摘 要:由于科技英語(yǔ)翻譯的特殊性,我們要重視其在科技工作中的重要地位,本文主要總結(jié)了其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;主要方法;技巧
作者簡(jiǎn)介:岳雪,性別:女,籍貫:陜西省安康市旬陽(yáng)縣,學(xué)歷:在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-19--01
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和世界科技技術(shù)的進(jìn)步,這使得科技交流不斷的增強(qiáng),特別是技術(shù)借鑒和設(shè)備引進(jìn)。先進(jìn)的英文技術(shù)理論的文獻(xiàn)資料和報(bào)刊雜志涌入中國(guó),不可避免地要對(duì)這些科技文獻(xiàn)資料和報(bào)刊雜志進(jìn)行翻譯,而科技英語(yǔ)翻譯不同于其他類型的翻譯之處在于它對(duì)文字的處理:相同的科技資料用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯得到的效果與用其他的方法得到的效果不大相同,因此了解和掌握科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、發(fā)現(xiàn)并總結(jié)科技翻譯存在的問題、尋找科技英語(yǔ)翻譯技巧并創(chuàng)新科技英語(yǔ)翻譯理論是科技英語(yǔ)翻譯工作者首要考慮的問題,也是國(guó)際科技交流順利進(jìn)行的必要條件。
科技英語(yǔ)翻譯要求譯者不僅要具有扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底和超強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力,還要求譯者精通科技知識(shí),掌握科技前沿動(dòng)態(tài)。扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底是做好科技英語(yǔ)翻譯的前提,只有具有扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底才能將科技英語(yǔ)熟練的轉(zhuǎn)換成科技漢語(yǔ),而超強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力是正確理解科技英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)、文章內(nèi)容和措辭手法的關(guān)鍵,精通的科技專業(yè)知識(shí)是準(zhǔn)確無誤翻譯科技英語(yǔ)的基礎(chǔ),只有掌握精通的科技專業(yè)知識(shí)才能正確表述原文科技術(shù)語(yǔ),達(dá)到科技英語(yǔ)翻譯的目的。
眾所周知,當(dāng)英文為長(zhǎng)句時(shí),一般具有相當(dāng)復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。不僅僅表現(xiàn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,而且常常是對(duì)某些短語(yǔ)或詞匯的說明及修飾。這就要求翻譯者對(duì)整個(gè)語(yǔ)句進(jìn)行權(quán)衡,在語(yǔ)法和邏輯結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣,先將長(zhǎng)句變短,即對(duì)長(zhǎng)句按照一定語(yǔ)法或邏輯進(jìn)行拆分,可以按定語(yǔ)或狀語(yǔ)來拆,進(jìn)而翻譯最后再整合。然而,常常使用其中之一也是很難翻譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)句,此時(shí)我們不得不重新分析,即首先判斷語(yǔ)法和邏輯詞,理清邏輯次序;然后再考慮句子中一詞多義的詞匯,結(jié)合當(dāng)前的語(yǔ)境給出合理解釋;最后根據(jù)時(shí)間和邏輯順序?qū)⒃浞g為我們?nèi)粘5臐h語(yǔ)句式。
根據(jù)預(yù)言結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯過程中詞匯的放置順序?qū)?huì)發(fā)生很大的變化,而這種必要調(diào)整有時(shí)會(huì)起到畫龍點(diǎn)睛的作用。常常一個(gè)詞所在的位置不同,它的詞性也可能發(fā)生不同的變化,例如或者是名詞或者是動(dòng)詞。另外,根據(jù)習(xí)俗的不同詞序有可能會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),這都是翻譯中需要注意的。例如,漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)、成語(yǔ)相似。這些具有特定意義的產(chǎn)生的詞匯,我們就不能直接去翻譯,而要根據(jù)引申意義來考慮。省略句也是需要我們注意的,當(dāng)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不合理時(shí)或缺少句子成分時(shí),首先要找到省略的那部分短語(yǔ),補(bǔ)充完整再進(jìn)行翻譯。
語(yǔ)言本身是需要日積月累的,不僅僅是詞匯對(duì)詞匯的翻譯,而是一種語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換。即需要翻譯者不僅僅翻譯出詞句的本意,更重要的是結(jié)合語(yǔ)言自身所在的文化氛圍,結(jié)合說話習(xí)慣和文化習(xí)俗。然而,隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,往往以前的詞匯已經(jīng)失去了它本身的意義,另有新詞的誕生,不僅僅要結(jié)合本學(xué)科還要追逐新詞的出處,這無形增大了翻譯工作的深度和難度。在做翻譯之前第一步要尋找動(dòng)詞,確定主干。英語(yǔ)和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再在基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語(yǔ)往往在句子中不需要尋找,或者由于只翻中文的一部分,主語(yǔ)已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒有語(yǔ)序差異,確定了主語(yǔ)、謂語(yǔ)之后,自然就能找到賓語(yǔ)或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。
先確定語(yǔ)態(tài),再確定時(shí)態(tài)。中文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語(yǔ)態(tài),即主被動(dòng)問題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級(jí)翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語(yǔ)氣以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語(yǔ)態(tài)的判斷至關(guān)重要。
在科技英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句的使用普遍而復(fù)雜,應(yīng)當(dāng)引起譯者的足夠重視。定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾詞有限制作用,相互之間關(guān)系緊密,通常定語(yǔ)從句與被修飾詞之間不用逗號(hào)隔開。采用合譯法的前提是被修飾詞前面的定語(yǔ)不冗長(zhǎng),不會(huì)顯得頭重腳輕。 譯出的中文句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,易于讀者理解。當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)或者與其所修飾的名詞之間關(guān)系不是很密切時(shí),不大適合譯成前置的字結(jié)構(gòu)定語(yǔ)。因此要將定語(yǔ)從句完全置于被修飾詞之后,但需要注意關(guān)系詞的翻譯。
非限制性定語(yǔ)從句與其修飾的先行詞關(guān)系不是很緊密,只起描寫、敘述、解釋或補(bǔ)充說明的作用。 非限制性定語(yǔ)從句最明顯的標(biāo)志是與被它修飾的詞用逗號(hào)分開。而非限制性定語(yǔ)從句與其修飾的先行詞關(guān)系不是很緊密,只起描寫、敘述、解釋或補(bǔ)充說明的作用。 非限制性定語(yǔ)從句最明顯的標(biāo)志是與被它修飾的詞用逗號(hào)分開。
總之,我們必須不斷的學(xué)習(xí),掌握翻譯技巧,不斷拓寬專業(yè)知識(shí)面,提高自身素質(zhì),提高自己的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,做到外文好、中文好、專業(yè)知識(shí)豐富,這樣才能使譯文水平不斷提高。通過以上對(duì)科技英語(yǔ)翻譯方法和技巧的分析和闡述,有助于翻譯者掌握英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)句型等翻譯方法和技巧,逐步提高綜合英語(yǔ)水平,培養(yǎng)翻譯者的英語(yǔ)翻譯能力,使譯文自然流暢,達(dá)到信、達(dá)、雅的狀態(tài),做到既忠實(shí)于原文,能夠很好的表達(dá)技術(shù)要點(diǎn),將對(duì)我國(guó)的科技發(fā)展做出很大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊文秀;翻譯研究型系列讀本-科技英語(yǔ)翻譯讀本[M];南京大學(xué)出版社;2012.06
[2] 吳波,朱健平;新聞翻譯-理論與實(shí)踐[M];浙江大學(xué)出版社;2011.10
[3] 趙玉閃;科技英語(yǔ)翻譯教程[M];中國(guó)計(jì)量出版社;2011.03