摘 要:通過(guò)對(duì)兩個(gè)口譯實(shí)例的分析,指出在由高水平口譯員進(jìn)行的兩會(huì)記者招待會(huì)的交替?zhèn)髯g中也存在精力分配失衡而導(dǎo)致失誤的口譯情況。
關(guān)鍵詞:口譯;同聲傳譯;交替?zhèn)髯g;精力分配
一、理論框架
著名的口譯研究學(xué)者Gile在認(rèn)知概念的基礎(chǔ)上提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配模式”:
1.SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽(tīng)力與分析(1istening and analysis)+短期記憶(Short-term memory)+言語(yǔ)表達(dá)(Speech Production) +協(xié)調(diào)(Coordination),即在同傳中譯員應(yīng)完成聽(tīng)力分析、短期記憶和言語(yǔ)表達(dá)3個(gè)基本任務(wù),協(xié)調(diào)是指譯員需協(xié)調(diào)好處理這3項(xiàng)任務(wù)的精力分配,使其有機(jī)進(jìn)行。
2.Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI= Rem + Read + P,即連續(xù)傳譯(第一階段)=聽(tīng)力與分析(1istening andyalysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(dá)(Production)。
根據(jù)這一模式,要使口譯順利進(jìn)行,譯員本身具有的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力。如果口譯員不能協(xié)調(diào)好精力分配,出現(xiàn)精力分配失衡,就會(huì)造成口譯失誤的現(xiàn)象。
二、口譯員精力失衡的客觀原因分析
1.發(fā)言人口音
例1.……在這種情況下,我們采取了三年發(fā)了國(guó)債3千6百億的情況下,搞了一萬(wàn)五千億的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),那么把整個(gè)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)都帶動(dòng)了,都帶活了,現(xiàn)在的成績(jī)是非常明顯的。
口譯員:...So for three years, we issued a total of 360 billion Yuan of treasury bonds and that led 1.5 trillion Yuan of total investment in infrastructure projects. As a result, the overall national economy has been revitalized, so the outcomes of these policies have been very effective and successful.
因此,如果譯員不熟悉這里面帶湖南方言的用語(yǔ),勢(shì)必會(huì)增加工作負(fù)荷,引起精力分配失衡。
同時(shí),兩會(huì)記者招待會(huì)上的提問(wèn)者來(lái)自五湖四海。這些都增加了口譯員的工作負(fù)荷,并引起精力分配失衡。
2.口譯員話(huà)輪轉(zhuǎn)換的被動(dòng)性
話(huà)輪轉(zhuǎn)換是指參與者在談話(huà)中交換作為發(fā)話(huà)人和聽(tīng)眾的角色從而完成整個(gè)談話(huà)過(guò)程。也就是說(shuō),在談話(huà)的過(guò)程中,話(huà)輪將在發(fā)話(huà)人和聽(tīng)眾之間不斷改變。
對(duì)于發(fā)言慢的領(lǐng)導(dǎo),因?yàn)榭梢杂凶銐虻臅r(shí)間做筆記和進(jìn)行理解分析,從而可以用更好的句型結(jié)構(gòu)和措辭來(lái)傳達(dá)他的意思。但是話(huà)輪節(jié)奏也會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題,口譯員不知何時(shí)開(kāi)始翻譯,不知是否該開(kāi)始翻譯。長(zhǎng)的停頓出現(xiàn)在句與句之間,短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,有時(shí)甚至是詞與詞之間,當(dāng)口譯員覺(jué)得停頓較長(zhǎng),是可以進(jìn)行翻譯的信號(hào)時(shí),便開(kāi)始翻譯,這時(shí)可能受眾會(huì)同時(shí)聽(tīng)到兩個(gè)聲音,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)雖然不是致命的失誤,但是不符合如此嚴(yán)肅正式的外交場(chǎng)合語(yǔ)境。
因此,兩會(huì)記者招待會(huì)中口譯員與發(fā)言人話(huà)輪轉(zhuǎn)換過(guò)程中口譯員所處的被動(dòng)處境會(huì)造成口譯失誤,也因而會(huì)引起口譯員精力分配的失衡。
三、應(yīng)對(duì)策略
一是省譯。有些具有中國(guó)特色文化的詞可采取省略譯法,節(jié)省精力分配,減輕工作負(fù)荷。
例2.中國(guó)政府代表團(tuán)所做的大量工作是有目共睹的。
口譯員張璐:The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen conference and our efforts are widely recognized.
漢語(yǔ)中的“目”是指“眼睛”,及英文中的“eyes”,而成語(yǔ)“有目共睹”的直譯為“being seen or witnessed by eyes”。我們都知道,“目”的概念在張璐的口譯中略去了,而其蘊(yùn)含意義被保留了?!癇e recognized”指的是被大部分人認(rèn)為是好的或重要的。
二是增譯。增譯可以使譯語(yǔ)表達(dá)更清楚,口譯員邊譯邊思考,為自己減輕單位時(shí)間內(nèi)精力分配的負(fù)荷。
例3.畫(huà)是如此,人何以堪。
口譯員張璐:I hope that one day soon, the two pieces of the painting can be held again. And I cherish the same wish not only for the painting but also for the people on both sides of the Straits.
此處,“畫(huà)”是“畫(huà)是如此人何以堪”的主題,張璐在其譯語(yǔ)中加了一個(gè)主語(yǔ)“I”,并使用了連詞“not only...but also...”來(lái)反應(yīng)其主從結(jié)構(gòu)。
從語(yǔ)言外層面來(lái)看,主要是加強(qiáng)譯前準(zhǔn)備、拓展語(yǔ)言外知識(shí)、增強(qiáng)跨文化意識(shí)以及對(duì)信息現(xiàn)實(shí)化和視覺(jué)化處理這幾個(gè)方面。
參考文獻(xiàn):
Taylor. Health Psychology[S]. New York: Random House,1986.
(作者單位 中南大學(xué))
編輯 王亞青