摘 要:美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》因其幽默詼諧的對(duì)白,受到廣大觀眾的喜愛(ài)。本文運(yùn)用格萊斯合作原則,分析《生活大爆炸》中人物對(duì)白對(duì)合作原則的違反及其所產(chǎn)生的幽默效果。
關(guān)鍵詞:合作原則;生活大爆炸;幽默
[中圖分類號(hào)]:I235.1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-19-0-01
一、《生活大爆炸》簡(jiǎn)介
《生活大爆炸》是一出以“科學(xué)天才”為背景的情景喜劇。講述了一個(gè)美女和四個(gè)科學(xué)家的故事。劇中的人物對(duì)白通過(guò)對(duì)格萊斯合作原則的違反,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的幽默效果。
二、格萊斯合作原則
格萊斯認(rèn)為,為了使談話順利進(jìn)行,談話雙方要有合作意識(shí)。否則,談話將無(wú)法進(jìn)行。格萊斯所說(shuō)的談話雙方應(yīng)共同遵守的基本原則,就是“合作原則”。格萊斯的合作原則包括四個(gè)準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則,即所提供的信息應(yīng)是交際所需的,不多也不少;質(zhì)的準(zhǔn)則,即所提供的信息應(yīng)是真實(shí)的;關(guān)系準(zhǔn)則,即所提供的信息要關(guān)聯(lián)或相關(guān);方式準(zhǔn)則,即提供信息時(shí)要清楚明白。在日常生活中,人們經(jīng)常通過(guò)對(duì)合作原則的違反,以達(dá)到特定的交際意圖,產(chǎn)生幽默的效果。
三、《生活大爆炸》對(duì)合作原則的違反及其產(chǎn)生的幽默
《生活大爆炸》的主要人物L(fēng)eonard和 Sheldon既是室友也是好友,都是加州理工學(xué)院的物理學(xué)家。雖然他們擁有高智商并精通量子物理學(xué)理論,但在生活中卻缺乏人際溝通能力,屢屢惹出笑話。在同女生交往時(shí),更是情商低下。他們有兩個(gè)好朋友Howard和 Raj。一天,Leonard和 Sheldon的隔壁搬來(lái)了一位美女Penny,搞笑的劇情便在四位科學(xué)怪人和一位美女間展開(kāi)。
(一)量的準(zhǔn)則的違反
量的準(zhǔn)則是指說(shuō)話者自己所說(shuō)的話達(dá)到所要求的詳盡程度;不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。
例: Mum: Howard! Can you hear me?!
Howard: I can hear you without the phone!
這是Howard 在太空時(shí)和他母親的一段電話通話。當(dāng)他的母親問(wèn)他能否聽(tīng)見(jiàn)她的聲音時(shí),根據(jù)量的準(zhǔn)則,Howard完全可以簡(jiǎn)單地用“可以”或“不可以”來(lái)回答。然而,他卻說(shuō):“不用打電話我都能聽(tīng)到你在地球吼”,回答繁瑣,顯然違背了量的準(zhǔn)則。在這里,量的準(zhǔn)則的違反,是為了表現(xiàn)出Howard的不耐煩,因?yàn)樗赣H的聲音實(shí)在是太大了!本劇中Howard母親的一大亮點(diǎn),不就是她那大嗓門嘛!實(shí)在是很風(fēng)趣!
(二)質(zhì)的準(zhǔn)則的違反
質(zhì)的準(zhǔn)則是指交談雙方不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的或自己缺乏足夠證據(jù)的話。
例: Mum: Don’t be snippy. I’m just excited to talk to my baby!
Howard: I’m excited to talk to you, too.
這段對(duì)話中,當(dāng)Howard的母親表達(dá)她能和在太空站的兒子談話的興奮之情時(shí),我們可以看出母親是真誠(chéng)的。而Howard給出的回答:“我也很興奮啊!”,從他的說(shuō)話的語(yǔ)氣,表情,再結(jié)合語(yǔ)境,我們不難發(fā)現(xiàn),Howard 是在說(shuō)謊,其實(shí)他對(duì)母親是有點(diǎn)不耐煩的。因此,此處Howard 違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。這里他是故意違反質(zhì)的準(zhǔn)則,是為了不傷了母親的心??吹紿oward 那副尷尬的表情,幽默效果不言而喻。
(三)關(guān)系準(zhǔn)則的違反
關(guān)系準(zhǔn)則是指說(shuō)話要貼切相關(guān)。
例:Bernedate: I just had a seemingly endless dinner with your mom.
Howard: Oh, yeah? That’s nice.
Bernedate: I t was. Until I found out you never told her we’re not gonna live with her. Let’s talk about that for a minute.
Howard: Hey, look, this pen is floating. How crazy is that?
妻子埋怨Howard沒(méi)有向母親坦言要搬出去住一事的時(shí)候,Howard震驚了,他很明白接下來(lái)的談話會(huì)很不愉快。于是,他突然說(shuō)了和這件事毫無(wú)關(guān)系的話題“快看,這根筆在漂浮耶”,讓人一頭霧水。顯然,Howard在故意轉(zhuǎn)移話題,是為了逃避不愉快的談話。所以,這里,他違反了關(guān)系準(zhǔn)則。幽默也就在這種不協(xié)調(diào)間產(chǎn)生了。
(四)方式準(zhǔn)則的違反
方式準(zhǔn)則是指談話要避免晦澀的詞語(yǔ);避免歧義;避免贅述,說(shuō)話有條理。
例: Kripke: Tell you what, forget the S.C.R.F.L.R.R.I. Wet's settle this woboto a woboto.
Leonard:What do you mean?
Kripke: There’s no guarantee we’re gonna go against each other in the Wound Wobin, so let’s throw down. You know,unless you’re afwaid.
…
Raj: I’m curious, what part of America is that accent from?
Leonard四人造了個(gè)機(jī)器人, Kripke前來(lái)挑釁,要跟他們的機(jī)器人一較高下。Kripke 故意把機(jī)器人“robot” 說(shuō)成“woboto”,把害怕“afraid”說(shuō)成“afwaid”,來(lái)達(dá)到幽默觀眾的效果。Kripke 顯然知道機(jī)器人和害怕的正確說(shuō)法的,但是,他卻故意口齒不清的表達(dá),造成歧義,因此,Kripke違反了方式準(zhǔn)則。就連Raj也不禁要問(wèn) “他說(shuō)哪里的方言啊”。
四、結(jié)束語(yǔ)
《生活大爆炸》中的人物對(duì)白,通過(guò)對(duì)格萊斯合作原則的違反,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的幽默效果。對(duì)其中違反合作原則對(duì)白的具體分析,有利于讀者體會(huì)會(huì)話中不合作而產(chǎn)生的幽默。讀者在欣賞美劇時(shí),應(yīng)透過(guò)字面意思,看穿本質(zhì)含義,探索其違背的合作準(zhǔn)則,從而體會(huì)其幽默意味。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.新編語(yǔ)言學(xué)綱要[M].上海:上海外語(yǔ)出版社, 2000.
[2]何自然、冉永平.新編語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2009.
[3]吳清.合作原則和情景喜劇中的幽默[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005.