摘 要:口譯過程中有很多問題需要處理,如詞匯、數(shù)字、句法、邏輯關(guān)系等,其中,句法問題更難一些,這主要是因?yàn)橛h語言在句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上存在著很大的差異,這使得口譯難度加大。本文通過對英漢句法進(jìn)行比較,并以具體例子說明,以期能給英漢口譯中句子的處理提供一定的
指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:口譯;英漢句法;句法對比
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-19--01
一、引言
談到口譯,很多人的第一感覺是“難”。筆譯譯者有較充分的時(shí)間對翻譯中的難點(diǎn)進(jìn)行解析,而口譯譯員則須在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言進(jìn)行翻譯,尤其在同傳口譯中,譯員根本沒時(shí)間進(jìn)行推敲。英語中有很多從句,與漢語的表達(dá)方式有很大不同,這就為口譯過程中語言的轉(zhuǎn)換造成了障礙,影響翻譯速度和質(zhì)量。因此,要做好口譯,需要重點(diǎn)研究英漢句法的不同。
二、英漢句法特點(diǎn)比較
英語為形合語言,漢語為意合語言,因而,英語結(jié)構(gòu)比較緊湊,漢語比較松散。結(jié)構(gòu)的不同導(dǎo)致句子成分位置不一致,如果硬譯,很容易就成為中國式英語,或者不倫不類的漢語,影響語言的轉(zhuǎn)換和意思的傳達(dá)。
英漢句法的不同主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,復(fù)合句和流水句。英語句子都是主語+謂語的主干結(jié)構(gòu)。在表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),以謂語為核心,然后借助大量的介詞、連詞、從句等將各個(gè)分句結(jié)合起來,將意思表達(dá)完整。英語復(fù)合句可以包含主句和分句,每個(gè)分句又可以有自己的修飾語,或是下一層級的分句。而漢語句子則按時(shí)間或邏輯順序,逐步展開,主要借助動(dòng)詞。
第二,末端重量和前端重量。末端重量也叫尾重。尾重包含兩方面的含義。一方面要求把字?jǐn)?shù)較多的或語法較復(fù)雜的成分后置,以保持句子結(jié)構(gòu)平衡。另一方面要求把把包含重要信息的成分放后面。而漢語剛好相反,句首比較開放。
第三,被動(dòng)與主動(dòng)。漢語中往往用詞匯表示被動(dòng)或?qū)①e語提前。如果用被動(dòng)的話,一般要求出現(xiàn)施動(dòng)者。漢語比較典型的被動(dòng)結(jié)構(gòu)為“被”字句。在英漢口譯過程中,學(xué)生在漢譯的時(shí)候受英語思維的影響,很容易用被動(dòng)句。
第四,肯定與否定。漢語中否定和肯定一般很直接,但英語中,還有一種否定轉(zhuǎn)移。否定轉(zhuǎn)移主要是為了使語氣委婉,因此經(jīng)常否定主觀看法代替對客觀事實(shí)的否定。這也就是為什么英語中常出現(xiàn)I don’t think等類似的表達(dá)。漢語則直接對客觀事實(shí)進(jìn)行否定。
第五,定語從句的位置。漢語定語從句多前置,“的”是最典型的特點(diǎn),而英語多用關(guān)系代詞鏈接先行詞和定語從句,多定語后置。
以上幾方面為英漢句法的主要區(qū)別。除此之外,還有一些區(qū)別,如漢語多以人為句子主語,英語則以非人稱名詞作主語。漢語因前果后,英語則先結(jié)果后原因更常見。
三、英語句子在口譯中的處理
上文對英漢句法進(jìn)行了大致比較,在口譯過程中,要充分考慮各個(gè)特點(diǎn),以保證能夠順利、準(zhǔn)確、地道地翻譯出源語。下面以具體的例子說明口譯過程中如何處理英語句子。
漢語喜用四字成語,喜歡鋪排。例如:境內(nèi)西湖如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。這是典型的漢語流水句。譯文: Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enhancing beauty.主句很明顯,而原句中的第二第三個(gè)四字詞語成了修飾成分,而of enhancing beauty又成了green hills and deep caves的修飾語,結(jié)構(gòu)和內(nèi)在關(guān)系一目了然,典型的復(fù)合句。如果不講求英語句子的結(jié)構(gòu),只是按照漢語思維硬譯,那么譯文基本上都只能是簡單句,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因而在口譯過程中,要學(xué)會熟練地將復(fù)雜的從句轉(zhuǎn)換成漢語單句。將英語中的銜接界限模糊化,從而轉(zhuǎn)為漢語的意合。
關(guān)于尾重,英語中以倒裝最為典型。倒裝的目的一是強(qiáng)調(diào),二是避免頭重腳輕。舉個(gè)最簡單的例子。There comes the bus.這里使用倒裝,除了強(qiáng)調(diào)還有就是因?yàn)橹髡Z較長。而漢語由于是意合語言,更注重意義的表達(dá),所以句首比較開放。
英語中被動(dòng)句通常是不提及施動(dòng)者的情況下使用。因此,在翻譯成漢語時(shí),需要加上施動(dòng)者,譯作主動(dòng)句。例如:A new proposal was put forward at that meeting. 按常規(guī)應(yīng)譯為主動(dòng)句:有人在那次會議上提出了一個(gè)新的設(shè)想。當(dāng)然,也可以用漢語中的被動(dòng)句翻譯以按照順譯原則進(jìn)行翻譯并且凸顯信息重心。
英語中的轉(zhuǎn)移否定是相當(dāng)令人頭疼的,并且英語中有一些含有否定詞的固定搭配卻與否定關(guān)系不大。最常見的如can’t help doing,并不是“不能幫助做某事”,而是指“情不自禁”。英語中常用轉(zhuǎn)移否定的動(dòng)詞一般表示相信或臆斷,如think, believe等,但譯作漢語時(shí),我們通常不說“我不認(rèn)為”或“我不相信”,而是“我認(rèn)為”或“我相信”什么。例如:I don’t think he will come.譯作“我認(rèn)為他不回會來”而不是“我不認(rèn)為他會來”。
在英語中,定語從句相當(dāng)于修飾語,只不過比單純的詞匯更復(fù)雜。定語位置主要分前置和后置。例如:The 21 st century is an age of electronic networks that will bind us together. 這句話可以譯為“二十一世紀(jì)是一個(gè)將把我們聯(lián)系在一起的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代”,但這句話明顯拆開翻譯會更好,因?yàn)樗幌裆弦粋€(gè)例子那般必須要放在前面修飾,所以可以譯為“二十一世紀(jì)是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)將把我們聯(lián)系在一起?!?/p>
以上通過一些簡單的例子對于英漢常見的句法特點(diǎn)進(jìn)行了解析,對于其他的個(gè)別的小點(diǎn)這里不再詳述。
四、結(jié)語
本文主要對英漢口譯過程中的五大句法特點(diǎn)進(jìn)行了分析,這五大特點(diǎn)是口譯中常見問題。除此之外,狀語從句的翻譯同定語從句類似。本文通過對英漢句法的對比,希望能夠給學(xué)習(xí)或正在進(jìn)行口譯時(shí)間的人士以幫助或指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,郭鴻杰.英漢語言對比與口譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007.1
[2]曾傳生.英語同聲傳譯[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.2