亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “目的論”關(guān)照下變譯理論在口譯中的應(yīng)用

        2013-12-31 00:00:00李璇
        青年文學(xué)家 2013年19期

        摘 要:隨著全球化的不斷推進(jìn),中國的對外交流比以往更為緊密,口譯活動(dòng)日漸增加??谧g標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)、順、快”決定了口譯不可能遵循傳統(tǒng)的對等翻譯理論或全譯,因此變譯理論在口譯中的應(yīng)用尤顯重要。本文結(jié)合口譯中的實(shí)例,從功能目的論的視角探討了變譯理論在口譯中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:目的論;口譯;變譯理論

        作者簡介:李璇(1986-),女,浙江溫嶺人,浙江理工大學(xué)科藝學(xué)院外語系講師,研究方向:英美文學(xué)和翻譯。

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-213(2013)-19--01

        一、“目的論”與變譯理論

        20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者賴斯(Katharina Reiss)提出了“功能翻譯批評(píng)理論”,開創(chuàng)了功能翻譯理論。該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的參照系不應(yīng)是傳統(tǒng)翻譯理論“對等翻譯論”所注重的原文及其功能,而是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的具體交際功能與目的。翻譯功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳翻譯方法,這一理論為探討具體翻譯現(xiàn)象提供了較為堅(jiān)實(shí)、客觀的理論基礎(chǔ)。[1]之后賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出翻譯“目的論”(Skopos Theory)是功能翻譯理論最重要的理論之一?!澳康恼摗卑齻€(gè)翻譯法則:目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是根本法則,其他兩個(gè)法則從屬于目的法則。目的法則指出翻譯的目的決定翻譯的過程,即結(jié)果決定方法。譯文的目的就是要讓譯入語讀者接受,因此譯者會(huì)以某個(gè)特定的譯入語讀者為對象,為迎合他們的需要而采取不同的方法。

        功能目的論從理論上支持了一種新興的翻譯方法——變體翻譯即變譯(the theory of adaptation),黃忠廉教授在《變譯理論》中指出:“變譯通俗地講就是變通加翻譯,或變后翻譯,或變譯交融,并表現(xiàn)為與‘變’緊密相關(guān)的六個(gè)遞進(jìn)層面:1)因讀者而‘變’,2)由譯者來變,3)對原作施變,4)攝取的戰(zhàn)略,5)變通的戰(zhàn)術(shù),6)信息的集約?!?[2]變譯是采用包括“擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。” [3]目的在于讓譯文讀者看懂。在“目的論”的指導(dǎo)下,原文和譯文之間對等的首要標(biāo)準(zhǔn)被推翻,譯者根據(jù)不同的翻譯目的和不同的譯入語聽眾會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖冏g。

        二、口譯的性質(zhì)和功能

        隨著中國對外交流的不斷增加,口譯活動(dòng)也日漸增多??谧g標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)、順、快”決定了口譯不可能遵循傳統(tǒng)的對等翻譯理論或全譯。大多數(shù)脫稿發(fā)言者的口語信息都比較松散,因此譯員需根據(jù)譯語聽眾的興趣與目的,挑選出聽眾想要的中心意思予以傳達(dá),而不能遵循“語法功能對等、語義含量等值、譯文效果相等” [4]的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行口譯。在不死譯、硬譯的前提下,譯者對發(fā)言者的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兓?。例如:?dāng)發(fā)言人在演講中提到T.S.艾略特、奧斯卡···王爾德(Oscar Wilde)等不為大眾熟知的文學(xué)人物時(shí),要根據(jù)聽眾的文化程度、講話的語境對這些人名增加背景知識(shí)以便聽眾理解;比如中國一些超市出入口處掛著一塊牌子,寫著:“請保管好自己的物品,謹(jǐn)防小偷”,口譯時(shí),只能譯出前半部分“Please take care of your belongings.”要?jiǎng)h減掉后半部分“謹(jǐn)防小偷”,因?yàn)橐坏┳g出“Beware of pickpockets”西方人會(huì)認(rèn)為中國小偷猖狂,從而破壞中國的形象;這種情況下,刪減就成了口譯中必須的手段。

        另外,譯員還應(yīng)變通口譯中遇到的跨文化交際因素。口譯是文化交流最直接的平臺(tái),譯員承擔(dān)著文化使者的任務(wù),他應(yīng)該采取增譯、減譯和改變等變譯手法以更好地傳遞各國的優(yōu)良文化,并減少不同文化沖突引起的誤會(huì)和冷場等。例如,在機(jī)場接人,中國人可能會(huì)說“一路辛苦了!”這句話直譯是:“You must be very tired after the long journey”,而這種表達(dá)法會(huì)讓西方人覺得不舒服,因?yàn)樗麜?huì)想:難道我看上去很累,很憔悴嗎?所以這種場合就應(yīng)該對發(fā)言者的信息做出改變,轉(zhuǎn)換成西方人在接機(jī)時(shí)的問候語:“Did you have a good flight?”。

        三、“目的論”關(guān)照下變譯理論在口譯中的應(yīng)用

        “目的論”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),用來評(píng)判口譯譯文是否達(dá)到預(yù)期的目的和效果;變譯則是受譯文目的所決定的口譯變通方式,由譯文的交際功能決定,達(dá)到被聽眾接受的目的。變譯理論是在“目的論”關(guān)照下口譯的策略,具體需要采取增、減、改等變通方式以期達(dá)到演講者傳遞的信息被譯文聽眾接受的交際目的。

        增:增指在原語信息上添加內(nèi)容,有解釋、評(píng)論等方式。例如:溫家寶總理在2003年接受《華盛頓郵報(bào)》采訪時(shí)就中國的政治體制改革說了句“只有發(fā)揚(yáng)民主,加強(qiáng)監(jiān)督,政府才不敢懈怠,才不會(huì)人亡政息”,其中“人亡政息”引用自《論語》中的名言“人在政舉,人亡政息”,經(jīng)常被中國的領(lǐng)導(dǎo)人引來闡述法治而非人治的重要性??谧g員在遇到這種情況時(shí)就要加以解釋,因?yàn)椤叭送稣ⅰ彼膫€(gè)字太精簡,可以通過前面的民主監(jiān)督推斷出后面的意思,本句話可譯為“We have to develop democracy and strengthen supervision. Only in this way can we make sure the government will not relent in its efforts, and this would help avoid a situation whereby the government would be a failure.”這樣的譯文很容易被西方聽眾接受,因?yàn)樗麄円舶l(fā)揚(yáng)民主制,因而在中西文化間找到了共同點(diǎn)。

        減:減指在發(fā)言者信息中刪除掉在譯文聽眾看來不需要的內(nèi)容,在變譯中體現(xiàn)在口譯員的取舍上。如發(fā)言人在談到時(shí)尚對人們的影響時(shí)說:“It influences what we wear, the way we talk, the foods we eat, the way we live, how and where we travel, what we look at, and what we listen to.”這里發(fā)言者應(yīng)該是經(jīng)過精心準(zhǔn)備才能說出這樣的排比句,而口譯員由于時(shí)間所限,很難在當(dāng)場把所有的內(nèi)容重復(fù)出來,因此譯員可以去掉排比句式,只要譯出“時(shí)尚影響了我們的衣食住行、出游旅行和所見所聞”即可。

        改:改指對發(fā)言者的內(nèi)容或形式做出適當(dāng)改變。如在亞太與歐洲媒體對話會(huì)議上,發(fā)言者最后總結(jié)道:“我熱切期待亞歐各國媒體攜起手來,鼓勵(lì)不同文化平等相待,和睦共處,在對話交流中取長補(bǔ)短,在相互包容、求同存異中共同發(fā)展”。這句話的漢語語義上有所重疊,口譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整改變,可譯為:“It’s my expectation that Asia media and European media should work together to create a fair and favorite environment for different cultures to exist and develop through communications. We can learn from each other to improve ourselves while still maintain our own characteristics.”譯文在句型上對原語做出改變,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

        四、總結(jié)

        口譯不同于傳統(tǒng)的筆譯,譯者可以有很多時(shí)間斟酌譯文以達(dá)到最好的翻譯效果,口譯員由于緊迫的時(shí)間及口譯現(xiàn)場的壓力,只需把演講者的信息快速準(zhǔn)確地傳遞給聽眾,功能目的論作為衡量口譯質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn),時(shí)刻指導(dǎo)口譯員根據(jù)譯文聽眾的背景和目的,對發(fā)言者的信息采取相應(yīng)的變譯。意識(shí)到變譯理論在口譯中的必要性有助于譯員在口譯過程中放松心理,因?yàn)椴还苁峭瑐鬟€是交傳,傳統(tǒng)的全譯或?qū)Φ确g都是不可能的,譯員只需對原語信息進(jìn)行捕捉、整理和改變。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示〔J〕.中國翻譯,2000,(1): 9-10.

        [2] 黃忠廉. 變譯理論〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

        [3] 黃忠廉. 翻譯變體研究〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [4] 劉宓慶. 口筆譯理論研究〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 丝袜美腿视频一区二区| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 日本japanese少妇高清| 91精品全国免费观看青青| 国产精品麻豆成人av| 二区视频在线免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 亚洲综合色成在线播放| 成人国产精品高清在线观看| 亚洲中文字幕一区二区在线| 国产专区一线二线三线码| 国产乱理伦片在线观看| 国产精品自线在线播放| 丝袜美腿精品福利在线视频| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 天码av无码一区二区三区四区| 国产精品福利久久香蕉中文| 黑丝美腿国产在线观看| 大学生高潮无套内谢视频| 欧美黑人乱大交| av黄片免费在线观看| 国产精品网站91九色| 日本japanese丰满多毛| 国产内射XXXXX在线| 日本熟妇裸体视频在线| 豆国产96在线 | 亚洲| 热re99久久精品国产99热| 国产一级淫片a免费播放口 | 无码人妻专区免费视频| 日韩精品一区二区在线视| 女人张开腿让男人桶爽| 日韩av高清无码| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 久久频这里精品99香蕉| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 国产二区交换配乱婬| 麻豆国产高清精品国在线| 一区二区三区在线观看视频免费 |