/780

        3335.html.

        一区二区三区人妻无码| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 亚洲女同恋av中文一区二区| 人妻丰满熟妇无码区免费| 亚洲 高清 成人 动漫| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 人妻少妇边接电话边娇喘| 伊人一道本| 日美韩精品一区二区三区| 中文字幕精品一区久久| 无码人妻久久一区二区三区app| 国产精品无需播放器| 亚洲人成伊人成综合网中文| 蜜桃一区二区三区视频| 97人妻精品一区二区三区| 国产午夜精品电影久久| 国产精品久久婷婷婷婷| 一区二区三区在线乱码| 国产av一区二区三区无码野战| 中国丰满熟妇av| 亚洲九九九| 日韩一本之道一区中文字幕| 99久久99久久久精品齐齐| 波多野结衣免费一区视频| 亚洲精品国产国语| 国产高清在线精品一区不卡 | 亚洲av无码专区在线电影| 四虎国产精品免费久久麻豆| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 人妻尝试又大又粗久久| 欧美国产日产一区二区| 日本福利视频免费久久久| 精品一区二区av天堂色偷偷| 无码中文字幕日韩专区视频| 精品熟女少妇免费久久| 亚洲人成伊人成综合久久| 国产精品成人免费视频一区| 国产成人午夜精品免费视频| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 久久久久免费精品国产| 亚洲精品无码久久久久av麻豆|