摘 要:尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克是西方翻譯界的大師,他們的理論在國(guó)內(nèi)影響很大,國(guó)內(nèi)關(guān)于兩者的翻譯理論比較研究有很多。本文將列舉兩位翻譯學(xué)家的一些重要理論,并作出比較,從而更加全面地認(rèn)識(shí)這兩位翻譯理論家對(duì)于翻譯中內(nèi)容與形式的關(guān)系的看法。
關(guān)鍵詞:奈達(dá);紐馬克;功能對(duì)等;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
作者簡(jiǎn)介:劉蛟(1988-),男(漢族),四川成都人,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與跨文化研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-19--01
20世紀(jì)中葉,西方翻譯界涌現(xiàn)出了一批杰出的翻譯學(xué)家,其中尤金.奈達(dá)與彼得.紐馬克享譽(yù)西方翻譯界,他們提出了一些極具學(xué)術(shù)價(jià)值的翻譯理論及法則。兩位翻譯學(xué)家的翻譯原則擁有相同之處,但在一些問(wèn)題上, 如形式與內(nèi)容, 兩人又存在一些明顯的分歧。本文將列舉兩人的重要理論,并通過(guò)比較,希望能從中獲得啟發(fā)。
一、奈達(dá)與紐馬克的重要翻譯理論
1. 奈達(dá)的動(dòng)態(tài)翻譯理論
所謂動(dòng)態(tài)翻譯,就是通過(guò)迎合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,使譯文的表達(dá)更為自然通順。奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須滿(mǎn)足四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反映相似。很明顯,要同時(shí)滿(mǎn)足這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容與形式在譯文中孰輕孰重就成了問(wèn)題,畢竟在翻譯過(guò)程中,內(nèi)容和形式需要彼此協(xié)調(diào)。但動(dòng)態(tài)翻譯不等同于傳統(tǒng)的“意譯”,因?yàn)閯?dòng)態(tài)對(duì)等翻譯要求目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)應(yīng)最大限度體現(xiàn)源語(yǔ)言文本的旨意,而意譯則沒(méi)有這種要求。
2. 紐馬克的交際與語(yǔ)義翻譯理論
紐馬克最重要的理論就是交際翻譯與語(yǔ)義翻譯。他認(rèn)為,在交際翻譯中,目的語(yǔ)文本對(duì)讀者本所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能接近于源文本作用于源文讀者的效果;在語(yǔ)義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)在譯文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義,并且盡量接近于源文本的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)。
二、兩者關(guān)于內(nèi)容與形式的觀點(diǎn)
1. 奈達(dá)的觀點(diǎn)
根據(jù)奈達(dá)對(duì)翻譯的定義,翻譯主要是傳達(dá)出原文所含的信息,因此在翻譯中,內(nèi)容是最重要的。對(duì)于奈達(dá)而言,語(yǔ)言只是達(dá)到交流目的的橋梁,而傳遞信息的內(nèi)容才是交際的最終目的, 形式只是信息的外殼,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。
奈達(dá)認(rèn)為在保留原文意義基礎(chǔ)上,語(yǔ)言以及文化的不同會(huì)對(duì)形式的改變產(chǎn)生影響。如果源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言比較接近,譯文的形式變動(dòng)會(huì)相對(duì)較少。反之,變動(dòng)會(huì)越大。同時(shí)因缺乏相似的文化背景,譯文讀者很難通過(guò)“直譯”的譯文獲取原文信息,所以譯文的形式必須改變。要解決這個(gè)問(wèn)題只能增加信息, 使信息的長(zhǎng)度增加以便完整傳遞, 原文中的隱藏信息需要在譯文中加以注釋從而使讀者所理解
2. 紐馬克的觀點(diǎn)
與奈達(dá)相比,紐馬克持有不同的觀點(diǎn)。他認(rèn)為, 因?yàn)槲谋緭碛胁煌墓δ茏饔茫g文的內(nèi)容與形式也應(yīng)該有不同的側(cè)重點(diǎn)。
紐馬克承認(rèn)交際是語(yǔ)言的主要功能,但他又反對(duì)將交際作為翻譯的唯一目的。因?yàn)榉g涉及多種因素, 如源文與譯文的語(yǔ)言差異、譯者主體性、文化元素等。紐馬克認(rèn)為信息傳遞只是翻譯的一部分,長(zhǎng)期以來(lái)這一因素的重要性被人們過(guò)于夸大了。畢竟某些文本更側(cè)重于情感的表達(dá)而不是交流, 比如表情文本。他認(rèn)為從語(yǔ)義翻譯的角度來(lái)說(shuō),文本的形式也十分重要的,形式的改變也會(huì)導(dǎo)致文本信息的改變。語(yǔ)義翻譯則嘗試包含文本所有的意義,它要求在表達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,盡力保留原文的形式,風(fēng)格和獨(dú)特的美感,因?yàn)閮?nèi)容和形式是統(tǒng)一的。紐馬克認(rèn)為,在條件允許的情況下,直譯應(yīng)是翻譯中首選的策略。
三、結(jié)論
奈達(dá)與紐馬克的理論為世界翻譯的發(fā)展史添加了新的活力,他們都做出了卓越的貢獻(xiàn)。他們的成就在于他們孜孜不倦的理論與創(chuàng)新中,這種精神十分值得當(dāng)代年輕的翻譯者們所學(xué)習(xí)。當(dāng)然,在學(xué)習(xí)兩位翻譯界的大師的重要理論時(shí),我們也應(yīng)帶著辨證的視角去學(xué)習(xí),通過(guò)比較兩者理論的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),發(fā)現(xiàn)其中的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),更有效地指導(dǎo)我們的翻譯理論研究以及實(shí)際操作。
參考文獻(xiàn):
[1] Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 201
[2] Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2001
[3] Peter Newmark, Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2001
[4] 徐向輝 “尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克翻譯思想之對(duì)比探討,”《漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010(1),90。
[5] 蘇文秀 “奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較,”《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1998(3),91—93。