【摘要】視譯作為一種比較實用的口譯訓(xùn)練方式,可以在有文本的情況下很方便的進(jìn)行訓(xùn)練。本文從新聞材料的實際練習(xí)中,探索視譯的訓(xùn)練效果以及順句驅(qū)動技巧的運(yùn)用,初探斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、省略等技巧的運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】視譯 新聞材料 順句驅(qū)動 口譯
視譯(sight translation)的學(xué)習(xí)方法,雖然在20世紀(jì)80年代曾經(jīng)是英語專業(yè)的主要訓(xùn)練手段之一,但是近年來其重要性被廣泛忽視了。隨著我國加入世界貿(mào)易組織,進(jìn)出口貿(mào)易的加大,對外交流的深度和廣度都在加大??谧g課程進(jìn)入廣大高校的英語專業(yè)課堂,許多口譯訓(xùn)練模式也深受廣大師生的追捧。作為溝通交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的一條橋梁,視譯一直被視為是一種同聲傳譯訓(xùn)練模式。但是近來也有不少教師和研究人員以及英語學(xué)習(xí)者,正在運(yùn)用視譯作為一種交替?zhèn)髯g訓(xùn)練模式,甚至是綜合訓(xùn)練英語水平的方式。
視譯之所以大受追捧,是因為這種訓(xùn)練模式綜合性非常強(qiáng)。在現(xiàn)實的練習(xí)中,視譯有兩種含義,一種是視譯(sight interpretation),是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)文字,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行傳譯。這種“帶稿同傳”,由于受到講話人說話的影響以及時間的限制,壓力是非常明顯的,有時甚至比真正的同傳還要難。另外一種視譯(sight translation),可以看做是用口頭進(jìn)行的筆譯,這種是只有發(fā)言稿(或者文本),沒有發(fā)言人,因此沒有“帶稿同傳”的壓力,但是也必須在較短時間內(nèi)完成,不能像筆譯那樣字斟句酌。這種形式更適合交替?zhèn)飨矊W(xué)習(xí)者和同傳初學(xué)者,對于英語愛好者,也是一種不錯的練習(xí)方式。本文討論的,也是這種視譯形式。
對于口譯學(xué)習(xí)者來說,時刻關(guān)注新聞,了解大政方針,百科全書式的做好譯前長期準(zhǔn)備,是基本素質(zhì)。所以關(guān)注時事同時如果能夠練習(xí)口譯是一種理想的學(xué)習(xí)方式。但是并非所有的新聞材料都是以音頻和視頻的形式呈現(xiàn),因此,閱讀英語新聞也是英語學(xué)習(xí)者的一種長期穩(wěn)定的習(xí)慣。如果能夠利用其中一些材料來進(jìn)行視譯練習(xí),也是一件一舉兩得的事。利用英語新聞材料練習(xí)視譯可以說是一舉多得的。首先是擴(kuò)大視野,增加對資訊和信息的敏感度。第二,視譯的過程實際上是一種精讀的過程,能增加語言學(xué)習(xí)的各方面。第三,進(jìn)行視譯,也是練好交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的必然要求。因此,無論是作為英語專業(yè)高年級的本科生還是研究生,還是業(yè)余口譯練習(xí)者,都可以積極利用手中所能獲取的新聞材料進(jìn)行視譯練習(xí)。因此,新聞視譯,尤其是英語新聞的中譯,是非常值得研究的。
順句驅(qū)動,意即利用原文的語言結(jié)構(gòu),緊跟其后,以便降低處理語言信息的負(fù)擔(dān),同時更可以減少處理語言形式轉(zhuǎn)換的精力。在有稿同傳中以及視譯的訓(xùn)練中,順句驅(qū)動可以說是一種最常用的技巧,可以短時間內(nèi)提高翻譯的質(zhì)量。
筆者從個人實踐以及教學(xué)實踐中,探索以順句驅(qū)動為主要的訓(xùn)練技巧,其中最主要的幾種技巧包括斷句、轉(zhuǎn)換、等待、增補(bǔ)、重復(fù)、反說等等。在具體的處理中,并不是單獨使用一種技巧就足夠的,往往是多種技巧的結(jié)合。
一、斷句技巧
合理的斷句是視譯的重要手段,斷句是以適當(dāng)?shù)母拍罨蛞馊簽閱挝唬缓蠛侠淼膶渥舆M(jìn)行的切割處理,根據(jù)視譯的要求,意群必須具備以下基本特征:一是一目可及的范圍內(nèi);二是具有相對獨立的意義;三是通過連接語可以很靈活實現(xiàn)與前后視譯單位進(jìn)行結(jié)合。使用意群進(jìn)行斷句,就是為確保語句的“順”和“信”,同時也不忘視譯的速度。譯員通過快速掃描,將長句分割成若干意群,同時理清他們之間所具有的邏輯關(guān)系,按照“順句驅(qū)動”的基本原則實現(xiàn)視譯。
二、轉(zhuǎn)換技巧
由于英語和漢語語法特點不同,英語多使用名詞而漢語多使用動詞,為了使語言自然,常常需要詞類的轉(zhuǎn)換,當(dāng)然,并不限于名詞和動詞間的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換技巧常涉及英語中非動詞可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,如英語名詞、介詞、形容詞和副詞等都可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞。詞類的轉(zhuǎn)換,可以避免翻譯腔的出現(xiàn)。
例如:Every state is the best judge of/ what is required to safeguard its national security.
每個國家自己才能最好的判斷/需要什么來保衛(wèi)自己的國家安全。
此處the best judge譯為“判斷”對詞性進(jìn)行了處理,是一種詞類轉(zhuǎn)換技巧的體現(xiàn)。
三、等待技巧
在一個意群之內(nèi),或者兩個意群之間可能存在等待。
例如:Although our research shows that/ many of the long -term health problems/ associated with maternal junk food diets /can be avoided /if offspring carefully follow a healthy diet after weaning,they are always going to have a predisposition for over-consumption of junk food and obesity.
這一句話比較長,而且如果單純按照斷句的方法處理不僅不能節(jié)省時間,反而會浪費(fèi)時間,所以在many of the long -term health problems/ associated with maternal junk food diets這兩個意群之間必須存在等待,后面半句話也存在等待。
雖然研究表明,許多和母親飲食問題相關(guān)的健康問題可以避免,只要后代斷奶以后小心養(yǎng)成膳食習(xí)慣,但是幼兒多多少少會受到母親影響,會有過度攝入垃圾食品和肥胖的傾向。
又例如:There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.
愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。
這里屬于there be句型的等待。There be句型中,由于意義未盡,經(jīng)常要等句子真正的主語出現(xiàn)才能開口翻譯,因此也會涉及等待。
四、重復(fù)
重復(fù)也是視譯中常用的技巧。重復(fù)可以出于各種目的,如語法、修辭、突出重點等。
例如:I hope the speech will not be too long ,for it will only waste time.
我希望這次演講不要說得太久,太久(這)會浪費(fèi)時間。
雖然在中文中,我們盡量避免沒有必要的重復(fù),但是當(dāng)必須強(qiáng)調(diào)某一點時,就涉及重復(fù)。口譯中同樣如此,在下面的例子中,為了強(qiáng)調(diào)“這兩個城市”,譯文中也出現(xiàn)了兩遍,屬于重復(fù)技巧的使用。
總而言之,視譯訓(xùn)練以順句驅(qū)動為基本前提原則,涉及其中的若干技巧。除此之外,還必須高度重視視譯單位類意群之間的銜接問題,以此來確保視譯速度和質(zhì)量的提升。在順句驅(qū)動的基本原則上,通過合理的斷句和銜接,將有效幫助譯員實現(xiàn)準(zhǔn)確的視譯。利用新聞材料進(jìn)行訓(xùn)練,堅持不斷的進(jìn)行練習(xí),很好地將技巧和實踐進(jìn)行結(jié)合,不僅對于交替?zhèn)髯g大有裨益,也是練習(xí)同聲傳譯的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧燕玲.探討將視譯訓(xùn)練納入口譯交傳教學(xué)[J].科教導(dǎo)刊,2012,(6).
[2]劉進(jìn).以視譯促交傳——項基于實證的相關(guān)性研究報告[J].口譯研究,2011,(3).
[3]王紅衛(wèi).口譯中的“順句驅(qū)動”原則及“視譯”和“聽譯”教學(xué)法[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,(4).
[4]詹成.視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J].上海翻譯,2012,(2).
[5]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的探索與實踐[J].中國外語,2008,(6).