摘 要:作為中國(guó)當(dāng)代翻譯史上重要的翻譯家,傅雷為后人留下的不僅是大量偉大的譯作,更寶貴的是其翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯思想。本文簡(jiǎn)要陳述了其主要翻譯思想,并對(duì)其中重要的翻譯思想加以分析和評(píng)述,以期加深譯者對(duì)其翻譯思想精髓的理解。
關(guān)鍵詞:傅雷;翻譯思想;神似與形似;評(píng)述
作者簡(jiǎn)介:周岷(1983-),男,四川成都人,文學(xué)碩士,講師。現(xiàn)任重慶工商大學(xué)融智學(xué)院基礎(chǔ)課教學(xué)部英語(yǔ)專職教師。主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-19--02
傅雷(1908---1966)是我國(guó)當(dāng)代翻譯史上一位重要的翻譯家。傅雷1908年出生與上海,幼時(shí)喪父,在母親嚴(yán)厲的家教下成長(zhǎng)起來(lái)。13歲就開(kāi)始在天主教會(huì)辦的徐匯公學(xué)學(xué)習(xí),攻并開(kāi)始讀法文。1927年赴法留學(xué),在巴黎大學(xué)的文科和盧佛美術(shù)史學(xué)院學(xué)習(xí)。其良好的法文基礎(chǔ)和受法國(guó)文化的熏陶為其以后的翻譯事業(yè)奠定了良好的基礎(chǔ)?!皬?0年代末起,他就開(kāi)始致力于法國(guó)文字的翻譯介紹工作。數(shù)十年的奮發(fā)不輟和比較全面、良好的藝術(shù)修養(yǎng),使他的譯作達(dá)到近乎爐火純青的境界,在中國(guó)當(dāng)代翻譯界享有很高的聲譽(yù)。”[1](386)
傅雷一生翻譯過(guò)很多重要的作品,其中以翻譯伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭等著名法國(guó)作家的作品為主,其中就包括翻譯羅曼·羅蘭的《托爾斯泰傳》(1934年譯),《彌蓋朗其羅傳》(1935年譯)和《貝多芬傳》(1946年譯)等三部重要人物的傳記。[2](33)傅雷翻譯思想的精髓就體現(xiàn)在他翻譯的這些作品當(dāng)中。傅雷是主張“翻譯重在實(shí)踐”的翻譯家,幾乎沒(méi)有什么系統(tǒng)的成體系的翻譯理論。本文與其說(shuō)是談其主要翻譯思想,還不如說(shuō)是談他的翻譯實(shí)踐過(guò)程中的一些經(jīng)驗(yàn)。他自己談到的譯論方面的問(wèn)題主要見(jiàn)于他的“一序一文再加上兩封書(shū)信”:
一、致林以亮論翻譯書(shū)(約寫(xiě)于1951年4月5日,發(fā)表于《翻譯論集》香港三聯(lián)書(shū)店1981年版)
二、《高老頭》重譯本序(寫(xiě)于1951年9月)
三、翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴(原載《文藝報(bào)》1957年第十期)
四、論文學(xué)翻譯書(shū)(寫(xiě)于1963年1月6日,原載《讀書(shū)》雜志1979年第三期)[3](195)
從上述四篇“譯論”中,我們可以清晰地見(jiàn)到其翻譯的主要觀點(diǎn),概括起來(lái)就是人們常說(shuō)的三點(diǎn):重神似不重形似與翻譯的重臨似畫(huà)說(shuō),中西方語(yǔ)言與思維差異及漢語(yǔ)文言、白話與方言問(wèn)題以及翻譯的神圣與譯者修養(yǎng)。[4](297) 其中,“重神似不重形似與翻譯的重臨似畫(huà)說(shuō)”這一觀點(diǎn)最為重要。
傅雷關(guān)于對(duì)“重神似不重形似的論述”,可見(jiàn)于其以下幾句極為精辟的論述:
以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫(huà)更難。臨畫(huà)與原畫(huà),素材相同(顏色,畫(huà)布,或紙或絹),法則相同(色彩學(xué),解剖學(xué),透視學(xué))。譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無(wú)可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無(wú)法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語(yǔ)言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠(yuǎn)過(guò)于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。(《<高老頭>重譯本序》,1951)[1](391)
傅雷在1951年的這段的論述,涉及了翻譯中一個(gè)相當(dāng)重要的問(wèn)題:“神似與形似的關(guān)系”問(wèn)題,并清楚地表明了他自己持有的觀點(diǎn):“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。傅雷先生的這一精妙的論斷,是對(duì)中國(guó)翻譯屆幾十年來(lái)翻譯經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)重要的總結(jié)。關(guān)于“神似”與“形似”的關(guān)系問(wèn)題,很多年來(lái)歷來(lái)是翻譯家,翻譯理論家所關(guān)注的問(wèn)題。茅盾先生的觀點(diǎn)是“文學(xué)作品以神韻感人甚于形貌” [3](196),可見(jiàn),茅盾的“神韻甚于形貌”的思想與傅雷的“重神似不重形似”的翻譯思想有著異曲同工之妙。此外,朱生豪先生對(duì)于“神韻”一說(shuō)也有自己的見(jiàn)解。他在《〈莎士比亞戲劇全集〉譯者自序》中談到:“余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,逼不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同?!盵3](196)由此可見(jiàn),朱生豪的這段話,闡明了他翻譯莎劇的基本思想,即傳達(dá)原作之“神韻”為首要目標(biāo),并且要“忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”;而對(duì)于“形似”之說(shuō),朱生豪先生則把它放在了一個(gè)非常次要的位置:“必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句”。而他對(duì)于字句對(duì)照的死譯硬譯的方法,則采取了完全否定的態(tài)度。王宏印先生在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋---從道安到傅雷》一書(shū)中對(duì)“形似”和“神似”這一對(duì)概念做了如下詮釋:
“形似:過(guò)分拘泥字面,往往是直譯過(guò)死所致,常忽略風(fēng)格的傳達(dá)?!?/p>
“神似:只是‘不能冀及的標(biāo)準(zhǔn)’,如偉大的詩(shī)篇,難以找到同樣偉大的譯者來(lái)譯。”[3](197)
從上面的定義來(lái)分析,“形似”明顯是個(gè)偏向貶義的詞。這個(gè)定義一針見(jiàn)血地指出了注重“形似”的后果,即“忽略風(fēng)格的傳達(dá)”,導(dǎo)致原文的風(fēng)格和所暗含的內(nèi)在思想遺失。而看“神似”的定義,則明顯是譯者的一種理想化的追求,是一個(gè)可望而不可及的理想目標(biāo)。由此可見(jiàn),傅雷的“重神似不重形似”的翻譯思想表明了對(duì)自己的一種自信,同時(shí)也是用最高的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己的譯作。
對(duì)于傅雷的譯作,后人對(duì)其也給予了較高的評(píng)價(jià)。陳偉豐先生提到:
“有人說(shuō),意譯讀起來(lái)不費(fèi)勁,像讀本國(guó)小說(shuō),仿佛有置身中國(guó)社會(huì)的感覺(jué)。我們讀傅譯卻并無(wú)置身中國(guó)社會(huì)的感覺(jué),但是像讀本國(guó)小說(shuō)的感覺(jué)是存在的。那正式傅譯的成功之處,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)想經(jīng)過(guò)翻譯似的。傅雷嘔心瀝血的目標(biāo)就是使‘譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作’”。 [4](301-302)
這段評(píng)述既肯定了“意譯”之譯法,同時(shí)又點(diǎn)出了傅雷先生“意譯”的高人一籌的獨(dú)道之處:既沒(méi)有把國(guó)外的東西完全“異化”,但是又恰如其分得保留了外國(guó)的特色,并且未使之完全“中國(guó)化”,讓讀者感到“譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”,能做到這點(diǎn),這是何等的不易!肖紅和許鈞則把傅雷的翻譯思想與中國(guó)古典的美學(xué)聯(lián)系起來(lái),并指出這是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的思想的“重要補(bǔ)充”:
“傅雷在此以自己深厚的文藝素養(yǎng)和長(zhǎng)期的譯事經(jīng)驗(yàn),采用移花接木的方式,將中國(guó)古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助繪畫(huà)和詩(shī)文領(lǐng)域里的‘形神論’來(lái)探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問(wèn)題,將譯論推向了新的發(fā)展階段。其獨(dú)到之處就在于‘把文學(xué)翻譯納入文藝美學(xué)的范疇,把翻譯活動(dòng)提高到審美的高度來(lái)認(rèn)識(shí)’?!@是對(duì)嚴(yán)復(fù)的三難之論的重要補(bǔ)充。傅雷是繼我國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)觀‘文與質(zhì)’、‘信與美’和‘言與意’之后的‘神似說(shuō)’的最有代表性的人物?!盵5](97)
傅雷所關(guān)注的另一重要問(wèn)題“中西方語(yǔ)言與思維差異及漢語(yǔ)文言、白話與方言問(wèn)題”在其“譯論”中也有論述。對(duì)于因中西語(yǔ)言之差異給翻譯工作帶來(lái)的困難,傅雷也有論述:
“兩國(guó)文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思維方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表達(dá)方法的不同。(傅雷:《<高老頭>重譯本序》)”[3](204)
面對(duì)如此多的差異,譯者確實(shí)會(huì)遇到很多困難。但是傅雷先生還是提出了自己的要求:
“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之??;又須能朗朗上口,求音節(jié)之和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸。”(《論文學(xué)翻譯書(shū)》)[4](297)
筆者認(rèn)為,這一看似旨在要求譯者在翻譯工作中克服語(yǔ)言上的差異的論述,實(shí)則進(jìn)一步證明了其“重神似”的基本觀點(diǎn)。他對(duì)譯文的要求就是要用“純粹的中文”來(lái)傳達(dá)原作中的思想精髓。
至于其“翻譯的神圣與譯者修養(yǎng)”,則體現(xiàn)了他的對(duì)譯者素質(zhì)的要求和對(duì)翻譯事業(yè)的態(tài)度等問(wèn)題。
“從來(lái)都有人說(shuō),要翻譯成功,必須吃透原著精神,但像傅雷與巴爾扎克這樣,譯者與作者之間如此精神相通,契合無(wú)間的,恐怕并不多見(jiàn)。假如巴爾扎克是這樣一位理想的文學(xué)家,那么,傅雷就是他最佳的代言人了。作家與譯者珠聯(lián)璧合,原著與譯作先后輝映,誠(chéng)然是翻譯史上難得一見(jiàn)的佳話?。ㄋ检` 《翻譯名家研究》)”[4](308)
傅雷先生把譯者比做“文學(xué)家的代言人”,得具有“虔誠(chéng)”,“精密”,“刻苦頑強(qiáng)”等素質(zhì)。可見(jiàn),傅雷先生對(duì)翻譯事業(yè)的態(tài)度是十分嚴(yán)謹(jǐn)十分認(rèn)真的。他要求譯者要“視文藝工作為崇高的事業(yè)”,又要“以偉大的作家為楷模”,同時(shí)他還把譯者比作革命志士,應(yīng)該對(duì)偉大的翻譯事業(yè)有“獻(xiàn)身精神”。
“金圣華說(shuō):‘傅雷之所以有偉大成就,主要是由于工作態(tài)度審慎嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)備功夫充分周詳所致?!@句話可以用一個(gè)‘真’字來(lái)概括。傅聰曾說(shuō)過(guò),他的父親整個(gè)一生體現(xiàn)了一個(gè)‘真’字:他對(duì)人‘真’;對(duì)工作‘認(rèn)真’?!妗撬畲蟮奶攸c(diǎn)。傅雷一生用心血凝結(jié)成的文字,正是他對(duì)祖國(guó)的‘真’,對(duì)讀者的‘真’,對(duì)藝術(shù)的‘真’的真情的奉獻(xiàn)?!盵5](97)
綜上所述,傅雷一生為中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他不僅為后人留下了“偉大的譯作”,而且還為翻譯工作者提供了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯思想。他最重要的“重神似”思想為廣大譯者提出了最高的期望,他的翻譯態(tài)度為后人樹(shù)立了光輝的榜樣,為廣大譯者提供了一套“行為準(zhǔn)則。”
參考文獻(xiàn):
[1] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2] 傅雷. 傅雷自述(上). 檔案與史學(xué)[C]. 1994(2).
[3] 王宏印. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋---從道安到傅雷[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003.
[4] 楊全紅. 走近翻譯大家[M]. 長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2004.
[5] 肖紅,許鈞. 試論傅雷的翻譯觀[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(3).