摘 要:習(xí)語作為一種特殊的語言形式,是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言長期使用的結(jié)果。它與人類和人類生活密切相關(guān),其中也包含各種體育運(yùn)動及娛樂活動。本文主要論述了體育娛樂項(xiàng)目對英語習(xí)語的影響,列舉了一些具代表性的習(xí)語。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;體育運(yùn)動;娛樂
一、前言
習(xí)語是語言的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn)。它是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人類和人類的生活環(huán)境密切相關(guān)。因此習(xí)語與一個民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、宗教、價值觀等等密切相關(guān)。英語作為世界上最使用最廣泛、表達(dá)手段最豐富的語言之一,其中包含著大量生動形象,人們耳熟能詳?shù)牧?xí)語。這些習(xí)語不僅廣泛存在于人們的經(jīng)濟(jì)生活領(lǐng)域,在精神生活領(lǐng)域也不例外。體育及娛樂不僅是民族文化的一部分,也是人類精神生活的一種表現(xiàn)形式,對英語習(xí)語有著重要的影響。習(xí)語——社會文化生活的一面鏡子,也在體育娛樂項(xiàng)目中體現(xiàn)得淋漓盡致。
二、體育項(xiàng)目對英語習(xí)語的影響
2.1 與賽馬相關(guān)的英語習(xí)語
賽馬(Horse Racing)起源于古希臘,古希臘詩人荷馬的《伊利昂記》被認(rèn)為是人類有賽馬運(yùn)動的最早記錄,隨后傳入歐洲,成為皇室貴族的娛樂運(yùn)動。今天的賽馬不僅是一項(xiàng)體育運(yùn)動,也是一項(xiàng)賭博性娛樂活動,為人們所熟悉。有一條常用習(xí)語in the long run 就源自賽馬。比賽中有些馬可能一時領(lǐng)先,但最終取得勝利的可能是另外一匹馬。所以看誰取勝,要in the long run,從長遠(yuǎn)來看,此習(xí)語的比喻意為“最終;從長遠(yuǎn)來看”。而當(dāng)騎手遙遙領(lǐng)先時,就不用再快馬加鞭,可以放松馬韁,將手垂下了,習(xí)語win hands down很形象地描述了這一畫面,此表達(dá)現(xiàn)指“輕而易舉地取勝”。另一習(xí)語horse for courses原意指馬在合適的跑道上跑得更快,現(xiàn)指“知人善任”。Horse around本意為“騎著馬到處轉(zhuǎn)悠”,也喻指“浪費(fèi)時間;粗枝大葉”。
2.2 與拳擊相關(guān)的習(xí)語
拳擊是一種古老的比賽項(xiàng)目,現(xiàn)在在西方非常流行。英語中很常見的down and out就起源與此運(yùn)動。在拳擊比賽中,一方被打到后,裁判開始計(jì)數(shù),數(shù)到十如果還不能起來就被判失敗。原意為“倒地出局”的這條習(xí)語現(xiàn)意為“窮苦潦倒;一無所有”,而down-and-out指“窮困潦倒的人”或“無家可歸的人”。在過去,拳擊手是巡回比賽的,觀眾可以向獲勝者提出挑戰(zhàn),方法非常簡單,把帽子(hat)扔在拳擊臺(ring,一般是用繩子圍起來的方形臺子)上就可以了,這樣就等于宣布自己要參加比賽。現(xiàn)在多用throw one’s hat in the ring的比喻意,表示“參加競賽、比賽、討論”等。還有其它很多與拳擊相關(guān)的表達(dá),如out for the count原意為“數(shù)完出局”,現(xiàn)比喻“被打?。皇ブX;熟睡”。又如 below the belt現(xiàn)指“不擇手段;不公正”,原意為“腰帶以下部位”,是指拳擊手攻擊對方腰帶以下部位為犯規(guī)。
2.3 與球類運(yùn)動相關(guān)的習(xí)語
板球是英國的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目之一,英國人打板球很講體育精神,所以play cricketed喻意為“遵守比賽規(guī)則;光明正大”,相反的not cricket就比喻“不公平;不光明磊落;見不得人”。 板球比賽中wicket是指三柱門或者兩個三柱門之間的場地,如果場地太滑sticky,要防守就不太容易了。因此a sticky wicket這條習(xí)語現(xiàn)在比喻“困難的處境”。
籃球是全球流行的一種普及運(yùn)動。在籃球比賽中,球員會防守對方隊(duì)員,全場緊逼對手,被稱之為full-court press,此習(xí)語現(xiàn)在意為“全面攻勢,全面進(jìn)攻”。而slam dunk在籃球比賽中意為“全力灌籃”,也比喻“必定成功之事;穩(wěn)操勝券之事”。
英美文化中很流行的足球、橄欖球、曲棍球、網(wǎng)球、高爾夫球等球類運(yùn)動隊(duì)英語習(xí)語也有不可小覷的影響。英語中有很多與此相關(guān)的習(xí)語表達(dá)。如in/out of play,原來是指“在非死球區(qū)或非死球區(qū)”,也可指“在可繼續(xù)或不能繼續(xù)比賽的區(qū)域”。在臺球運(yùn)動中,球不好打時,不能冒險擊球,把母球打到不好的區(qū)域,因此有play for safety,此習(xí)語也可以指“穩(wěn)打穩(wěn)扎;不冒險”。英式橄欖球比賽中有個重要角色quarterback,叫“四分衛(wèi)”,進(jìn)攻中由他指揮球隊(duì)成員。20世紀(jì)初有些男人們周一早上上班時會互相討論周末觀看的橄欖球賽,有些往往會說如果由自己指揮的話,球賽會打得更好,這被稱之為Monday morning quarterback,星期一早上的四分衛(wèi),代之那些“事后指手畫腳的人”,也就是“事后諸葛亮”。高爾夫球場有18個球洞。球員們打完球后經(jīng)常去吃東西,所有高爾夫球手都戲稱高爾夫球俱樂部的酒吧是第19個球洞。后來人們就用the nineteenth hole比喻“下班后回家吃飯”。又如soccer mom,原來是指那些開車載孩子去踢足球并在一旁觀看的媽媽們,現(xiàn)在泛指花許多時間帶孩子參加體育活動、音樂課、舞蹈課等課程的母親,尤指典型的中產(chǎn)階級母親。雖然此表達(dá)法目前還未正式列入習(xí)語之列,但非常流行。
2.4 其它體育項(xiàng)目的相關(guān)習(xí)語
英語當(dāng)中還有很多與我們生活息息相關(guān)的習(xí)語與體育運(yùn)動相關(guān)。如in the swim (of something),現(xiàn)指“積極參與社會生活(或某活動);合潮流”,此習(xí)語似乎已與其原意“游泳”沒有什么關(guān)聯(lián)。 習(xí)語get one’s second wind來自于賽跑。參賽者起跑后會累的氣喘吁吁,過了段時間又會get his second wind喘過氣來。這條習(xí)語比喻“經(jīng)過一段低潮后,又恢復(fù)精力或技能”。來自賽船的習(xí)語pull one’s weight是形容運(yùn)動員拉自己的重量,用盡全力地去劃船,現(xiàn)比喻“竭盡全力”。在斗雞的年代里,參加比賽的公雞都被主人養(yǎng)得膘肥體壯,爭強(qiáng)好斗,live like a fighting cock像斗雞那樣生活,比喻“過養(yǎng)尊處優(yōu)的生活”,此習(xí)語非常形象。
三、娛樂項(xiàng)目對英語習(xí)語的影響
棋牌是自古以來人們所喜歡的娛樂項(xiàng)目。習(xí)語trump是指王牌花色,或叫主牌。摸到王牌turn up trumps,當(dāng)然有可能會贏牌。這條習(xí)語比喻意義為“意外地順利或成功”。 在打牌時follow suit 跟同樣花色的牌,現(xiàn)比喻“照著樣子做”,而那些在玩牌時把牌都丟掉的人,就是承認(rèn)自己輸了。因此throw up the card表示“認(rèn)輸”。舞蹈中dance to sb’s tune原意是說按某人的曲調(diào)跳舞,比喻“聽從某人指揮;惟命是從;言聽計(jì)從”。Sing a different tune字面意思是唱不同的歌,唱不同的曲子,比喻“改變觀點(diǎn)或態(tài)度;改弦易轍”。
四、結(jié)語
體育運(yùn)動和娛樂作為社會文化的一部分,對英語語言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在歐美國家,體育運(yùn)動更加普及,人們對體育運(yùn)動尤其熱衷。體育及娛樂英語習(xí)語源于體育競技,有著悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵。了解和學(xué)習(xí)此類習(xí)語,對于我們了解英語語言文化起著不可估量的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲:英語習(xí)語與英美文化,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年
[2]孫海運(yùn),方如玉:英語成語的來龍去脈,香港:商務(wù)印書館,1991年
[3]牛津高階英漢雙解詞典,北京:商務(wù)印書館,香港:牛津大學(xué)出版社,2009年
[4]張曉平,體育中的英語習(xí)語,[J]大學(xué)英語,2002,(8)
[5]樊云,體育英語中常用英語的翻譯,[J]中國西部科技, 2007,(9)