亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)典籍《徐霞客游記》地理名稱(chēng)英譯研究

        2013-12-31 00:00:00賈秀海
        青年文學(xué)家 2013年19期

        ★本文系遼寧省社科基金項(xiàng)目“中國(guó)典籍作品英譯研究—《徐霞客游記》英譯”的階段性研究成果(L12BWW001)和遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“遼寧本土商標(biāo)英語(yǔ)化問(wèn)題研究”的階段成果(L12DYY019)。

        摘 要:地理名稱(chēng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)地名)在游記中扮演主要角色,游記的作者都會(huì)把所游覽的一景一物全部記錄在游記里面。我國(guó)明代典籍《徐霞客游記》中涉及的地名達(dá)60種,本文以《江右游日記》篇為例,將著作中出現(xiàn)的地名進(jìn)行分類(lèi),著重介紹典籍作品中各類(lèi)地名的英譯技巧,旨在從中找到地名翻譯的一般性規(guī)律。

        關(guān)鍵詞:徐霞客游記;地理名稱(chēng);英譯技巧

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-213(2013)-19--02

        徐霞客本名弘祖,字振之,號(hào)霞客,后乃以號(hào)行,故三百年來(lái)多以徐霞客的名字為后人所知,而徐弘祖這個(gè)名字則鮮為人知。徐霞客不僅是晚明最杰出的地質(zhì)、地理學(xué)家和偉大的探險(xiǎn)家,而且還是一位資深的旅游資源探索者和發(fā)現(xiàn)者,他一生走遍大半個(gè)中國(guó)的名川大山,特別是楚、粵、黔、滇的山水名勝在《徐霞客游記》中有了大量的記載。據(jù)統(tǒng)計(jì),徐霞客考察的地貌類(lèi)型超過(guò)60種,名山接近1260座,各種巖洞和溶洞超過(guò)540個(gè),所走過(guò)的地方更是不計(jì)其數(shù)?!缎煜伎陀斡洝芬殉蔀橐徊渴终滟F的導(dǎo)游手冊(cè),很多地方政府在開(kāi)發(fā)旅游產(chǎn)品時(shí)往往查閱一下《徐霞客游記》,看看本地區(qū)的自然景觀是否被記載在游記當(dāng)中。徐霞客所考察記述過(guò)的地方大多成為遠(yuǎn)近聞名的風(fēng)景名勝,在大力發(fā)展旅游事業(yè)的今天,把有價(jià)值的風(fēng)景名勝介紹給外國(guó)人,讓徐霞客走向世界頗為重要。本文將以《江右游日記》為例,著重探討典籍作品中出現(xiàn)的地理名稱(chēng)英譯

        對(duì)策。

        《徐霞客游記》中出現(xiàn)的地理名稱(chēng)分為三大類(lèi):普通地名、自然景觀名稱(chēng)和人文景觀名稱(chēng)。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),僅在《江右游日記》中出現(xiàn)的地理名稱(chēng)至少達(dá)400個(gè)。普通地名以行政區(qū)域名字為主,包括州、府、縣、村、莊、城、街等,例如撫州府、建昌府、廣信縣、興安縣等。自然景觀大致分為三種。第一種與山有關(guān),例如山、石、巖、峰、嶺、寨、洞、崖、峽等,第二種與地勢(shì)有關(guān),例如坳、塢、坑、谷、溝、關(guān)、隘、臺(tái)、坡、坪等,第三種與水有關(guān),例如河,江、溪、澗、湖、塘、池、灣、渡、灘、口等。人文景觀名稱(chēng)包括閣、亭、樓、觀、寺、殿、宮、橋、井、壇、鋪等。

        筆者在英譯《徐霞客游記》過(guò)程中,對(duì)地名的翻譯頗費(fèi)周折,有些地名交代不清,尤其是州縣名字和山峰名字,必須查閱資料之后才能加以確定,例如《江右游日記》中“江右”這一地名的英譯。公元1636年農(nóng)歷十月十七日徐霞客開(kāi)始了在江右一帶游覽。那么《徐霞客游記》中的江右到底是指哪里呢?從地理位置來(lái)看,長(zhǎng)江在蕪湖、南京間作西南-南、東北-北流向,故自此以下的長(zhǎng)江南岸地區(qū)稱(chēng)江東。我國(guó)古代習(xí)慣從北往南看,則東在左,西在右。江西省在江右,故江右即指今江西省。因此“江右”可音譯成 “Jiangxi”,如果根據(jù)語(yǔ)義把“江右游”直譯成“Travel along the Right Side of the Yangtze River”則顯得啰嗦,不符合標(biāo)題翻譯力求簡(jiǎn)潔的要求。本文將對(duì)《徐霞客游記》之《江右游日記》篇中出現(xiàn)的各類(lèi)地理名稱(chēng)的英譯技巧進(jìn)行探討。

        完整地講,無(wú)論是普通地名還是景觀名字,它們往往有一個(gè)共性,即由自有名字和類(lèi)別名構(gòu)成,例如行政地區(qū)名字一般由自有名字和行政地區(qū)的屬性名字組成,像玉山縣、楓林村;景觀名稱(chēng)一般也由自有名字加景觀類(lèi)別詞構(gòu)成,像云蓋山、鐵灣嶺、玉冷泉等。普通地名的英譯比較簡(jiǎn)單,一般采取音譯或音譯加直譯即可,例如興安縣(Xing’an County)、江西?。↗iangxi Province)等。行政地區(qū)屬性名稱(chēng)比較少,翻譯起來(lái)也十分簡(jiǎn)單,形式比較固定,例如,古代的“州”相當(dāng)于現(xiàn)在的省,譯成province,“府”譯成prefecture(建昌府Jianchang Prefecture),“縣”譯成county(弋陽(yáng)縣Yiyang County),“村”和“莊”譯成village(楓林村Maple Village,官莊Guanzhuang Village),“城”譯成city或town。當(dāng)然此類(lèi)地名的翻譯有時(shí)也采取另一種形式,即the+屬性詞+of+自有名字,例如“玉山縣”可譯成“the County of Yushan”,江西省可譯成“the Province of Jiangxi”。而自然景觀名稱(chēng)和人文景觀名稱(chēng)翻譯則不能千篇一律,必須根據(jù)自有名字的特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。鑒于類(lèi)別詞的翻譯基本是固定的,景觀名字的翻譯首先解決的是類(lèi)別詞?!督矣稳沼洝分猩婕暗木坝^類(lèi)別詞具體翻譯見(jiàn)下表。

        這里需要指出,有些類(lèi)別詞有幾種譯法,例如“山”的譯法包括:1. mount:泰山(Mount Tai),2. mountain:天臺(tái)山(the Tiantai Mountain),3. hill:石鐘山(the Stone Bell Hill),4. island:大嶼山(the Lantau Island),5. range:念青唐古拉山(the Nyainqentanglha Range),6. peak:拉旗山(Victoria Peak),7. rock:獅子山(the Lion Rock)。

        漢英是分別屬于兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,具有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,簡(jiǎn)潔與繁瑣各異。景觀名稱(chēng)要求既要表達(dá)清楚意思又要文字簡(jiǎn)潔,因此在英譯時(shí)應(yīng)盡可能以簡(jiǎn)潔為本。針對(duì)《江右游日記》中出現(xiàn)的景觀名稱(chēng),我們?cè)诜g過(guò)程中往往采取多種標(biāo)準(zhǔn),采用的主要翻譯原則包括“異化法”和“歸化法”,“異化法”是以譯出語(yǔ)或譯出語(yǔ)文化為導(dǎo)向,或者說(shuō)以“譯者為中心”,“歸化法”則是以譯入語(yǔ)或譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,或者說(shuō)以 “以讀者為中心”。異化翻譯手法在旅游翻譯中較常見(jiàn),目的是盡可能保留風(fēng)景名勝的原貌和特色。在向外國(guó)游客介紹具有中國(guó)旅游文化特色的東西時(shí),不必完全遷就外國(guó)人而因此喪失了中國(guó)文化特色。大多數(shù)外國(guó)游客來(lái)中國(guó)的目的是了解異國(guó)風(fēng)土人情,因此對(duì)旅游景觀的介紹應(yīng)以有利于保持中國(guó)特色為本。

        《江右游日記》中的景觀名稱(chēng)概括起來(lái)有四個(gè)特點(diǎn):第一,只是一種普通名字而已,本身沒(méi)有任何含義,例如“鄭陀嶺”、“豐樂(lè)橋”等,這類(lèi)名稱(chēng)占少數(shù)。第二,具有一定含義,例如“仙人橋”、“五面峰”等,此類(lèi)名稱(chēng)占大多數(shù)。第三,含義較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,例如“八仙過(guò)腿山”、“餓虎趕羊”等。第四,沒(méi)有具體交代,只能根據(jù)上下文猜測(cè)或者通過(guò)查詢資料獲得詳情,例如“寨頂(峰)”、“五福(村 )”等,此類(lèi)名稱(chēng)為數(shù)不多。第一類(lèi)名稱(chēng)的翻譯最為簡(jiǎn)單,只需通過(guò)自有名字音譯加類(lèi)別詞英譯即可,例如“麻姑壇”(the Magu Altar)、“鄭陀嶺”(the Zhengtuo Hill)、“黃尖嶺”(the Huangjian Hill)、“軍峰山”(the Junfeng Mountain)、“韓功橋”(the Hangong Bridge)、“貴溪縣”(the Guixi County)等。第二類(lèi)名稱(chēng)需要譯出自有名字的含義然后加上類(lèi)別詞的翻譯即可,例如“放生池”(the Life Freeing Pond)、“二十里潭”(the Twenty-li Pond)、“云陽(yáng)橋”(the Clouds and Sunshine Bridge)、“七里坑村”(Seven-li Pit Village)、“思久鋪”(the Long Meditation Post House)、“馬鞍山”(the Horse Saddle Mountain)、“轎頂峰”(the Sedan Chair Cover Peak)、“羊角嶠”(the Sheep Horn Ridge)、“龜巖”(the Turtle Peak)、“鳳眼石”(the Phoenix’s Eye Rock)、“二天門(mén)”(the Second Heavenly Gate)、“龍骨嶺”(the Dragon Bone Hill)、“回龍洞”(the Returning Dragon Cave)、“南灣坳”(the South Bay Ravine)、“金龜湖”(the Golden Turtle Lake)、“讀書(shū)臺(tái)”(the Desk Terrace)、“滴水崖”(the Water Dripping Cliff)、“長(zhǎng)春閣”(the Long Spring Pavilion)、“叫巖寺”(the Crying Crag Temple)等。

        《江右游日記》中的第三類(lèi)景觀名稱(chēng)翻譯起來(lái)比較復(fù)雜,采用上述方法很難將內(nèi)涵表達(dá)清楚,因而多半采用復(fù)雜結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)基本為景點(diǎn)類(lèi)別名詞在先,景點(diǎn)專(zhuān)有名字在后。具體形式如下:

        1.類(lèi)別名詞+of +專(zhuān)有名詞。例如:“張真人墓”(the Tomb of Reverend Zhang Sanfeng the Taoist Priest)、“錦繡谷”( the Valley of Splendor and Beauty)、“太平橋”(the Bridge of Peace and Tranquility)等。

        2.類(lèi)別名詞+of +形容詞+專(zhuān)有名詞。例如:“思久鋪”(the Post House of Long Meditation)。

        3.類(lèi)別名詞+of +數(shù)字+專(zhuān)有名詞。例如:“三清山”(the Mountain of Three Taoist Gods)。

        4.名詞+動(dòng)詞ing形式+名詞。有些表示動(dòng)態(tài)的景點(diǎn)名稱(chēng)往往使人產(chǎn)生想象,是對(duì)該景點(diǎn)的一種極其形象的描述。例如:“餓虎趕羊”(the Hungry Tiger Chasing the Sheep)、“通海井”(the Well Connecting the Ocean)、“八仙過(guò)腿山”(the Eight Immortals Clearing the Leg Mountain)等。

        針對(duì)第四類(lèi)沒(méi)有具體交代的地理名稱(chēng),譯者只能根據(jù)上下文推測(cè)或者查閱資料方能搞清楚其所屬的具體類(lèi)別。例如,游記中多次出現(xiàn)“寨頂”一詞,文中并沒(méi)有交代清楚何為“寨頂”,筆者起初把它理解為“山寨之頂”(the top of the village),感覺(jué)不符合邏輯,后來(lái)從徐霞客對(duì)幾座山峰描寫(xiě)的字里行間推斷出“寨頂”應(yīng)該是指一座山峰,是山峰的名字即“寨頂峰”,而“寨頂”本身亦無(wú)任何含義,故把它譯成“the Zhaiding Peak”。其他沒(méi)有具體交代的地名有“五福(村”)(the Village of Five Fortunes)、“胡墅(山)”(the Huye Hill)、“安仁(縣)”(Anren County)等。

        《徐霞客游記》中的各類(lèi)地名數(shù)目繁多,然而時(shí)過(guò)境遷,雖然當(dāng)初人們使用的一些地名依然沿用至今,但是隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,有很多原始地名現(xiàn)今已經(jīng)更名,例如游記中記述的“興安”如今已更名為“橫峰縣”。筆者在翻譯《徐霞客游記》地名時(shí)均按照原始地名處理。

        參考文獻(xiàn):

        [1]賈秀海,旅游文化景觀術(shù)語(yǔ)英譯技巧,沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004年第6期

        [2]賈秀海,《徐霞客游記》中的風(fēng)景名勝術(shù)語(yǔ)英文翻譯,遼寧行政學(xué)報(bào),2005年第6期

        [3]包惠南,中國(guó)文化與漢英翻譯,外文出版社,2004年第1版

        [4]朱一飛,中國(guó)文化勝跡故事,上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1996年第1版

        [5]陳剛,旅游翻譯與涉外導(dǎo)游,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004年

        亚洲av日韩综合一区尤物| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 伊人99re| 亚洲国产高清在线视频| 成av人大片免费看的网站| 亚洲精品无码永久在线观看| 中国xxx农村性视频| 国产精品每日更新在线观看 | 爱爱免费视频一区二区三区 | 日韩三级一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 精品人妻少妇一区二区不卡 | 在线天堂中文字幕| 中文字幕精品永久在线| 免费看黄色亚洲一区久久| 色播亚洲视频在线观看| 国产成人v爽在线免播放观看| 蜜桃视频一区二区三区在线| 东北熟妇露脸25分钟| 亚洲娇小与黑人巨大交| 精品一级毛片| 亚洲国产黄色在线观看| 亚洲成av人片在线观看| 国产激情内射在线影院| 不卡国产视频| 日本二区三区在线免费| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 久久99精品国产99久久| 久久久2019精品视频中文字幕| 91三级在线观看免费| 人妻久久久一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区视频| 色老板在线免费观看视频日麻批| 尹人香蕉久久99天天拍| 99久久久无码国产精品试看| 久久综合给合久久狠狠狠9| 中文字幕日韩高清乱码| 国产免费爽爽视频在线观看| 欧美一级欧美一级在线播放| 日韩国产自拍成人在线| 精品精品久久宅男的天堂|